перевод стихотворения

Тигр (William Blake)

Тигр! Тигр! Яркое пламя
Крадется по лесу, блуждает в ночи,
Несомненно, творенье родом из рая,
За что прогнали тебя с высоты?

Куда, в глубину иль в небеса
Устремлен сожженный огонь твоих глаз?
Увы, Бог не дал тебе два крыла -
Ты не можешь подняться, таков уж приказ…

А как бы хотелось узреть тебе мир
С высоты когда-то бывшей твоей,
Но биение сердца ты получил
В нем страх воцарил, становясь все сильней…

Ошейником с цепью душит тебя,
Сердце и мозг все больше сжимая…
Ты пропадаешь, все больше теряя себя
Ты далеко от Божьего рая…

Когда звезды, сгорая, падали вниз,
Их небеса провожали слезами.
Он, улыбаясь, свой величавый каприз
Отослал, наделив двумя полосами.

Тигр! Тигр! Яркая вспышка
Блуждает по лесу, о полете мечты.
Тигр – ты совершенство, ты – не ошибка,
Ты – творенье бессмертной руки!


Рецензии