Перевод сонета В. Шекспира N 114

Or whether doth my mind, being crown'd with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
  If it be poison'd, 'tis the lesser sin
  That mine eye loves it and doth first begin.


Или  рассудка  я лишен, и управляем Вами,
Напитком  королей пьянен , ведь это, лесть?
Или скажу,  что вижу истину глазами,
Вашей любви алхимия им оказала честь,
И сделала из монстров и  вещей без формы
Хор херувимов  -  Ваших  близнецов,
И превратила  все плохое в совершенства норму,
Так быстро как скользит лучом по целям  взор?
Но, первое вернее,  я видел больше лести,
И многих валит с ног напиток  королей.
К моим  глазам , к порывам моей чести,
Всегда готовят кубок  короля,
  Но если он отравлен,  то,  малый грех,
  Мой взор влюблен, и пью я за успех.


Рецензии