Прохожий

В. Симоненко
(1935-1963)


(перевод с украинского)


См. оригинал в:
Видавництво ЦК ЛКСМУ «Молодь», Київ, 1966


Прохожий

Как он шёл!
Струилась дорога,
в жадные очи вся даль текла.
Не просто ступали –
пели ноги,
И тишина музыку ту берегла.
Как он шёл!
Весь светом облитый,
вдохновенно и мудро творил свой шаг –
так новые планеты  грядут на орбиты
с шальной радостью у всех на очах.
С шальным счастьем и смехом горячим,
с гимном вулканным без музыки и слов!
Как он шёл!
И никто не видел,
и никто от красы той не застыл.
В землю потрескавшуюся вперился каждый,
глаза в пылище бездумно волок…
Внезапно
шёпот среди прохожих:
- Что там?
- Споткнулся человек… -
Одни сочувствовали ему убого,
другие не сдержались, ставя в укор:
- Надо ведь под ноги себе смотреть,
так можно голову совсем потерять… -
Немного в футбол поиграли словами,
смакуя тайно чужую беду.
А он снова шёл.
И смотрел всё прямо.
И вновь
вдохновенно творил свой шаг!


Рецензии
Спасибо Вам, Альберт, за перевод из Василия Симоненко. К счастью, я знаю, как должен звучать оригинал (живу в Харькове), поэтому могу оценить его по справедливому достоинству и могу сказать, что это - отличный перевод. Просто всё так и поет в душе. Вот спасибо Вам за это.
Всегда думал, что с украинского при переводе на другие языки - очень многое теряется в новозможности выразить всю палитру поэзии. Ан-нет, убедили! И прочно уверили, что можно это.
Спасибо Вам Большое харьковско-украинское. С благодарным уважением.

P.S. Это все Вам. А это, с Вашего позволения, я сохраню для себя. Чтобы потом долго еще любоваться. Спасибо! -

В. Симоненко
(1935-1963)

(перевод с украинского)

Прохожий

Как он шёл!
Струилась дорога,
в жадные очи вся даль текла.
Не просто ступали –
пели ноги,
И тишина музыку ту берегла.
Как он шёл!
Весь светом облитый,
вдохновенно и мудро творил свой шаг –
так новые планеты грядут на орбиты
с шальной радостью у всех на очах.
С шальным счастьем и смехом горячим,
с гимном вулканным без музыки и слов!
Как он шёл!
И никто не видел,
и никто от красы той не застыл.
В землю потрескавшуюся вперился каждый,
глаза в пылище бездумно волок…
Внезапно
шёпот среди прохожих:
- Что там?
- Споткнулся человек… -
Одни сочувствовали ему убого,
другие не сдержались, ставя в укор:
- Надо ведь под ноги себе смотреть,
так можно голову совсем потерять… -
Немного в футбол поиграли словами,
смакуя тайно чужую беду.
А он снова шёл.
И смотрел всё прямо.
И вновь
вдохновенно творил свой шаг!
Андрей Живокоренцев-[Филологический].

Андрей Живокоренцев   20.04.2009 21:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей!
Полистал немного Ваши интересные и мудрые сочинения,
и мне очень лестно получить такой приятный отзыв именно от Вас.
Хоть я профессиональный переводчик, художественным переводом занимаюсь относительно недавно, но уже достаточно долго, чтобы знать, что абсолютно адекватно перевести с одного языка на другой художественное произведение практически невозможно, хотя и можно бесконечно стремиться к этому... Украинский язык мой родной и любимый язык, хотя в силу жизненных обстоятельств я больше пользуюсь русским. Сейчас я готовлю книгу переводов классической и современной украинской поэзии, а пока прокатываю здесь некоторые работы. Представленный здесь стих один из моих самых любимых.
Мы с Вами почти земляки, я родом из Днепропетровска, но уже давно живу в Подмосковье.
Ще раз щиро дякую!
Щасти Вам!
Альберт

Альберт Туссейн   27.04.2009 21:53   Заявить о нарушении