Lunfardia - Адриано Челентано
http://www.youtube.com/watch?v=kzOFV6AHtLs
В оригинале вообще-то страдания о том, что она со всеми, только не с ним. В оригинале рифма отсутствует, и в переводе - тоже. Ритмически все совпадает, так что вперед, любители караоке.
Я живу, словно во сне:
Нет тебя со мною рядом.
Зачем, зачем же ты так?
Сердце - на куски. Весь мир серым стал...
Ну! Станцуем же танго,
Я опять тебя прижму к себе,
Луна пусть на нас взирает,
И мы - глаза в глаза - вдвоем в ночи...
Иди ко мне! -
Но не слышишь, нет.
А значит, снова одному
Выть на луну.
Иди ко мне! -
Ветер лишь шумит листвой.
Наказанье мне -
Глухая эта ночь.
Я, как волк-одиночка,
Дико вою в лунном свете
Об образе ушедшем,
Ускользнувшем прочь, во тьму навеки.
Что ж, пускай твоё сердце - камень,
Но не забыть тепла твоих рук,
Не забыть огня твоих глаз,
И запаха волос, и нежности твоей ночами...
Иди ко мне!
Но не слышишь, нет.
А значит, снова - без тебя! -
Выть на луну...
Иди ко мне! -
Ветер лишь шумит листвой...
Наказанье мне -
Слепая эта ночь...
Снова утро встречу,
Одинокий, как вчера.
Вот уж и солнце всходит.
И будет новый серый день.
Жизнь проходит мимо
Без тебя со мною рядом,
Оставь же наконец меня в покое,
Забыть тебя - избавленье!
Выздоровленье...
Иди ко мне!
Но не слышишь, нет...
А значит, снова одному -
выть на луну...
Иди ко мне! -
Ветер лишь шумит листвой.
Наказанье мне -
Пустая эта ночь...
Свидетельство о публикации №209042900162
Извините, при чем тут португальский?! Поется на лунфардо, социолекте аргентинского испанского языка. Об этом языке-социолекте достаточно просто почитать Википедию. А о самОм танго, об авторах музыки и стихов к ней, об истории создания этого выдающегося шедевра Вы могли бы прочитать тыщи сайтов...
В оригинале СОВСЕМ не о том, о чем Вы говорите -"страдания о том, что она со всеми, только не с ним" (?!!). В Сети есть и краткое содержание, и переводы на многих языках, в том числе на русском.
Иосиф Моисеевич Хавкин 30.03.2018 23:10 Заявить о нарушении