Доброта, ау!

* * *
Зеркало сердца

Забавно весь день напролёт
изображать из себя клоуна,
это даже полезно для здоровья.
Но не играй каждый день!
Не меняй выражение лица словно рубашку:
в кругу друзей ты словоохотлив и очарователен,
дома - немногословен и надменен,
там, где уважают твоё слово,
ты непреклонен,
но там, где ты подчинённый,
ты лицемерен.
Пусть лицо будет зеркалом сердца!
Итак, заботься прежде всего о сердце своём.


Перевод с немецкого. Фил Босманс Nicht jeden Tag Theater" (из книги "365 Vitamine fuer das Herz")

* * *
Пузо

Наш век войдёт в историю
как век алчности,сказал профессор,
который с самого утра говорит про общество.
Если бы надо было возвести памятник нашему времени,
"Пузо" было бы лучшим из вариантов.
Над животом - голова, полная электроники,
а куда поместить сердце, я не знаю.
Наша нищета проистекает не из недостатка благосостояния,
а из недостатка простоты и добрых мыслей.



Перевод с немецкого. Фил Босманс "Grosser Bauch"

* * *
Все хотят больше

Банки хотят больше, врачи хотят больше,
рабочие хотят больше, служащие хотят больше,
удачливые предприниматели хотят больше,
государство хочет больше.
Настолько, что никто не кажется довольным
доставшимся ему куском пирога.
Каждый хочет больше.
Благосостояние губит нас.
Мы не знаем, сколько идеализма
оно уже выхолостило из нас,
сколько доброжелательности уничтожило,
насколько сильно оно сконцентрировало
наши интересы на материальном.
Там, где каждый хочет лишь брать, но не отдавать,
здоровая жизнь общества невозможна.



Перевод с немецкого. Фил Босманс "Alle wollen mehr"


Рецензии
Автор, на мой испорченно-циничный вкус, немножко бюргерски слащав и добродетелен, но перевели Вы его замечательно. А это самое главное. И если позволите, маленькая ремарка. Фраза "Наша нищета ПРОИСТЕКАЕТ НЕ ИЗ НЕДОСТАТКА благосостояния, А ИЗ НЕДОСТАТКА ПРОСТОТЫ и добрых мыслей", мне кажется, слегка перегружена и неудобочитаема. Извините, что в этот весенний, праздничный (и не только для женщин) день имею наглость делать замечания. С праздником Вас, Вера! Здоровья, счастья, удачи и, как говаривали в прежние времена, творческих успехов.

Валерий Одеев   08.03.2009 15:45     Заявить о нарушении
Валерий, спасибо за поздравление и справедливые замечания. Согласна с Вами на все 100%!

С теплом
~*

Вера Петрянкина   09.03.2009 09:44   Заявить о нарушении
Вера, мне Ваш перевод очень понравился, а фраза, вышеприведённая как неудобочитаемая, по-моему вполне читаемая и на своём месте. Не всегда всё можно упростить до короткого и примитивного. К тому же, это стихотворение не для маленького ребёнка, которому трудно удерживать в голове все особенности "не" и тому подобного. Успехов в дальнейшем творчестве! С Уважением,

Елена Альбова   20.09.2011 15:51   Заявить о нарушении
Благодарю за поддержку, Елена!

С искренней признательностью
~*

Вера Петрянкина   20.09.2011 17:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.