Мажнун-тал

Высоченная ива плакучая. Одинокая. Ее длинные-длинные ветви. Покрытые только-только пробившейся зеленью. Провисающие сверху вниз, почти до земли. И развевающиеся на ветру. Как распущенные волосы…
Иву плакучую по-узбекски называют “мажнун тол”. “Тол” – ива. Отсюда: “тальник” – растущая по-над речкой кустарниковая ива. Мажнун – по-русски это слово принято писать “Меджнун”.
Мажнун – безумец. Именно в этом смысле отец красавицы Лейлы прозвал любящего ее юношу Кайса, бедуинского поэта конца 7 в. Кайса ибн Мулауваха. По преданию, Лейлу выдали замуж за другого, а поэт удалился в пустыню, где сочинял стихи в честь возлюбленной.
Потом Мажнун стало как бы вторым именем Кайса, затем – и основным.
История Мажнуна и Лейлы вдохновила многих поэтов и прозаиков Востока: Низами, Навои, Джами.
Со временем слово “мажнун” обрело и другое значение, – одержимый любовью, а также – обезумевший (в переносном смысле) от страданий любви.
Мажнун-тал – символ сердечной страсти, горя, разлуки, одиночества, безысходности.

Локоны милые, нежные пряди ивы плакучей ветер ласкает с чувством и толком ранней весною. Сердце поэта полнится грустью томной, не жгучей. Благо, Всевышний, не испытуешь прежней тоскою. Ива плакучая – это в России женские слезы. – Звать Мажнун-талом сердца печали здесь, на Востоке. Муки поэта, страсти безмерной призраки, грезы в непостижимом, необъяснимом вьются потоке.

9-12.03.2005

(Использована фотография на всю страницу в женском журнале "Саодат" мартовского номера 1978 года)


Рецензии