Великий Чех Яромир Вейвода

Яромир Вейводa – маленький чех, соединивший народы всего мира


Czech: ;koda l;sky

Danish: Hvor er min Kone

Dutch: Rats, kuch en bonen

English: Beer Barrel Polka

Finnish: Tonttujen joulupolkka

French: Frida oum Papa

German: Rosamunde

Hungarian: Sej-haj Rozi

Italian: Rosamunda

Japanese: Beer Taru polka

Polish: Banda

Portuguese (Brazil): Barril de chope

Spanish: Polka del Barril или Polka de la Cerveza

Swedish: Ut i naturen

Русский: Розамунде

Ганс-Дитрих Геншер, министр иностранных дел Германии, когда-то проспорил бочку пива, поставив на то, что «Розамунде - немецкая народная песня» и, мало того, любимая в период нацизма, а значит, - публично представлять её есть оскорбление чувств народов антигитлеровской коалиции.

Что касается меня, потомка «чехо-словацко подданного», то я однажды выиграл пари с моим другом из Бристоля, что «Ролл аут зэ бэррэлз» не есть британская народная песня, а песня ЧЕШСКАЯ и авторская. Дэз Спаркс называл себя «врождённым алкоголиком», потому что был сыном и внуком владельцев паба. Чтобы он не кричал в колыбельке, бабушка ему давала чайную ложку «ликёра», как он (и все англичане) ласково называют виски. С тех пор, как он стал себя помнить, в их пабе и пабах всего «Острова» распевали залихватскую песенку «Выкатывай бочки!»….

А песенка, на самом деле, грустная и задумывалась композитором и поэтом совсем не для «кабака». Посудите сами:

Wasted love, which I gave to you too.

I would cry my eyes today out,

my youth ran away as a dream.

Only a memory remained

in my heart for all of this.

Пропала любовь, которую я тебе отдала,

Сегодня как бы мне все глаза не выплакать!

Моя молодость ушла, растворилась как мечта.

Одна только память обо всём этом

В сердце моём осталась.

…..Сейчас Збраcлав является районом Праги и называется Прага-16. Основано поселение богемским королём Венцеславом 2-ым в 13 столетии в виде укрепленного монастыря монахов цистерцианского ордена. Там производили захоронения королей Богемии, а поэтому дали название кладбищу королевство Аула. В Збраcлаве в 1935 году русские эмигранты открыли первую выставку, а потом центральное европейское хранилище материальных ценностей Русской эмиграции. В 1948 году с приходом коммунистов всё было разграблено и следа от богатейшей экспозиции не осталось.

28 марта 1902 года в семье дирижера духового оркестра Вейводы родился Яромир. Он был двадцатым ребёнком мужского пола в поколениях музыкантов Вейвод, – но только он один среди них стал композитором с мировым именем. Пока отец был жив, Яромир учился игре на скрипке и корнете. Затем он стал звездой духового оркестра отца, играя на флюгельхорне (корнет в ре-миноре). После смерти отца Яромир играл в военном оркестре, а после окончания службы был барменом в пивной своего отчима.

Свою первую мелодию для духового оркестра он написал в 1929 году. «Модранская полька» (Модраны в Праге, как Пересыпь в Одессе) так она была названа, потому что представлена была публике именно здесь. Вся Чехия сразу признала композитора, вечно улыбающегося, скромного, типичного «пражака» с чешской душой, своим «народным» любимцем.

Молодому композитору помогал в аранжировке мелодии маэстро Эдуард Ингрис, а в 1934 году поэт Вацлав Земан написал стихотворение «Как жаль, что кончилась любовь», слова которого в сочетании с музыкой «Модранки», стали чешской народной песней «;koda l;sky, kterou jsem tob; dala». Яромир Вейвода был бы увековечен даже, если бы больше ничего не создал, но у него есть сотни прекрасных, чистых, напевных и таких любимых мелодий. Kdyby ty muziky nebyly (Если бы не было того оркестра), J; r;da tancuju ( Люблю танцевать), Muzyko, Muzyko Ceska (O, моя чешская музыка) не стали популярными за пределами Чехии, Моравии, Богемии и Германии.

Полька «Модранка» стала жить своей собственной, не зависимой от композитора жизнью после 1934 года. Еще до аннексии Чехии была распространена версия «Модранской полечки» под названием «Розамунде» в Германии. В 1939 году английский вариант певца Уилла Глэйге (Will Glah;), записанный на пластинку под названием "Beer Barrel Polka" (Полька пивной бочки), стал №1 в хит параде. При массовой эмиграции из Чехии после германского вторжения вместе с изгнанниками поехала по белу свету их любимая песня.

Песню на слова Лю Брауна и Владимира Тамма в 1939 году в США пели сёстры Бэрри, а также исполняли в аранжировке для биг бэнда Гленн Миллер, Бенни Гудмэн и Билли Холлидэй. Это всё – Яромира Вейводы мелодия.

Во время Второй мировой войны песня распевалась на разные слова и голоса в окопах и концертах для солдат по обе стороны фронтов. После войны не было такого места, куда бы не вернулись оставшиеся в живых ветераны вместе с любимой песней. И в каждой стране её считали своей: английской народной, датской народной, венгерской народной, бразильской народной, американской народной…. польской народной…..

А маленький, улыбчивый чех жил в Праге-16 (Збраслав), где 13 ноября 1988 года и
почил в Бозе в возрасте 86 лет совсем неприметным. В 1972 году фирма Супрафон почтила 70-летие со дня рождения выпуском винилового диска с его «чешскими вальсичками и полечками».

Как минимум, в 25 фильмах всех времён и народов звучит «Модранская полечка» Вейводы. В «Судьбе человека» она составляет звуковой ряд концлагеря на фоне нацистских зверств, поэтому с тех 60-х годов стала олицетворением самых мерзопакостных фашистов. Помните, как они Бондарчука напоили водкой, а он пил, как будто бы убивал их всех этим своим потреблением алкоголя….

Песня совсем не «ИХНЯЯ», её надо реабилитировать и любить, как я люблю:
«roll out the barrels youtube» печатайте и получайте удовольствие от разнообразных англоязычных версий, в которых даже не упоминается о Вейводе.

Вот она, моя любимица, песня народная-блатная-хороводная:

Оригинальный чешский вариант

Kvetou r;;e, kdo ti za to m;;e,

;;dn; ti u; dneska nepom;;e,

kvetou, vadnou, l;ste;ky z n; spadnou

jak ty slzy tvoje na tu tr;vu chladnou.

Te;e, voda, dokola se to;;,

to si nelitoval modr; o;i,

j; bych byla pro tebe jen ;ila,

;e mou l;sku zklame;, to jsem nemyslela.

Chorus:

;koda l;sky, kterou jsem tob; dala,

ty m; o;i dnes bych si vyplakala,

moje ml;d; uprchlo tak jako sen,

na v;echno mi zbyla jenom

v srdci m;m vzpom;nka jen.

 
Теодор Буки


Рецензии