Лингвизмы - 52
(см. также в стихи.ру)
***
Идут учения. После успешного попадания ракеты в цель майор докладывает генералу:
- Товарищ генерал! От объекта ничего не осталось! Повторяю по буквам: Николай, Иван, Харитон, Ульяна, Яков!!! НИ-ЧЕ-ГО!!!
***
Азбучные истины не должны начинаться с буквы «Я».
В. Ерофеев
***
Шеф-повар –
человек с достаточно богатым словарным запасом,
чтобы каждый день давать супу новое название.
***
Девять наиболее часто употребляемых слов в английском языке:
and, be, it, of, the, will, I, have, you.
***
Научное название гориллы:
«Горилла, горилла, горилла»…
***
Многим словам пришлось долго брести пешком,
прежде чем они стали крылатыми.
М. Эбнер-Эшенбах
***
Король Англии Георг Первый не мог ни слова сказать по-английски.
Он говорил по-немецки…
Рекламные осечки
Коммерческие структуры во всём мире ежегодно тратят на рекламу миллиарды долларов,
но иногда в результате достигается совершенно неожиданный противоположный эффект. Вот несколько забавных примеров:
- В Китае в рекламе компании «Кока-Кола» были использованы китайские символы, чтобы фонетически воспроизвести звучание названия «Кока-Кола» (кстати, это название происходит от названия двух его составных компонентов: листьев «кока», из которых, в частности, производится кокаин; и орешков «кола»). Компании в срочном порядке пришлось изъять все рекламные материалы, когда стало известно, что символы «Ко» «Ка» «Ко» «Ла» по-китайски означают «Съешь воскового головастика»…
- В Бразилии одна американская авиакомпания сообщала в своей рекламе, что в её самолётах имеются специальные люкс-кушетки для отдыха, буквально «для рандеву», не осознавая, что по-португальски «рандеву» означает «место для занятия любовью»…
- Во франкоговорящем регионе Канады компания «Хант-Уэссон» пыталась использовать в рекламных материалах свой торговый знак «Большой Джон» (“Big John”), буквально переведя его на французский язык, т.е. “Gros Jos”, что на французском разговорном наречии означает «женщина с огромными сиськами»…
- Когда американские специалисты по рекламе из «Дженерал Моторз» внедряли новую модификацию автомобиля «Шевроле Нова» в Латинской Америке, стало очевидным, что испанского языка они не знают. По всей Латинской Америке были распространены рекламные сообщения о прибытии новой надёжной машины «Нова», что по-испански
(“no va”) означает «не едет»…
Свидетельство о публикации №209031300134