Набоков В. В. Полупредикативные конструкции в сист

 
Актуальные проблемы  теории и методологии науки о языке  Международная научно-практическая конференция  17-18 мая 2007 г. С-Петербург,   ЛГУ им А. С. Пушкина,2007-200с.  стр 39-42

ISBN 978-5-8290-0617-4


     Объективация времени в мемуарах В. В. Набокова
“ Conclusive Evidence”


  Born to an aristocratic  family, he had an English - Born to an aristocratic  family, he had an English -speaking    governess . He published  two collections  of verse before leaving Russia in 1919 for Cambridge University, but by 1925 he had turned to prose as his main genre. During 1919-40 he lived in England , Germany, and France. His life before he moved to the U.S. in 1940 is recalled in his superb autobiography , Speak, Memory (1951). Beginning with King, Queen, Knave (1928), his writing began to feature intricate stylistic devices. His novels are principally concerned with the problem of art itself, presented  in various disguises , as in Invitation   to a Beheading  (1938). Parody is frequent in The Gift (1937-38) and later works. His novels written in English  include the notorious  and greatly admired best-seller Lolita (1955), which brought him wealth and international   fame; Pale Fire (1962); and Ada (1969). His critical  works include a monumental   translation   of and commentary on Aleksandr Pushkin's Eugene Onegin, 4 vol. (1964).

( сведения из энциклопедии BRITANNICA)
 

Пожалуй, ни один из читателей  не вглядывается в текст так пристально, как филолог- синтаксист, для которого важно не столько овладеть информацией о событиях личной жизни автора,  cколько распутать тот клубок словесного творчества, который образуется “ потоком сознания “  мемуариста и который , несмотря на объёмность и “ пухлость “ , представляет собой стройную языковую систему со всеми её связями и отношениями.

     Глава 12 мемуаров “ Conclusive Evidence” ( в русском варианте «Далёких берегов» это глава 11 ) охватывает период 1915- 1919 годов, когда юный Набоков переживал роман с В.  Шульгиной (в мемуарах она- Тамара ), когда он впервые опубликовал сборник стихов и получил разгромную рецензию В.В.Гиппиуса, когда политические события 1917 года  заставили Набоковых покинуть Санкт- Петербург  и уехать в Крым, в Симферополь, а в марте 1919 года, с началом эмиграции контрреволюционных групп  из Крыма, уехать на сухогрузе из Севастополя в Европу и далее- в Америку. Навсегда.

    В тексте 12 главы имеется великолепная синтаксическая единица, начинающаяся временной фразой That spring of 1916…, содержащей  160 слов, из которых ключевыми для понимания текста являются : images as Tamara, soccer game, a Camberwell Beauty, the booming of Cathedral  Bells, the Fair, the Neva, the Horse Guard Boulevard, Catskin Week, toys, Turkish Delight, minute goblins in glass tubes .В памяти В. Набокова спустя почти 40 лет после описываемых событий остались и застыли ( «Время, остановись, ты прекрасно!») образы: Тамара в новенькой шляпке на футбольном матче, прекрасная бабочка- траурница  на спинке скамьи в Александровском саду, звон колоколов Собора над весенним льдом Невы, ярмарка на Бульваре в Вербное Воскресенье, забавные чужеземные игрушки и сладости. Всё это изобилие прекрасных юношеских впечатлений заключено в строгие рамки синтаксической системы, в которой нам хотелось бы разобраться.

            В анализируемом высказывании - 4 единицы, обладающие предикативностью и, следовательно, временными показателями: THAT SPRING IS THE ONE…, I SEE AS…, I RECALL…, LUCK HELPED ME. Вся информация концентрируется вокруг фразы I RECALL ( Я помню, я вспоминаю). Образы воспоминания реализуются в виде номинативных синтаксических единиц, соединённых союзами AND, внутри которых используются полупредикативные единицы (-ING forms, -ED forms, Infinitives)  и конструкции с предлогами IN, WITH, AMONG  и союзами AS…AS .Полупредикативность большей части фразы создаёт эффект стоп- кадра, когда время перестаёт быть прошлым, настоящим или будущим  и становится тем, что В. Набоков называл A BRIEF CRACK OF LIGHT ( краткой вспышкой света), OLD HOME-MADE MOVIES (старым доморощенным кино), REVERSE COURSE OF EVENTS( обратным ходом событий), или попросту –IMAGINATION (воображением). В отличие от нашего существования( OUR EXISTENCE), которое для Набокова является материальной и бренной субстанцией ( MORTAL, MATURE), воображение-            субстанция нематериальная (IMMATURE) и вечная, бессмертная    (IMMORTAL). Как же формируется стоп-кадр ( или стоп-кадры ) картины воспоминаний? Во- первых, это, конечно же, лексика. Однако сама по себе , не организованная синтаксически, она не может обеспечить коммуникацию «автор- читатель» и просто рефлексию «автор-автор».

           Личные глагольные формы, как показывает анализ, обеспечивают систему «запуска» воображения. Это предикативные центры I SEE, I RECALL, требующие после себя ОБЪЕКТА ( ЧТО я вижу, ЧТО вспоминаю? ).Объекты выступают в виде похожих на сложные дополнения единиц , включающих собственные имена, которые обозначают сами по себе  явления достаточно статичные, относительно безвременные (девушка Тамара ,оставшаяся в памяти автора вечно юной несмотря на 40 лет между воспоминаниями и реальностью 1916 года, бабочка-траурница с помятыми крылышками , которая во все времена была и будет чернокрылой красавицей, река Нева, текущая широко и вольно до Набокова и после него, Конногвардейский бульвар и Вербная Неделя в Питере – всё это мало подвластные времени «объекты» , создающие фон, декорации  воскресного утра в Санкт -Петербурге,  описанного Набоковым.

         Однако на этом неподвижном фоне декораций происходит действие, движение, но обозначается оно не глаголами, а другими формами: причастием 1 и 2, инфинитивом, отглагольным существительным, выполняющими, в основном, атрибутивные   функции внутри объектов- дополнений. Вот почему представляется оправданным говорить здесь не об оборотах типа COMPLEX OBJECT , а о способах ОБЪЕКТИВАЦИИ синтаксических блоков, или конструкций с дополнениями и развёрнутыми определениями к ним. Все они вводятся в текст  предикативной единицей I RECALL :  Images of Tamara wearing …a hat  ,     A hard-fought game  ,     A Camberwell Beauty sunning its wings,     Its bruised black wings,     Borders of the wings now bleached,     The corrugated dark blue of the Neva,    The blooming of Cathedral bells,      The fair with its loud hawking of…,    The confetti-studded slush ,    Goblins riding up and down,    Glass tubes filled with alcohol,    The Neva free of ice.

           Полупредикативные конструкции фразы оживляют остановившееся время: читатель видит среди зрителей футбольного матча Тамару ,надевшую новую кокетливую шляпку, следит за красивой бабочкой ,подставившей солнцу свои помятые зимней спячкой крылышки, слышит звон колоколов и шум весенней ярмарки на Бульваре, любуется освобождающейся ото льда Невой, ступает в слякоть , расцвеченную конфетти, наблюдает за движущимися игрушками- всадниками в стеклянных колбах со спиртом. Ощущается замедленность , призрачность действия , память одновременно фиксирует звуки , движение , свет,  прохладу воздуха. Из всех лексических единиц текста непосредственное понятие времени выражают that spring of 1916, when, that Sunday, now, during Catskin Week. Тем не менее , ощущение времени прослеживается во всей фразе , что свидетельствует о наличии других, не лексических средств его реализации . Время грамматическое представлено предикатами  SEE, RECALL, HELPED , в полупредикативных единицах, представленных выше, формально категория времени отсутствует .Однако есть основания предполагать в них скрытые признаки времени, сочетающего в себе прошедшее , ибо автор описывает явления 1916 года, и времени настоящего, существующего в памяти и воображении автора. Это время не имеет названия в современной английской грамматике , но мы можем обозначить условия его реализации - это время , застывшее на картинах художников и писателей, оно похоже на стоп - кадр в кино , это время готово прийти в движение и вновь остановиться.

              Полагаем ,что немаловажную роль в создании художественного эффекта стоп - кадра , или замедленной съемки воображаемого прошлого в тексте Набокова  сыграли полупредикативные единицы , сохранившие в себе одновременно номинативность и скрытую предикативность .Фраза Набокова имеет  4 прямых развернутых объекта, один из которых содержит в своей семантике и грамматической форме действие и звучание ( the blooming), а также широкий спектр определений, включающих в свою структуру  - ing Forms глаголов, -ed Forms cо значением пассивности, номинативные обороты, потенциально обладающие глагольными признаками( free of ice, loud hawking).Все это, на наш взгляд ,обеспечивает реализацию “ потока сознания” автора в одном предложении ,части которого похожи на кадры красивого кинофильма . Неличные глагольные формы в этих кадрах и некоторые прилагательные, обладая полупредикативностью, создают художественный образ остановившегося , но не застывшего времени.

         Примечание: в заглавие статьи автором  намеренно введен термин ОБЪЕКТИВАЦИЯ, под которой понимается ВОПЛОЩЕНИЕ чего- либо  в чем- либо объективном,  вещественном,  доступном восприятию. В контексте статьи объективными и вещественными следует считать грамматические полупредикативные формы и другие языковые средства, реализующие воображение автора, которое он сам считает невещественным , нематериальным.




      


Рецензии