Власть от Бога

                Власть от Бога.



        Почему в последнее время на страницах средств массовой информации, причём, самой разной идеологической направленности, усиленно муссируется вопрос о богоустановленности государственных властей со ссылкой на известное изречение св. апостола Павла «несть бо власть, аще не от Бога, сущие же власти от Бога учинены суть» (Римл.13,1)? Содержание подобных дискуссий, как правило, сводится к тому, что автор той или иной публикации на данную тему начинает оспаривать правильность перевода на русский язык вышеприведённого изречения (которое в русском переводе звучит как, «Всякая власть от Бога / Нет власти не от Бога»), а затем переходит к обвинению властей и власть предержащих в богоотступничестве, с чем, конечно, нельзя не согласиться, делая при этом, самые далеко идущие выводы и обобщения, начиная от разного рода критики и кончая призывами к свержению существующей власти, как не соответствующей критерию, изложенному, якобы, св. апостолом.

        Сама проблема правильности или неправильности русского перевода на поверку оказывается надуманной, искусственной и не выдерживающей никакой критики (к рассмотрению этого вопроса мы сейчас же и перейдём). Хотя, справедливости ради, надо заметить, что оттенки значений, которые могут выделяться в том или ином переводе, конечно, могут влиять на расстановку  смысловых, или даже идеологических акцентов текста.

        Итак, рассмотрим правильность перевода на русский язык упомянутого отрывка из Апостола. Здесь сразу нужно сказать, что, как это ни странно, поборники «правильности» перевода выхватывают, как правило, одну – две фразы из довольно большого контекста, посвящённого разбираемому вопросу. И это настораживает. Ведь совершенно очевидно, что одно дело – выхваченная из контекста фраза, которую можно крутить-вертеть как угодно, и совсем другое дело – смысловая нагрузка той же самой фразы в рамках широкого контекста, который сам по себе исключает неадекватные варианты её истолкования. К примеру, можно сказать, что в толковых словарях любого языка различные значения слов иллюстрируются как раз тем, что даются в контексте отдельных фраз, подчёркивающих однозначный смысл той или иной языковой единицы, о которой идёт речь в словарной статье.

        В широком контексте Апостола говорится о том (не будем начинать с самой первой фразы, которая и становится объектом спекуляции), что власть, как таковая, по своей природе имеет божественное происхождение, поэтому всякий, противящийся этому Богом установленному принципу, противится Богу. Далее развивается мысль о том, что власть предержащие призваны Богом поддерживать порядок добра, но не зла, поэтому, всякий, творящий зло, должен бояться «стражей порядка» (говоря современным языком). Не творите беззакония, и вам нечего будет бояться властей и т.д. Властям следует подчиняться не за страх, а за совесть. Затем сказано, что поскольку принцип властной подчинённости учреждён Богом, то властям нужно воздавать то, что им положено (другими словами: «кесарю – кесарево»). Затем следует широкое обобщение, что, любя друг друга, мы исполним, таким образом, закон, ибо всё, что мы должны друг другу, это любовь. Отсюда делается вывод, что любовь исключает совершение всякого зла по отношению к другим (перечисляется конкретно). Заканчивается данный отрывок призывом бодрствовать, не предаваясь мятежам и пьянству, вражде и зависти, ибо спасение наше ближе, чем мы думаем. Таково общее содержание контекста, из которого выдёргивается первая фраза, смысловое значение которой истолковывается на разные лады.

        Звучит она на церковно-славянском так (повторим): «несть бо власть, аще не от Бога, сущие же власти от Бога учинены суть» (Римл.13,1). Её действительно можно толковать двояко: - 1) та только власть, которая от Бога; и 2) всякая власть от Бога. Но такие разночтения возможны лишь в отрыве от широкого контекста. Причём, интересно, что и на языке оригинала, греческом, данная фраза имеет такое же значение, как и на церковно-славянском. Этот факт, по мнению критиков перевода, является неоспоримым аргументом в пользу отстаиваемой ими позиции об искажении смысла русского перевода («Всякая власть от Бога») по сравнению с оригиналом.

        Во всех подобных спорах, ведущихся в СМИ, примечательно то, что каждый даёт своё собственное толкование, забывая (очевидно, НАМЕРЕНО), что по поводу данного высказывания св. апостола Павла существует комментарий Иоанна Златоуста, чей авторитет, казалось бы должен примирить спорщиков. Вот, как объясняет значение данного отрывка Иоанн Златоуст:

        «Неужели всякий начальник поставлен от Бога? — не то говорю, у меня теперь речь идёт не о каждом начальнике в отдельности, а о самой власти. Существование властей, причём, одни начальствуют, а другие подчиняются… всё это я  называю делом премудрости Божьей. Поэтому, Апостол не сказал, что нет начальника, который не был бы поставлен не от Бога, но, рассуждая вообще о существе власти, говорит: «несть бо власть, аще не от Бога, сущие же власти от Бога учинены суть» (Римл.13,1). Власть, как Божественное установление, есть, по существу своему, добро. Как и всякое другое Божье создание, обладающее свободной волей, оно может отступить от указанного ей назначения и превратиться в свою противоположность, т.е. во зло».

        Всё предельно ясно, и спорить, вроде бы не о чем, однако споры ведутся и, порой, очень горячие при полном забвении столь авторитетного комментатора, как Иоанн Златоуст.
Это неизбежно наводит на мысль, что за таким «переосмыслением» Евангельских истин некоторыми поборниками «правильности» скрывается ни много, ни мало провокация. Остаётся только понять, на что данная провокация направлена. На подстрекательство к бунту? На борьбу за чистоту веры? На внесение раскола и смуты в ряды и без того не многочисленных верующих христиан?

        Один, пожалуй, из самых неприятных моментов, связанных с данной провокацией, заключается в том, что на стороне поборников «нового прочтения» Апостола можно встретить очень и очень уважаемых и авторитетных специалистов, патриотов России, христиан, общественных деятелей и пр. Неужели и они…? Хочется верить, что они… по какому-то недоразумению или непониманию, хотя к НИМ слово «непонимание» отнести весьма и весьма затруднительно.

        В заключении хочется ещё сказать, что русский перевод «Всякая власть от Бога» уж слишком часто звучит из уст явных и скрытых апологетов ненавистных народу властей, чем только раздражает и без того измученных людей, подливая лишний раз масла в огонь, полыхающий, к счастью, пока только на страницах СМИ.


Рецензии