Лингвизмы - 55
(см. также в стихи.ру)
Переводческие ляпсусы
(переводы на русский с искажённых переводов с местных языков на английский)
Объявление в бангкокском храме:
ВХОД ЖЕНЩИНАМ ЗАПРЕЩЁН, ДАЖЕ ИНОСТРАНЦАМ, ОДЕТЫМ, КАК МУЖЧИНЫ.
В норвежском коктейль-холле:
ПРОСЬБА К ЖЕНЩИНАМ В БАРЕ ДЕТЕЙ НЕ ИМЕТЬ
На двери кабинета врача в Риме:
СПЕЦИАЛИСТ ПО ЖЕНЩИНАМ И ДРУГИМ БОЛЕЗНЯМ
В химчистке в Бангкоке:
СНИМАЙТЕ БРЮКИ ЗДЕСЬ ДЛЯ НАИЛУЧШИХ РЕЗУЛЬТАТОВ
В ресторане в Найроби:
ПОСЕТИТЕЛЯМ, СЧИТАЮЩИМ, ЧТО НАШИ ОФИЦИАНТКИ ГРУБЫЕ, СЛЕДУЕТ ПОЗНАКОМИТЬСЯ С МЕНЕДЖЕРОМ
На перекрёстке дороги:
ВНИМАНИЕ: КОГДА ЭТОТ ЗНАК НАХОДИТСЯ ПОД ВОДОЙ, ПО ЭТОЙ ДОРОГЕ ПРОЕЗДА НЕТ
Объявление на двери учебного заведения:
ВЫ – ВЗРОСЛЫЙ, КОТОРЫЙ НЕ МОЖЕТ ЭТО ПРОЧЕСТЬ? ЕСЛИ ДА, ТО МЫ МОЖЕМ ПОМОЧЬ ВАМ
В городском ресторане:
ОТКРЫТО СЕМЬ ДНЕЙ В НЕДЕЛЮ И В ВЫХОДНЫЕ
На автоматической сушилке для рук в туалете:
МОКРЫМИ РУКАМИ НЕ ВКЛЮЧАТЬ
На кладбище:
ЦВЕТЫ МОЖНО РВАТЬ ТОЛЬКО СО СВОИХ СОБСТВЕННЫХ МОГИЛ
Из правил внутреннего распорядка в токийской гостинице:
ПРОСЬБА К ГОСТЯМ НЕ КУРИТЬ И НЕ ЗАНИМАТЬСЯ ДРУГИМИ ОТВРАТИТЕЛЬНЫМИ ВЕЩАМИ В ПОСТЕЛИ
Из меню в швейцарском ресторане:
ПОСЛЕ НАШИХ ВИН НАДЕЯТЬСЯ УЖЕ НЕ НА ЧТО
В токийском баре:
СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОКТЕЙЛИ ДЛЯ ЖЕНЩИН С ЯЙЦАМИ
(английское выражение «with nuts» можно ещё перевести как «чокнутый», хотя авторы, конечно, хотели сказать «с орешками»)
В югославской гостинице:
РАЗГЛАЖИВАНИЕ НИЖНЕГО БЕЛЬЯ С УДОВОЛЬСТВИЕМ ВХОДИТ В ОБЯЗАННОСТИ ГОРНИЧНОЙ
В японской гостинице:
ПРИГЛАШАЕМ ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ ГОРНИЧНОЙ
В холле московской гостиницы напротив монастыря:
ПРИГЛАШАЕМ ПОСЕТИТЬ КЛАДБИЩЕ, ГДЕ РОССИЙСКИХ И СОВЕТСКИХ КОМПОЗИТОРОВ, ХУДОЖНИКОВ И ПИСАТЕЛЕЙ ХОРОНЯТ ЕЖЕДНЕВНО, КРОМЕ ЧЕТВЕРГА
В немецком лесу:
В КЭМПИНГЕ В НАШЕМ ЛЕСУ СТРОГО ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЛЮДЯМ РАЗЛИЧНОГО ПОЛА, НАПРИМЕР, МУЖЧИНАМ И ЖЕНЩИНАМ, РАЗМЕЩАТЬСЯ В ОДНОЙ ПАЛАТКЕ, ЕСЛИ ОНИ ДЛЯ ЭТОЙ ЦЕЛИ НЕ ВСТУПИЛИ В БРАК ДРУГ С ДРУГОМ
В цюрихской гостинице:
В СИЛУ НЕУМЕСТНОСТИ РАЗВЛЕЧЕНИЯ ГОСТЕЙ ПРОТИВОПОЛОЖНОГО ПОЛА В СПАЛЬНЕ ПРЕДЛАГАЕТСЯ ДЛЯ ЭТОЙ ЦЕЛИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ХОЛЛ ГОСТИНИЦЫ
Реклама для прогулок на осликах в Таиланде:
НЕ ХОТЕЛИ БЫ ВЫ ПРОКАТИТЬСЯ НА СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ ЗАДНИЦЕ?
(“ass” по-английски также значит «осёл», но в настоящее время больше применяется для обозначения «задницы», чтобы не сказать грубее…, поэтому лучше применять “donkey”. Кстати, то же самое касается и слова «cock», традиционно обозначающего «петух», но сейчас это больше означает наше пресловутое слово на три буквы, и лучше для обозначения «петуха» применять слово «rooster». Многие словари не фиксируют подобные изменения и сдвиги значений в живом разговорном языке)
На коробке гонконгской игрушки с часовым механизмом:
ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА В ТЕЧЕНИЕ ВСЕГО СРОКА СЛУЖБЫ
У кассы продажи авиабилетов в Копенгагене:
ПРИНИМАЕМ ВАШ БАГАЖ И ОТПРАВЛЯЕМ ЕГО НА ВСЕ СТОРОНЫ
В римской прачечной:
УВАЖАЕМЫЕ ДАМЫ, ОСТАВЬТЕ ЗДЕСЬ ВАШУ ОДЕЖДУ И ХОРОШО ПРОВЕДИТЕ ВРЕМЯ ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ
Свидетельство о публикации №209041100398