Мастер и Маргарита в исполнении Бортко

Владимир Романовский
(автор книг «Добронега», «Хольмгард», «Польское Наследство», «Америка как есть», «Скандальные путеводители», «Русский боевик», «Богатая Белая Стерва» и других)



Недавно мне случилось посмотреть новую фильму, экранизацию романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита».

Роман этот я не жалую, поскольку вообще не люблю дьяволисткие штучки. Но – роман написан гениальным писателем, и там, несмотря на безусловное, невооруженным глазом видное присутствие Зверя, есть просветы – поскольку дух трюками не завуалируешь. В романе много именно духовных моментов (эпопея с Иешуа к ним не относится, естественно – это вообще самая слабая часть романа . . . Булгаков всю жизнь страдал недостатком воображения и описывать мог только то, что видел своими глазами . . . но это не суть важно в данном случае).

Начинание это – снять фильм в точном соответствии с романом – безусловно хорошее. Поскольку любые попытки изменить что-либо в хорошем романе означают - «мы знаем лучше и умеем красивее, чем автор романа» - т.е. тот же Знак Зверя.

И вот сделана попытка не оскорблять талант автора целлулоидной глупостью, но сделать так, как автор сам хотел.

Смотреть было местами противно.

Зачем-то на почти все роли подобрали актеров весьма преклонного возраста, хотя у Булгакова в романе преобладает молодежь. Грустно и неестественно получилось. Хорошо вышли только сама Маргарита и, пожалуй, поэт Бездомный.

Образ Мастера автор фильма интерпретировал странно. Мастер у Булгакова – списан более или менее с самого Булгакова. Он ироничен, насмешлив, часто весел. В фильме мастер – всегда мрачен, глуповат, помпезен, скучен, без чувства юмора (чувство юмора вызывает в Звере неприязнь, кстати говоря). В образе проявилась любовь Зверя к «значительности». Значительность, если произведение искусства – достойное, заключена в тексте, ее не нужно акцентировать - чем больше ее подчеркиваешь, тем слабее эффект. Но Знак Зверя дает себя знать – оккульт насаждается там, где у Булгакова его не было в помине - «Вы встретились с Сатаной» - говорит в фильме Мастер – в упор, в камеру, делая значительное лицо (у Булгакова он говорит это впроброс, не выделяя, не акцентируя). Разговаривает Мастер по-станиславски медленно (Станиславский продолжает мстить Булгакову из могилы за «Театральный Роман»), что и убивает начисто любые хорошие к нему чувства. И вообще станиславские паузы в фильме занимают чуть ли не половину экранного времени.

Но все это – так, цветочки.

Основное же – ни режиссер, ни актеры (на которых Печать Зверя) не улавливают нужную интонацию – ни одного попадания не случилось за весь фильм!

Казалось бы – чего проще. Вот, к примеру, сцена Пилата и Иешуа. Иешуа говорит – но ведь, игемон, перерезать волосок может только тот, кто подвесил, не так ли? На что Пилат отвечает неодобрительно – Я не знаю, кто подвесил твой язык, но подвешен он хорошо. Понятно, что НИКАКИЕ логические ударения здесь не нужны. Но если уж их ставить (как требует Станиславский), упор следует делать на слове «язык». – Я не знаю, кто подвесил твой ЯЗЫК, но подвешен он хорошо. Вместо этого мсье Лавров, восьмидесятилетний Пилат (!!), говорит – Я не знаю, кто ПОДВЕСИЛ твой язык.

И такие ляпы – непрерывно, во множестве. («Хамить ПО ТЕЛЕФОНУ не надо. Врать ПО ТЕЛЕФОНУ не надо» - говорит в фильме престарелый Азазелло, и это, конечно же, портит весь эффект азазелловой наставительности, которая должна была проскочить скороговоркой, т.е. без всяких ударений).

Меня очень позабавил момент с таксистом. Таксисту – лет шестьдесят пять (хотя в тридцатых годах двадцатого века в России ему могло быть от силы сорок, подумайте). И вот он говорит – «А из кошелька вылетает пчела и за палец меня тяп! Ексель-моксель!». Ну, какой еще ексель? В этом месте у Булгакова стоит мое любимое «(непечатно)» – (откуда я его, кстати говоря, и абонировал для своих целей, типа уступка Зверю). Далее, у Булгакова - «Вчера в Варьете какой-то ****ый маг сеанс с червонцами делал, ебись он в рот». – У Булгакова – (непечатное, непечатное). Я понимаю – фильм для телевидения. Ну так замаскировали бы, как американцы делают, компьютерным бипом – биип, биип.

Авторский текст иногда цитируют вслух герои, а иногда подключается Валентин Гафт, играющий персонаж-под-Берию, которого у Булгакова не было – скука дикая. Зверь очень любит скуку.

И, естественно, оккультную сцену (которая у дьяволиста (подчеркиваю – у дьяволиста) Булгакова занимает МЕНЬШЕ ДВУХ СТРАНИЦ, и на которой внимание читателя не задерживается) растянули на половину серии. Любят Зверя, просто обожают. При этом сцена абсолютна бессмысленна и никакого отношения к сюжету не имеет.

Говорят, что персонаж Кота хотели сделать по принципам компании Pixar, обратились, но американские умельцы запросили слишком крупную сумму. Н-да. Опять кто-то виллу себе строит, опять денег не хватило. Как-то глупо. Воровать, как и пить, следует все-таки вдумчиво. В Москве нынче миллиардеров, по официальной статистике, больше чем в любом другом городе мира. Программистов тоже. Любителей компьютерных игр тоже. А Кота сварганить не смогли.

Почему-то если в русском фильме есть роль еврея, ее обязательно играет Карцев. Он что – единственный в России еврей? У Булгакова в романе несколько раз подчеркивается, что Поплавский был УМНЫМ человеком. Может, в жизни Карцев умный, я не знаю. Но ИГРАТЬ умного у него не получается. Кроме того, персонажу в романе лет – ну никак не больше сорока, опять же.

Но – хороша задумка, и очень хороша Ковальчук. Ужасно обаятельная баба.


Рецензии
Насчет выражения "Ексель-моксель" и откуда оно взялось: его вставил в фильм режиссер по предложению Дмитрия Нагиева, который снимался в фильме в роли Иуды и барона Майгеля.
А говорил так тренер Нагиева по борьбе самбо Виктор Михайлович Горлов, заслуженный тренер РФ, воспитавший многих спортсменов. Это самое "ексель-моксель" было его фирменным словечком, которое заменяло вполне угадываемое матерное выражение в определенных ситуациях. Надо признать, что Виктор Михайлович никогда не "выражался" при своих учениках. Никто из нас никогда за много лет не услышал от него, как бы он не был рассержен, ничего более грубого, чем это самое пресловутое "ексель-моксель". Это был очень образованный и умный педагог, авторитетный наставник и замечательный, хотя и очень жесткий, тренер. Думаю, что этим словечком, которое вошло в фильм в эпизоде с таксистом, Дима Нагиев передал своеобразный "привет" своему ушедшему из жизни тренеру и всем воспитанным В.М. Горловым поколениям питерских самбистов из ЛОС ДСО "Труд", которые никогда не забудут его уроков спортивного мастерства и настоящего мужского поведения.

Евгений Хацкельсон   18.05.2021 17:28     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.