Farewell. пабло неруда перевод

-1-

Со дна твоей души
печальные глаза ребенка –
мои глаза –
на нас глядят.

И ради его жизни,
горящей в наших венах,
нам надо сделать так,
чтоб наши жизни слились.

И ради рук его,
Рук дочери иль сына,
мои ладони все
должны б крушить…

И ради его глаз,
огромных и родных,
ты на день слезы спрячь
и улыбайся тихо…

-2-

Я этого, родная, не хочу.
Пусть нас не свяжут никакою силой
канаты жизни.
Да свершится так!

Пусть нас не свяжут ни слова,
что с уст твоих слетают,
подобных расцветающей акации,
ни то, чего не выразить словами,
ни час любви, прошедшей мимо нас,
ни дрожь ресниц твоих при расставаньи.

-3-

А я люблю любовь морских бродяг –
возьмут, поцелуют, исчезнут.
Все обещания пустят на ветер
и никогда не вернутся…

На каждой пристани девочка новая.
Бродяги берут их, целуют и исчезают…
И смерть, как девчонку, с любовью обняв,
ложатся на мягкую моря постель.

-4-

А я любовь люблю,
в которой разделяют
и поцелуи, и постель, и хлеб.
Любовь, которая приходит на мгновенье,
любовь, которая живет всегда.
Любовь, которая свободу дарит
тем, кто уходит от нее.
Боготворю любовь, которая все крепче
Становится. Любовь, далек которой след…

-5-

И с этих пор твои глаза
моих не заколдуют,
и с этих пор нам боль
друг друга не смягчить.
Но где б я ни был, я всегда насмешку
твоих ресниц носить с собою буду.
Но где б ты ни была, тебя,
я это знаю, моя, нет, не покинет боль.

Я был твоим, а ты была моею.
Кто дольше? Мы стоим на перекрестке,
где покидает нас любовь.

Я был твоим, а ты была моею.
Но ты теперь принадлежишь другому
любимому. И сад, что я взрастил
с тобой, он назовет своим.

Я грустен. Я печален.
Но я всегда печален.
Я ухожу от рук твоих,
куда? – не знаю сам.

И из под сердца твоего мне шепчет
ребенок мой: «Прощай!»
И я шепчу: «Прощай!»

 


Рецензии