Кто родил папуаса, или Поёт ли соловей о червях в

Кто родил папуаса, или Поёт ли соловей о червях в Бухаре?

Как-то раз, изучая английский язык ещё в средней школе, в одном из школьных пособий я обнаружил небольшое стихотворение Роберта Льюиса Стивенсона (1850 – 1894), того самого, которому принёс мировую славу роман «Остров сокровищ» (1883), классический образец приключенческой  литературы. Детский стишок назывался очень просто: «Singing» – «Пение»:

OF speckled eggs the birdie sings
  And nests among the trees;
The sailor sings of ropes and things
  In ships upon the seas.
 
The children sing in far Japan,        
  The children sing in Spain;
The organ with the organ man
  Is singing in the rain.

К 35-ти годам Роберт Стивенсон выступил как детский поэт с книгой «Детский цветник стихов», можно перевести ещё как «Детский сад стихов» (1885). Восьмистишье – именно из того сборника. И я решил предпринять дерзкую попытку передать эти строки Стивенсона русскоязычными стихами, а для начала сделал предварительно с помощью аншло-русского словаря дословный перевод, который злесь привожу:
 
О яйцах в крапинку (пёстрых, испещрённых) птичка поёт
И гнездится среди ветвей (деревьев);
Матрос поёт о своих снастях
На корабле посреди морей.

Дети поют в далёкой Японии,
Дети поют в Испании;
Шарманка с шарманщиком
Поют под дождём.

Но нужно было, кроме сохранения сюжета,  сохранить ещё  и музыку стиха, ритмику и точные рифмы, что сделать не так-то легко. И вот что получилось:

1. ПЕНИЕ
(Из Роберта СТИВЕНСОНА)
Поёт, гнездясь на ветках, птах
О крапчатом яйце.
Поют матросы о снастях,
О милой на крыльце.

Детишки в Токио поют,
Поёт и весь Мадрид.
А я шарманку слышу тут,
Где дождь с утра звенит.
(Перевёл с английского Я.)

Перевод мой был одобрен учительницей английского языка Ариадной Львовной Моргулис и был напечатан в школьной стензазете! Потом я надолго забыл об этом стихотворении, пока не попался мне в руки поэтический перевод этого же стихотворения, выполненный известным филологом-переводчиком Осиплм Борисовичем Румером. Правда, название перевода, придуманное переводчиком, меня удивило: «Все поют». Если бы пели все, размышлял я, то пели бы и слоны, и верблюды, и носороги, и бегемоты, да мало ли кто, но их-то у Стивенсона нет. У Румера поёт детвора, но где? Оказывается, на юге и там, где нет лета. Где же это? Возможно, на Северном полюсе дети поют, среди льдин, где обитают белые медведи? А ещё в переводе Румера поёт какой-то дед. Хотите знать, где? Под дождём.

2. ВСЕ ПОЮТ
Про яйца пёстрые поёт,
Про гнёзда птичий хор;
Моряк поёт про пароход
И про морской простор.

Поёт на юге детвора
И там, где лета нет...
Под дождиком среди двора
Поёт шарманщик-дед.
(Перевод Осипа РУМЕРА)

Прошло ещё немало лет. Я окончил полный курс филологических наук в унверситете. Перевёл с английского ешё десятка два стихотворений Стивенсона. И меня заинтересовал вопрос: „А как же другие поэты-переводчики занимаются переложением Стивенсона на русские стихи?” Так у меня появилась целая коллекция переводов. И я хочу показать здесь разные варианты выполненныъ различными авторами переводов одного и того же, того самого,  «поющего» стивенсоновского стихотворения.

3. ПЕНИЕ
О пёстрых яйцах и червях
Поёт на ветке дрозд.
Матрос поёт о кораблях,
О блеске южных звёзд.

Поёт в Шанхае детвора,
В Марселе, в Бухаре.
И под дождём поёт с утра
Шарманщик во дворе.
(Перевод Игнатия Михайловича ИВАНОВСКОГО)

Я задумался. Почему не синица, не кукушка, не журавль, а роёт именно толко дрозд? И откуда взялись черви? Но посмотрим другие переводы.

4. ПЕСНИ
Дрозды поют в тени ветвей
О гнёздах и птенцах,
А моряки в дали морей
Поют о кораблях.

Свою мелодию ведут
Шарманки во дворах,
А дети разные поют
На разных языках.
(Перевод Леонида Львовича ЯХНИНА)

Если у И. Ивановского на ветке поёт один дрозд, то у московского поэта Л. Яхнина в тени деревьев о гнёздах и птенцвх поют уже дрозды (во множественном числе). Кто у кого позаимствовал именно эту породу певчих птиц, сказать трудно, но не странно ли, что оба переводчика решили придумать именно дроздов? Почему не малиновку, не иволгу, не скворца, не горлинку, не лирохвоста? Зато в переводе Марии Михайловны Лукашкиной появился «соловушка в кустах». Любопытно где, в каких «стивенсонских» кустах переводчица смогла услышать, как соловей поёт о будущих птенцах?

5. ПЕНИЕ
О будущих птенцах поёт
Соловушка в кустах.
Поёт о буре мореход,
Качаясь на волнах.

Поют мальчишки в Сомали,
И в Индии поют!
Поёт шарманщик... А дожди,
Не прекращая, льют.
(Перевод Марии Михайловны ЛУКАШКИНОЙ)

Кроме того, что здесь, в этом переводе, запели соловьи в кустах, появился вдруг, неизвестно откуда и почему, ешё и африканский полуостров, и Индия, где тоже поют, но не соловьи, а мальчишки. А другая переводчица, Марина Яковлевна Бородицкая, придумала для стивенсовского стихотворения монголов и папуасов:

6. ПЕСЕНКА
Поёт пичуга о птенцах
И о своём гнезде,
Моряк поёт о парусах
И о своей звезде.

Поёт монгол в краю степном
И в джунглях папуас...
Поёт шарманка под дождём
На улице у нас.
(Перевод Марины Яковлевны БОРОДИЦКОЙ)

Приведу здесь ещё несколько стихотворных переводов других авторов:

7. ПЕНИЕ
Птенцы, оставив скорлупу
Своих яиц, поют.
И моряки, что на борту,
Петь не сочтут за труд.

Детей японских голоса
Испанским вторят в лад.
И подпевают небеса,
Когда они дождят.
(Перевод Михаила Владимировича ГЕНИНА)

8. ПЕСНИ
Над пёстрой кладкою в гнезде
весёлый птичий свист.
Гудят, покуда дождь везде,
орган и органист.

Моряк, уйдя в седой простор,
поёт под скрип снастей.
Поют испанский хор детей,
японский детский сбор...
(Перевод Владимира Михайловича КОРМАНА)

9. ПЕНИЕ
Поёт нам пташка о птенцах,
     Гнездясь среди ветвей;
Моряк о тросах и снастях
     Поёт среди морей.

А дети в Токио поют,
     В Испании… кругом;
Шарманка и шарманщик тут
     Запели под дождём.
(Перевод Вадима Даниловича НИКОЛАЕВА)

   А теперь несколько слов о новом одесском поэте-переводчике, которого мне довелось встретить в здании Одесского отделения Союза писателей (ул. Белинского,5) на чествовании 95-летия одесского поэта и прозаика Юрия Сергеевича Трусова. Владимир Немерцалов - выпускник не только одесской средней школы №122, где учился и я, но и университета имени И.И.Мечникова, правда, он окончил не филфак, как я, а биофак, а затем и аспирантуру (кафедра ботаники). Кандидат биологических наук. Будучи учителем высшей категории, иногда называет себя "белкой в колесе". Любит повторять путеводные слова Маяковского, которого считает своим тёзкой не только по имени, но и по отчеству: "Я знаю силу слов, я знаю слов набат". И хотя он - Немерцалов, думаю, что всё-таки уже успел  немного "замерцать" как в области ботаники, так и на ниве стихотворчества.
Находится в лермонтовском возрасте, то есть в этом году ему исполняется двадцать семь. Считаю, что его перевод стивенсонского "Пения" наиболее близок к английскому оригиналу, так как Володя первым из всех представленных здесь поэтов-переводчиков сумел правильно передать (согласно стихам Р.Стивенсона) две страны, а именно далёкую заморскую Японию и родину морских разбойников Испанию.

10. ПЕНИЕ
   Перевод стихотворения Singing Р.Л. Стивенсона
  посвящается Анатолию Яни

Про гнездо своё птичка песню поёт
И яйца пятнистой масти.
Когда по морю идёт пароход,
Матросы поют про снасти.

В Японии дети песни поют,
Да и в Испании тоже.
И пусть дожди проливные льют,
Не петь шарманка не может.
(Перевод Владимира Владимировича НЕМЕРЦАЛОВА)

11. Співи
Присвячується Анатолію ЯНІ

Про яєчка плямисті пташина пісня
Та гніздечко серед гілля.
А матрос співає про снасті провислі
Та інший скарб корабля

Співають пісню в Японії діти,
Співають й в Іспанії ще,
А шарманка, нікуди правди діти,
Співає собі під дощем.
(Переклад Володимира НЕМЕРЦАЛОВА)

12. СПІВИ
Пташина співа про яєчка крапчасті,
Гніздечко в густім собі звивши гіллі;
Матрос про вітрила співає, про снасті,
Пливучи по морю в легкім кораблі;

В Японії діти виспівують дзвінко;
В Іспанії спів б’є джерельним ключем;
А сивий музика дістав катеринку
І хрипко співа під холодним дощем.
(Переклад Наталки БУТУК)

Не думаете ли вы, что после прочтения многих вариантов перевода одного и того же  "Пения" голова у читателя может пойти каруселью? Ведь невольно может возникнуть целый ряд всяческих вопросов.
Скажите, пожалуйста, кто же всё-таки там поёт? Что это за птичка: дрозд или соловушка? Или же читателям это должно быть по барабану? И о чём поёт пичуга? О птенчиках, и гнезде с яйцами или же о червяках? А о чём поёт матрос? О парусах или о звёздах,о кораблях или же о буре? Дескать, какая разница, о чём хочет, о том пусть и поёт? Ну, в дети-то поют где? В Марселе, Бухаре, Шанхае,Индии или в Самали? Кто они - папуасы или монголы? Поёт ли шарманка или гудит органист?.. Видимо, стихотворение Р.Стивенсона носит настолько интернациональный характер и настолько широко по смыслу,что годятся любые варианты, и все переводчики правы. А вы как думаете?


Рецензии