Лингвизмы - 52

(Полиглотско-лингво-жаргонно-разговорно-переводческие сказы, пересказы, рассказы, сказки, присказки и высказывания; любопытные факты и притчи, забавные случаи, анекдоты, ситуации и курьёзы, так или иначе, связанные со словесностью, речью и различными языками (собрано из разных источников, частично переведено с иностранных языков, частично испытано или придумано автором)


(см. также в стихи.ру)


***

Идут учения. После успешного попадания ракеты в цель майор докладывает генералу:
- Товарищ генерал! От объекта ничего не осталось! Повторяю по буквам: Николай, Иван, Харитон, Ульяна, Яков!!! НИ-ЧЕ-ГО!!!


***

Азбучные истины не должны начинаться с буквы «Я».
В. Ерофеев


***

Шеф-повар –
человек с достаточно богатым словарным запасом,
чтобы каждый день давать супу новое название.


***

Девять наиболее часто употребляемых слов в английском языке:
and, be, it, of, the, will, I, have, you.


***

Научное название гориллы:
«Горилла, горилла, горилла»…


***

Многим словам пришлось долго брести пешком,
прежде чем они стали крылатыми.
М. Эбнер-Эшенбах


***

Король Англии Георг Первый не мог ни слова сказать по-английски.
Он говорил по-немецки…


Рекламные осечки

Коммерческие структуры во всём мире ежегодно тратят на рекламу миллиарды долларов,
но иногда  в результате достигается совершенно неожиданный противоположный эффект. Вот несколько забавных примеров:

- В Китае в рекламе компании «Кока-Кола» были использованы китайские символы, чтобы фонетически воспроизвести звучание названия «Кока-Кола» (кстати, это название происходит от названия двух его составных компонентов: листьев «кока», из которых, в частности, производится кокаин; и орешков «кола»). Компании в срочном порядке пришлось изъять все рекламные материалы, когда стало известно, что символы «Ко» «Ка» «Ко» «Ла» по-китайски означают «Съешь воскового головастика»…

- В Бразилии одна американская авиакомпания сообщала в своей рекламе, что в её самолётах имеются специальные люкс-кушетки для отдыха, буквально «для рандеву», не осознавая, что по-португальски «рандеву» означает «место для занятия любовью»…

- Во франкоговорящем регионе Канады компания «Хант-Уэссон» пыталась использовать в рекламных материалах свой торговый знак «Большой Джон» (“Big John”), буквально переведя его на французский язык, т.е. “Gros Jos”, что на французском разговорном наречии означает «женщина с огромными сиськами»…

- Когда американские специалисты по рекламе из «Дженерал Моторз» внедряли новую модификацию автомобиля «Шевроле Нова» в Латинской Америке, стало очевидным, что испанского языка они не знают. По всей Латинской Америке были распространены рекламные сообщения о прибытии новой надёжной машины «Нова», что по-испански
(“no va”) означает «не едет»…


Рецензии