Древнетюркское название чиновника

  Помните в кинофильме "Иван Васильевич меняет профессию, писец царя произносит: "Татарский князь Едигей". На самом деле слово "Едигей" не имя, а титул. А это слово с годами  трансформировалась и позже звучало такой. А первобытном виде она звучала как Идикут, если быть еще точнее "Idiqut". Идикуты были мелькими чиновниками в виде старост селенеий, родов и племен.
   Об этом, так говорит Абуль-Гази-Багадур-хан (1605-1664г):
  "Ун уйгуры правителя назвали Иль –ильтыром, а тукуз уйгуры – кюль Иркином. А последующих начальников называли идикутом. Значение слова иди всякому известно: оно значит «пустил, дал», как говорят «опусти нитку, ип ий»; «корова молоко не держит, сыгир иди». А словом «кут» тюркские народы называют жизнь, счастие; они говорят кому-либо: конь твой или одежда твоя да послужит к счастью твоему «кутлы булсын».
  Перевод Г.Саблукова.
  Господин Г.Саблуков при переводе по-моему немножко ошибся. Где именно? В слове "сигир ийди", она по сути отражает то состояние коровы когда, необходимо доить ее. То есть, "вымя коровы наполнился молокой". А это в переносном смысле означает, "с приходом чиновника селение наполнилась счастьем, радостью".
  Вот так народ любил своих чиновников, которое длится до сих пор, а те отвечают своему народу...


Рецензии