Королевская охота

Звук рогов раздается в зеленом лесу
Мчатся кони, тревожа младую листву
В самом центре король на гнедом жеребце
Нет ни тени улыбки на юном лице

Его свита пышна, он красив и умен
В битвах яростных славою меч прославлен
Новый плащ раскроил самый модный портной
Горностаевый край, ярко-алый подбой

Дамы знойно прекрасны, мужчины - под стать
На охоту летит разноцветная рать
Лишь военный министр ненадолго отстал,
Кто-то в зарослях леса его поджидал

Разговор был короток:"Тебе-сто монет.
Если юный король не увидит рассвет.
Ты узнаешь его, он одет как герой
Горностаевый край, ярко-алый подбой

Этим вечером принц мой захватит престол
Он и брата продал, и сестру превзошел
Но ему не под силу монаршая власть
Значит, этой землей буду я управлять."

Кони мчат, под собою не чуя копыт
Королевский скакун перед свитой летит
Пыл охоты, азарт короля охватил
Без охраны в лесу он остался один

Вдруг навстречу ему - благородный олень
Рядом с ним олениха, как верная тень
Мирно стали пастись, поедая траву
Создал вечную Бог на земле красоту

Замер юный король от щемящей тоски:
-"Как же мало мы знаем и дарим любви,
Даже брата, соратника детских забав
Я так зло оттолкнул, как же был я неправ"

Развернул скакуна благородный король,
Так любовь нас спасает от смерти порой
В златоглавых оленей стрелять он не стал
На поляне лесной шумно брата встречал

Закричал ему:"Брат, я тебя так люблю!
Хочешь, даже корону тебе подарю?"

Принц ответил:"Корона? Она не нужна.
(Все равно мне достанется завтра она)
Подари лучше плащ удивительный свой
Горностаевый край, ярко-алый подбой"

Брат воскликнул:"Мой плащ? Поскорей забирай!
А взамен мне свой старый зеленый отдай"

Оба брата верхом на гнедых жеребцах
Покидали поляну в лиловых цветах
Между ними, казалось, вся нежность была,
Но кого-то из них поразила стрела...

"Меткий глаз" прозывался наемный палач
И уж больно приметным был новенький плащ
Безутешен и горек наш юный король,
Злодеянье двойную несло ему боль

Королевские почести брату воздал
Золотою строкой на плите написал:

"Здесь покоится тот, кто поспорил с судьбой
Жизни крест он мечтал поменять на чужой
А судьба подыграла ему, не со зла
Плащ его забрала, крест чужой отдала."


Рецензии
Узнаю стиль: похоже на переводы Маршака детских сказок с английского. Ну в общем в пору моего детства такие вещи мне ОЧЕНЬ нравились!

Ирина Сердюкова   21.10.2009 12:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина!

Когда я сочиняла эту сказку... действительно немного окунулась в детство...:)....

Очень рада, что понравилось!

С теплом,

Марта Быстрова   25.10.2009 18:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.