Мелодии для танцев на медвежьей вечеринке

Текст произведения на модерации и временно не отображается
1 сентября 2025 года вступили в силу законы 224-ФЗ от 08.08.2024 и 411-ФЗ от 23.11.2024, в связи с чем некоторые тексты автоматически были направлены на дополнительную проверку. После прохождения проверки текст вновь будет отображаться.


Рецензии
Весьма и весьма! Вам удалось передать сложные психологические моменты и органично ввести в русский текст трудно поддающиеся переводу идиоматические особенности языка оригинала. Но у нас одинаковая проблема - мы немного документальны. Ну, правильно, профессиональному переводу нужно учиться, а я в Литературном даже не заглядывала на кафедру перевода. О чем теперь жалею))))
Спасибо за рецку на страничке Йохана, так было приятно))))

Шахриза Богатырёва   24.11.2012 01:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Шахриза, на добром слове. Я вообще-то самоучка, а переводом занялся, чтобы подтянуть английский и подучться крупной форме. Первую книгу этого автора купил на распродаже, остальные искал, бывая в гостях в Штатах или Канаде. Вы заглядывали в оригинал? Почему такая увереность, что я справился с идиомами? Это - камнь преткновения и очень твердый. У меня висят еще три подстрочника Д. Бартельма. Маленькая книжица с 40ка его короткими рассказами и уже лет 6, как вожусь. Там полный абсурд.
Вы вообще знакомы с Кормером? Как вам он? Сам автор, не мои переводы?
С уважением. Мой псевдоним.

Майк Эйдельберг   24.11.2012 02:33   Заявить о нарушении
О, Марк, мой английский ужасен, хотя я немного жила в штатах. С этим автором, тем более в оригинале, я не знакома. Просто идиоматические обороты - это тот камень преткновения, об который спотыкаются, думаю, все переводчики-непрофессионалы. Ваш перевод (равно, как и мой), это мостовая дорога, а не автобан, но и не кочки с ухабами. Дилетант может упрекнуть нас в подстрочном переводе, профессионал - в корявовсти. Эту шероховатость я в себе вижу и слышу, но не знаю, как убрать, хотя работаю с живыми авторами. Вам тоже, может, лучше непостредственно работать с авторами, если не прикипели за шесть лет к Кормеру)))
Был такой момент. В оригинале у Эрика Грюдстрема есть строчка, где героиня "только стонет" - дословно. Но по контексту стон абсолютно неуместен. Я измучилась, пока поняла, что "она только мычит". А сколько этих мычаний, которым практически невозможно найти эквивалент в русском языке и которые надо сохранить, не коверкая стиль оригинала? Для этого надо хотя бы виртуозно знать язык и не бояться эквилибрировать в лингвистических высотах. Хотя бы - потому что это не билингвизм, как в моем случае с русским. Да, вот еще испанский, я его обожаю, хотя он падает, падает... Переводы - хорошая штука для изучения структуры и прочих особенностей языка, но куда им до живого общения.
Разошлась, однако))). А просто мне что-то нравится общаться с людьми, которые умеют дерзать!

Шахриза Богатырёва   24.11.2012 18:12   Заявить о нарушении
К Кормеру я прикипел. Одиннадцать переводов его книг... может этого мало. Одну из них украли, а когда я о себе напомнил, то задержали выпуск в печать на 4 месяца, полностью перековеркав текст, я угрожал им судом (см. http://www.youtube.com/watch?v=CN3-5KKh9Zc&feature=g-upl ). Зачем я когда-то стал писать и переводить. Да в эмиграции статус падает до уровня мусорщиков. Жалко было совсем пропасть. А взялся, то не должно быть стыдно за никчемность. Вот и лезешь из кожи вон, пытаясь самоутвердиться, где тебе, в общем, то не место. Думаю не я один такой.

Майк Эйдельберг   25.11.2012 10:09   Заявить о нарушении
Посмотрела обращение. Что сказать, бессовестные люди. Это очень хорошо, что предупреждаете других. Я, как чувствовала, обезопасила себя - работаю только с живыми авторами, заручилась их подтверждением о сотрудничестве.
Насчет эмиграции полностью согласна, в другую страну надо ехать или по приглашению в рамках экономическго, культурного, обучающего или еще какого проекта, или просто попутешествовать. Прислугой ни в своей, ни в чужой стране не была и не буду.
А переводы, из каких каких бы соображений не исходили - всегда здорово, и одиннадцать переводов есть одиннадцать памятников ушедшему из жизни писателю. И это есть творчество!

Шахриза Богатырёва   26.11.2012 13:31   Заявить о нарушении