Yesterday - вечное Вчера Пола Маккартни

   Как сейчас, помню свою первую встречу с Битлз. 1964 год, март. Я в 10-м классе. Шагаю по синим лужицам подмерзшим, влюбленный весь и в новом плаще. Иду на школьный вечер, посвященный 8-му Марта. Там, я знаю, будет и Она (Ее звали Люда Е., – обозначаю ее имя ради нее сегодняшней, - если она это прочитает, ей будет приятно знать, что  кое у кого в башке она   -  все та же лань длинноногая, такая точно, как 44 года назад) -  одна из тех, кого мы называем "первая любовь". Первая, потому что все предыдущие с ее появлением как бы стираются, исчезают. И остается только Она. Первая.
  Дорога в школу мне всегда нравилась, но не потому, что я  любил ходить на уроки (в классе я носил гордое имя "Сачок",  а в выпускном  - даже "Сак"). Дело в том, что последних два квартала моего маршрута я шагал той самой дорогой, которую 60 лет назад  каждое утро проходила моя прелюбимая бабушка, тогда юная гимназистка Шура Ващенко.

 Итак, я шел  - весной, влюбленный, разодетый, полный прекрасных мыслей о прошлом и настоящем. И, казалось, мне ничего не нужно. Но…
  Когда я вошел в гулкий корридор нашей фамильной альма матер, тут, как нарочно, в радиорубке врубили очередной музон (вечер уже был в полном разгаре). Эта была песня, слова которой не понять было невозможно "… she loves you -  yeh!-yeh!-yeh! …"  и все это в море музыки  - простой, как бы уже известной, и в то же время - совершенно новой. И, услышав все это,  я обомлел.  Это было то, чего не хватало,  -  ощущения огромного, как океан, мира с корабликом любви, каким-то чудом, вмещающим в себя и сам океан.
  Я, не раздеваясь, кинулся в радиорубку: "Кто это? Что это?" - "Ты, что, не знаешь?! Это же "битлы"!". Я ничего не понял, но уточнять не стал. Что ж, моя осведомленность с новинками музыки и в юности оставляла желать лучшего. Но я не стыжусь своей темноты. Напротив. Ведь  лучшая встреча с предметом своего обожания   -  встреча неожиданная, встреча один на один. Даже в темноте. А мы так и встретились.

           х       х         х

   Это была встреча на всю жизнь  - как и для многих моих сверстников. Музыка Битлз сопрождала и, слава Богу, до сих пор сопровождает меня в плавании по реке времени. Она звучит из репродуктора  моей баржи-самоходки и тогда, когда ее форштевень зарывается в волны, и тогда, когда ее движение останавливает очередная отмель. Более того, я не только слушаю, а иногда даже перевожу песни моих друзей-кумиров. Правда. удается это изредка,  - когда моя баржа идет очень ходко, да еще и курсом на запад, что на моей реке бывет редко.
  Эта речная параллель  - не сиюминутная импровизация, а давняя домашняя заготовка. Я - днепровец, и лучше всего песни Битлз звучат для меня на Днепре. У меня даже есть объяснение этому. Вот оно.
  Ливерпуль -  город-порт, значит, это город варяжского корня. А варяги, как известно, в давние  времена часто плавали вдоль моих родных берегов. А что делает музыку Музыкой как не прекрасная природа, проплывающая перед нашими глазами? Вот и вплелась тысячу лет назад в англо-саксонско-варяжскую музыкальную традицию и та гармония, которую несут в себе днепровские пейзажи.   

 Приведу, как доказательство, мое стихотворение "Стрелецкий спуск" (так называется один из спусков к Днепру в старых Черкассах).

Это пейзаж, умеющий ждать:
чередование пауз и доз
блаженства, которое можно дать
и взять. Запоминаемость поз
акаций, кривляющихся у реки.
Песок, на дорогах похожий на пыль.
И некто, обладатель легкой руки,
коснувшейся истины здесь - не ты ль? -
бродит, разыскивая осколки
труда Феди-мастера, которого помнят еще
старуха-девочка и щеколда.
Впрочем, последней уже помогает крючок.
И поэтому калитку можно открыть
только по желанию той стороны.
А она не желает. И остается -  плыть,
взбивая памяти буруны,
небом, Днепром, где  поют вразброд
хоры ангелов и своры убийц,
чувствуя, как опору, варяжский аккорд
пахнущей огурцами музыки Битлз!

           1993.
 

            Х           Х          Х

  Но первой поэтической данью уважения, - нет, - почтения к далеким ливерпульским хлопцам был перевод великой песни Пола Маккартни "Yesterday". Впочем, это даже не перевод, а безыскусный пересказ алюзий, вызванных прекрасной музыки потоком, и  понятых обрывков смысла. Он появился на свет в 1968 году, когда я, студент харьковского физтеха, вовсе не занимался поэзией, но зато: ловил рыбу, играл в футбол и (это главное)  - изо всех сил старался проникнуть в тот мир, где на пороге  - лемма Бореля, принцип наименьшего действия и уравнение Шредингера.
 Редактируя этот перевод-пересказ сейчас, спустя 40 лет, я изменил только одну строку (со словом  "хит"), да и то потому, что исходный вариант строки ("как же я могу его забыть")  выходил  даже за рамки заранее обозначенной безыскусности опуса. В принципе, опус этот вряд ли достоин публикации, если бы не один существенный момент: сам не совсем понимаю, каким образом в те давние времена мне удалось поймать и сделать лейтмотивом своего текста главную идею оригинала,  - идею странного, чарующего появления в сознании повзрослевшего, прозревшего вдруг человека понятия "Вчера". Нет-нет, здесь имеется в виду не прошлый день, а нечто более глубокое и таинственное. Об этом "Вчера" мы поговорим чуть позже, во время детального знакомства с оригиналом текста песни. А пока  - моя давняя, наивная, но небезуспешная попытка проникнуть в таинственный смысл Yesterday. Назову свое сочинение так: "Все  –  вчера".

 Этот день, -
  он, наверное, волшебным был:
  все, о чем, казалось, позабыл,
  я снова вспомнил в этот день.

  Всё вчера,
  это было всё со мной  вчера,
  словно прожитое всё за день
  передо мной прошло, как тень.

 Пр.  Нет, нет,
  я не верю листкам календаря.
  Дни, годы и недели –
  всё встретилось вчера.

  Та любовь,
  та любовь, что потерял в пути, -
  завтра я ее смогу найти, -
  ведь мы расстались лишь вчера.

   Смех друзей
   над рекою будет вечно плыть.
   Как же я могу его забыть, -
   ведь мы смеялись лишь вчера.
   
Пр.  Нет, нет,
  я не верю листкам календаря.
  Дни, годы и недели –
  всё встретилось вчера.

 

                х        х        х


  Самое известное, самое тиражированное произведение поп-музыки  ХХ века   -  баллада  Пола Маккартни "Yesterday"  -  это вовсе не сентиментальная, как это кажется при поверхностном ее восприятии, удобоваримая sweat funny song . Но многие считают ее именно такой.  Кстати, сам сэр Джон при первом прослушивании назвал ее "розовыми соплями". Да и незадолго до своей гибели Джон Леннон называл эту песню бессмыслицей, смешением следствий и причин: "Она ушла, и он хочет, чтобы это было вчера - ничего больше... Замечательно, но я не хотел бы, чтобы эта песня была написана мной..."

  Нет, здесь второй столп Битлз явно дал в штангу. Ведь если согласиться с ним, то выходит, что с 1965 года огромная  (и думаю, не худшая) часть мира, время от времени слушающая Yesterday, прошу прощения, жует розовые сопли. Но в таком случае куда деть все то, что сделано этой частью мира за 43 года жизни рядом с Yesterday? Думаю, скорей всего, причина нелестных отзывов сэра Джона, Бог ему судья, в том, что он был ужален изнутри той маленькой змейкой, которая не дает жить в согласии с Драконом,  – змейкой зависти к Дракону.

 

   Так что же в себе несет эта "песня песней" ХХ столетия? Сначала  - внешнее впечатление, складывающееся, так сказать, на пороге песни. Так вот, извне, не углубляясь в материю песни, кажется, что главная ее тема  -  это передача одного из тех пикового состояний, которые каждый человек испытывает по-своему, в разном возрасте, но только  раз в жизни.  В данном случае  - это ощущаемое единожды, но навсегда, странное рассечение своей жизни.доселе казавшейся целостной, на прошлое и настоящее. На свое прошлое и свое настоящее. И именно потому, что это вобщем-то частное событие происходит с каждым, Yesterday можно считать песней с интегрирующей доминантой, в отличие от уединяющей человека песни Fool on the hill.. 

  Что касается меня, то я испытал это ощущение перелома времени  на 2-ом курсе, в 1967 году, когда, приехав на зимние каникулы из Харькова в свои Черкассы, как-то утром глянул на заснеженный двор детства и вдруг отчетливо понял, что здесь  "царит мой час минувший" (взял в кавычки, потому что фактура  оборота близка к фактуре Yesterday,  - похоже, что я продолжаю подсознательно переводить эту песню).


   Ну а теперь начнем вход вовнутрь "Yesterday".  Причем начнем по библейскому канону  -  ab versum  - от Слова, а именно:  мы  попробуем убедиться в том, слово  [ yesterday = вчера ], во-первых, действительно, имеет прямое отношение к упомянутому перелому в ощущении человеком своего собственного времени, а во-вторых, что это слово   -  не столько название песни, сколько ее слово  ключевое, открывающее суть не только самой баллады, а в известном смысле  - и процесса ее рождения.

 

    Начнем не с формы слова, а с его значения  - "вчера".  Во всех известных мне традициях вчера выступает как особый, уникальный день, день-межа, кордон меж прошлым и нынешним. Если прошлые дни считать черными (условно), а сегодняшний и все будущие  – белыми, то день вчерашний   - это единственный день, который будет окрашен в серый свет. Он еще живой в памяти, он еще напоминет себя какими-то незавершенными делами (в те далекие времена, когда закладывались основы нашей ментальности, пращур мыслил не пятилетками, а, как правило, двухдневками  -  вчера-сегодня). Поэтому вчерашний день  -  и  нынешний, и прошлый водночасье.

   А теперь давайте обобщим.  –  рассмотрим не день, а просто какой-то кусок течения времени нашей жизни, причем выбранный наугад. Маловероятно, что это будет начало или конец какого-нибудь нашего дела, занятия,  -  скорей всего мы попадем на течение, продолжение того, что уже начато. Причем, не исключением будет и время нашего сна, - ведь сон  - это продолжение того, что началось в момент засыпания. Это как в линейном процессоре – скорей всего, он в выбранный наугад момент времени выполняет не begin,  и не  end, а  do .

 

  Далее. Очевидно, что каждое продолжение должно помнить свое  "вчера", иначе собьется с пути, и поставленная цель не будет достигнута. (Иллюстрация: если правша хочет провести ровную горизонтальную черту на стене, он будет вести ее слева направо, чтобы правая рука с чертилкой не заслоняла ему "вчера", т.е. ближайший к чертилке кусок уже прочеренной части линии). Значит, "вчера" и "сегодня" связаны актуально, и в каждом нынешнем действии присутствует "вчера". 

  Но при этом "вчера" несет в себе и сущность прошлого, т.е. неизменяемость. Нельзя войти во вчера, что-то там перестроить и выйти, вернувшись в сегодня, разве что – с помощью машины времени.

 

   Нет, действительно, это понятие чарует. Впрочем, его трудность понимания вовсе не означает наличие мистического-экзотерического. Просто трудно для понимания. Не более.

   Кстати, понятие "вчера" в некотором смысле походит на … p-n переход в полупроводниках.(Саму параллель я сейчас раскрывать не буду, я использую ее в более походящем для этого тексте о дуальных этносах; обещаю, это будет интересно). Никакой мистики в p-n переходе нет, подтверждением тому  - вся порожденная этим переходом современная инфоэлектроника, в том числе и Интернет, которым пользуются все мистики-экзотерики для своей тусовки..Но трудность понимания такой штуки как p-n переход, легко понять. А вот трудность понимания понятия "Вчера" понять трудно: чего тут особенного? – вчера, оно и есть вчера. Видимо,  эта трудность понимания трудности понимания (не опечатка!), и есть причиной того, что ни в одном из, пожалуй, десяти просмотренных мною переводов я не нашел сколь-нибудь http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/18/ma411407.htmвыразительного следа осознания того, что, собственно, является квинтэссенцией всей песни.

 

 А ведь это Вчера,  обретенное каждым в свой час, "серое" сретенье белого-настоящего и черного-прошлого, являющееся также и рассекающей, половинящей межой времени жизни, хорошо просматривается в известной многим лаконичной даосской формуле. Там  это рождение Вчера можно соотнести с последней фазой развития модели мира:

"дао рождает один (ци), один  рождает два (инь-ян), два рождает три (ван-ву), а три рождает всё, все вещи; все вещи несут  за спиной инь и держат в руках ян.."

  И действительно, два – это "черно-бел" – инь-ян. Значит три, рожденное ими – это серое. С другой стороны инь – это  прошлое ( поэтому оно за спиной), а янь  - настоящее (поэтому оно в руках). Значит, три,  рожденное ими, это слияние прошлого и настоящего. То есть даосское три   -   это и есть "серый стык прошлого и настоящего", т.е.  Вчера, воспетое Полом Маккартни.




  Приступаем теперь  -  не к переводу (для такой знаковой песни какYestarday этого мало), -  к осмыслению текста шедевра, сотворенного сэром Полом Маккартни.
 
Слово-анонс 1-го куплета.
  Yesterday = Вчера,
  Очевидно, тут "вчера" есть, действительно, как бы анонсом, названием того, о чем будет идти речь далее. Причем то, что названо, -  не совсем то, что принято подразумевать под этим названием, и поэтому требует разъяснения, детализации, конкретизации. Вот пример:
"Победа.
Ночь Мы идем, голодные как черти, то и дело попадаем под обстрел. Но не отстал никто.
Я верю в победу."
 По этой схеме  - "анонс картинки – картинка – фраза-подтверждение"  построены 1-й и 3-й куплеты, в какой-то степени  - и 2-й.
 
Картинка 1-го куплета.
all my troubles seemed so far away, = все мои  беды,тревоги, казалось, пребывали далече (т.е. казалось, что они пребыввали там, куда уже не попасть и откуда уже не прийти, -   за неодолимой преградой: на огромном удалении; "за высокими горами. за синими морями" и т.п.)
Речь идет, конечно же, о прошлых бедах, неприятных воспоминаниях из прошлого: на это указывает слово "все", которое неприложимо к неопределенному количеству бед будущих; поэтому можно смысл понимать так: все плохое из моего прошлого казалось далеким от меня, безвозвратным; тем, что кануло в Лету; тем, от чего я отстранился навсегда.
Now it looks as though they're here to stay, = Сейчас же они выглядят как то, чему надлежит пребывать рядом; как то, что не исчезает полностью, всегда остается. "дает остаток-осадок  - неисчезающий след"

Фраза-подтверждение.1-го куплета
Oh, I believe in Yesterday. = О, я верю, во вчера (в то, что только что было  описано, именно в такое "вчера").

Слово-анонс 2-го куплета.
Suddenly, =  Нежданно (Внезапно)             
Это слово выбрано как анонс,  потому что доминантой того, что будет подано в картинке 2-го куплета есть резкость, неожиданность, мгновенность.
 
Картинка 2-го куплета.
I'm not half the man I used to be,.= я лишился половины прежнего себя (я утратил половину самого себя)
 Это напоминает то, что происходит при инициации – человеку добавляют к его детскому имени еще и имя новое, взрослое. Тогда это можно понимать так, что прежнее имя стало вполовину меньше и освободившуюся половину заняло имя новое. Можно сказать (но у Маккартни этого нет), что при инициации прежнее "я-имя"  подвигается и освобождает пространство для нового "я-имени".
 
There's a shadow hanging over me, = надо мною повисло марево ( призрак, .тень, нечто,  похожее на облако)
Это марево и есть моя новая половина. Теперь я могу ощущать себя со стороны, причем себя со всем своим прошлым, со всем содеянным мною. Возможно сказать и так: моему взгляду открылась суть моя,  душа моя.
Кстати, в истории всего человечества это произошло тогда (раньше я считал, что это случилось в промежутке 40 тыс. – 30 тыс. лет тому назад, но сейчас этот срок отодвигается в прошлое, и, как я понимаю,  ясности здесь пока нет), когда на смену тому, кого мы называем Homo sapiens - Человек разумный, пришел Homo sapiens sapiens  - Человек, разумеющий, насколько он разумный. 
Фраза-подтверждение второго куплета.
 Oh, yesterday, came suddenly   =   О,  нежданно пришло вчера ( Да, вчера было неожиданностью для меня).
 
                *                *               *
   Последующий припев служит в песне водоразделом. С него  начинается новая, вторая  часть песни: припев – 3-й куплет – припев.  Но прежде, чем приступать ко 2-й части, сделаем обзор всей 1-ой части в целом.
 
  Уяснить ее общий смысл, думаю, поможет такая аналогия (я специально строю ее в экзотической для славянина версии, чтобы подчеркнуть универсализм сюжета).
  Вы стоите утром посреди африканской саванны. Вы  - это хороший, умный африканский хлопец из народа, живущего, увы, по старинке. Вчера был праздник, и вы прошли обряд инициации. А сегодня вы встали раньше всех и вышли на край селения, чтобы посмотреть на прежний мир новыми глазами.
   И эта новизна взгляда ощутилась сразу. Мир теперь для вас другой. Теперь вы чувствуете, как то, что было с вами, что казалось ушедшим из вашей жизни, как бы возвращается из-за горизонта,  - а, может, это вы сами обрели возможность заглядывать за горизонт. (Эквивалент 1-го куплета).
   Далее, ощутив вполне изменеиия своего мировидения, вы пытаетесь восстановить в памяти, как это случилось, как произошло это ваше недавнее преображение. Это было нечто мгновенное, внезапное, резкое, как этот едва затянувшийся  ритуальный надрез на вашей щеке. И еще: в тот момент истины вам показалось, что вашим глазам открылся Вы Другой, и он был  похож на клубящуюся тучу, висящую над вами. (Эквивалент 2- куплета.)   
 
                *                *               *
  Переходим ко второй части песни. Она посвящена главному, что делает человека Человеком  - Любви.
 
 Разбор этой половины произведения лучше начать с ее середины  - с третьего куплета. Дело в том, что припев, обрамляющий куплет,  - это очень короткий пересказ частной истории, случившейся с автором. И первое пропевание этого краткого рассказа-припева, несмотря на то, что нечто подобное случалось со всеми, не совсем понятно слушателю. Поэтому автор, как бы спохватившись, подает  в 3-м куплете, построенном по той же троистой молитвенной схеме, что и предыдущие, обобщение, после чего повторяет свой маленький рассказ-припев еще раз.
 
 
  Итак, 3-й куплет.  Но сначала нужно проверить.достаточно ли мы оснащены для его понимания. А именно. Мы должны сначала укрепить в себе тезис  -  любые дела человеческие, в том числе и любовь, могут происходить как забава, времяпровождение, как процес "потребления мироздания", и как творческое дело, времясозидание, как процес участия в постоянном развитии мира. 
 
  Здесь возникают и некоторые трудности с переводом в силу полисемии (многозначности) главных смыслонесущих слов куплета  - game и hide.
 
 Начнем с  game. Это слово имеет изначальный смысл (обозначенный в словарях современного английского языка как "устаревшее, архаичное"), сушественно отличный от понятия "игра", которую мы понимаем  как "упорядоченные и замкнутые, самодостаточные действия одного или нескольких людей, имеющие целью прежде всего состояться, завершиться в самих себе, привести к каким-то чисто внутренним результатам". Game  -  это иное, это "потеха, охота", т.е. то, что человек совершает, чтобы потешить себя,  ради удовлетворения прежде всего личных желаний. "Почему ты это делаешь? Потому что я так хочу, потому что охоту имею." Кстати,  игра  - это не всегда game . Скажем, для гладиатора.
 
  Немного словарной информации с моими комментариями:
  ** game – дичь, т.е. добыча охоты, т.е. цель охоты, т.е. и сама охота; fire game  -  дичь, на которую разрешена охота (дословно) – огневая,. т.е. вместе это звучит как "ружейная охота"; кстати, во времена Аксакова, когда этот термин прочно вошел в руссукую традицию, моя любимая рыбалка называлась так  - "охота с удочкой", что сразу отличало ее от рыбалки серьезной, рабочей  -  добычи пропитания с нептуновой нивы;
** to be game for a walk  -  охотно пойти гулять; тогда  game to play (дословно) – охота поиграть(ся),  easy game to play (дословно) – легкая, необременительная охота поиграть(ся);
** еще одно словосочетание, которое может служить мостиком к другой песне Пола Маккартни  - Fool on the hill :  easy game - лёгкая добыча; легковерный человек; простофиля, простак (спасибо прекрасному словарю Апресяна на сайте "Языки мира");
 
 Теперь перейдем к слову  hide. Здесь полисемия, по крайней мере  - та, которую мы используем в анализе песни, более простая. Она такая же, как у русского  слова "прятаться" -  1) скрываться; 2) (ситуационное) пребывать в укрытии во время игры в прятки.
 Здесь уместно заметить, что не только дела наши взрослые, а и детские игры можно разделить на "менее серьезные" и "более серьезные".  Такие игры, как пятнашки, характерные тем, что все играющие видят друг друга, т.е. пребывают как бы в одном мире.  – на лужайке для игр. – это игры более легкие. А вот такие игры как прятки  - уже посложнее, поскольку здесь играющие разделены на "видимых" и "невидимых, скрытых".
Отсюда имеем:  hide-and-seek (дословно)  -  прятаться и искать  – игра в прятки.
 
  И вот мы готовы к тому, чтобы понять и сформулировать главную мысль второй части песни. Примерно вот так.
   Любовь – это всегда игра-охота  - и до инициации человека, и после нее. И все-таки, после появления "Вчера" и эта игра-охота становится совсем иной, намного усложненней. Теперь в ней многое становится скрытым, таинственным, сокровенным, требующим поиска, возможно, очень долгого,  -  причем поиска не только в настоящем, а и в прошлом, в опытах любви былой. Поэтому так часто в новой, настоящей, взрослой Любви используется "Вчера"  - дверь, ведущая в историю любви, где прячется, "играет с нами в вечные прятки" непостижимая истина Любви.
 
  Приступим к собственно тексту второй части песни. Припевом, как уже говорилось, мы займемся в конце.
 
Анонс 3-го куплета
 Yesterday,  = Вчера
  Мы уже знаем, что речь пойдет не о "вчера". а о "Вчера" – дивном событии и вызванной им трансформации сущности человека.
Картинка 3-го куплета.
love was such an easy game to play, = любовь была (раньше),  как открытая забавная игра –потеха-охота,
Now I need a place to hide away = (а) сейчас (в новой версии игры-люьви) мне не обойтись без схрона, без сокрытия ; (перен.) (а) сейчас я испытываю (пребывая в любви) потребность в сокровенном
Это место  - сосредоточие массы возможных комментариев. 1) Когда любишь человека по-настоящему, ты должен полюбить и его прошлое, его путь к тебе. 2)Когда любишь человека по-настоящему, твое отношение к самому себе углубляется, и поэтому тебе то и дело нужно "прятаться", т.е. уходить в свое прошлое, чтобы лучше понять свой путь.3) Коротко  - настоящей любви тесно в настоящем.
Добавлю, что, возможно, во второй строке картинки англичанину слышится недосказанное устоявшееся в современной английской речи выражение to hide away  treasure – "укрыть (сокрыть) сокровище", т.е. "сохранить бесценную тайну любви".
Фраза-подтверждение 3-го куплета.
Oh, I believe in yesterday, = О, я  верую во Вчера mm mm mm mm mm.


 Ну, а теперь, в финале нашего The tour in Yesterday, мы обратимся к припеву-рассказу. Это обычная love story , маленькая частность, но произошедшая на фоне большого события. Частность, возможно, даже сыгравшая роль последней капли, легкого толчка, вызвавшего лавину. Кстати, Леннон, выделяя именно эту частность как главное в тексте Yesterday (видимо, потому, что рассказ о ней звучит на протяжении песни дважды), был в корне неправ.
 
Why she had to go I don't know, she wouldn't say = Причина ее ухода мне  непонятна, а сама она ее не захотела назвать. I said something wrong, = (возможно, наверное), я что-то не так сказал
Последнее, я думаю, похоже на рассеянное бормотание, как бы раздумья вслух, озадаченного человека, спешащего, стремящегося туда, где, как ему кажется, он разрешит стоящую перед ним задачу. И нам уже, конечно, понятно, куда он стремится  - в открывшееся ему недавно Вчера:
Now I long for yesterday = Поэтому (сейчас) мне так необходимо попасть во Вчера
Возможно и такое понимание: "О как мне нужно (это) Вчера!" Здесь нужна консультация обладателя истинно английского уха.

  (окончание пишется)


Рецензии
Как глубоко Вы копнули! Открыл для себя не только новый смысл этой песни, но и новый подход к осмыслению песен Битлз, да и литературного произведения вообще. Снимаю шляпу!
А окончание уже написано?

Небольшое уточнение: Вы, в одном месте назвали Леннона "сэр", а ему, насколько мне известно, не было присвоено ни звания рыцаря, ни каких-либо других титулов.

С уважением,

Макар Бронзо   22.05.2011 14:18     Заявить о нарушении
К сожалению, заключение пока не написал. Но главное содержание оно дополнит не сильно. С уважением, А.С.

Анатолий Секретарев   24.05.2011 22:57   Заявить о нарушении