Иосиф и его братья
Кроме того Иосиф периодически видел сны, содержание которых он любил рассказывать своим братьям. Содержание этих рассказов носило обычно следующий характер: «Вяжем мы, братики, снопы. И вот поднялся мой сноп и встал. А вокруг стали ваши снопы и давай моему кланяться!». Дальше — больше. Во время следующего сна, по словам Иосифа, ему уже кланялись солнце, луна и одиннадцать звезд. Вот таким он был дурачком из идейных. Страшная узость мысли при страшной же широте претензий. Настоящий хрустальный кретин. Теперь таких пионеров-ленинцев уже нет, но в библейские времена...
Уже и отец просил его быть поскромнее, но сны Иосифа становились все красочнее день ото дня. В конечном итоге он достал братьев до такой степени, что те решили от него избавиться. И продали они Иосифа купцам, которые направлялись в Египет, за двадцать сребреников. На тот момент Иосифу было 17 лет.
А его цветную одежду порвали и запачкали кровью козленка. Со словами: «Какого мыслителя дикие звери задушили. А ведь философскую работу «Критика отвлечённых начал» только начал писать. Панораму счастливой и высоко духовной жизни рисовал. Корневые причины раскрывал. Боролся за равноправие людоедов с вегетарианцами и все больше преуспевал в этой борьбе. И был способен оставить положительный след — его произведения и сны изобиловали предчувствиями событий. Отличался так же ненавистью к врагам и верностью вождям. Стремился явить миру свое ораторское искусство. Сожалел об оскудение потоков. Охотно «наслаждался» и «испытывал гордость» по поводу любых явлений природы и общественной жизни, но не предавался пустому баловству. Гольдберг ты наш... Вуппи... Какая потеря!».
И отцу сказали, что Иосифа порвали на куски дикие звери. Тогда в Палестине львы водились, последнего в 16 веке нашей эры завалили. А леопарды в районе Мицпе-Рамона и сейчас есть, но их государство охраняет. В качестве доказательства версии с дикими зверями братья показали Якову порванную, с пятнами крови козленка, одежду Иосифа. Старик был безутешен.
Свидетельство о публикации №209043000426
- я абсолютно свободно владею как русским, так и ивритом.
- хочу донести до русскоязычного читателя прелесть библейских литературных текстов.
- тот язык, на котором говорю я, и язык, на котором написана Библия – это один язык.
Автор уверен, что эти заявления находят подтверждения в его произведениях?
2. В той же преамбуле имеются такие мысли:
- оригинальные тексты Шекспира для современного англичанина непонятны.
- то, как написано в Библии – это и есть литературная норма. Все остальное – безграмотность. Добавились слова типа “ телевизор” или “вертолет”, но язык не менялся.
Вопрос такой: на кого рассчитаны эти открытия в лингвистике?
3. В открытой литературной полемике с одним из читателей и писателей (тем самым, которому автор “близок не только по национальности, но и по ироническому складу ума”) автор делится замыслом – сделать свой собственный перевод Библии. Отлично. Большому кораблю – большое плавание . Задача хоть и сложна необычайно, но, как мы уже знаем, проблем с древними, а равно и современными языками, у автора нет. Вооружимся терпением и будем ждать. Если автор не шутит.
4. “Иосиф и его братья”. У немца, написавшего не миниатюру, а огромный роман с таким же названием, тоже получилось неплохо, но он, в отличие от нашего автора, не сумел разглядеть юмористический потенциал библейского сюжета.
5. Справедливости ради надо отметить, что, миниатюры местами смешны, и, должно быть, автор достигает своей цели. Но, во имя той же справедливости, следует добавить к похвале каплю яда. Если объектом шуток избрана “литературная онтология под названием Библия”, то с юмором (в миниатюрах автора - в основном, КВН-ным юмором) неплохо бы сочетались чувство меры и литературный вкус.
Дан Берг 01.05.2009 23:55 Заявить о нарушении
- то, как написано в Библии – это и есть литературная норма. Все остальное – безграмотность. Добавились слова типа “ телевизор” или “вертолет”, но язык не менялся.
Вопрос такой: на кого рассчитаны эти открытия в лингвистике?»
А в чем тут открытие? Это общеизвестно.
«Если объектом шуток избрана “литературная онтология под названием Библия”, то с юмором (в миниатюрах автора - в основном, КВН-ным юмором) неплохо бы сочетались чувство меры и литературный вкус».
Оригинальный ивритский текст библии — это рассказы Шолом-Алейхема. Вернее, текст библии — это и есть эталон еврейской литературной традиции. Не зависимо от того, на каком языке еврейская литература создавалась, иврите, идише, русском или английском. И Шалом-Алейхем просто творил в рамках этой традиции. Как и Жванеций, к примеру. Русская литературная традиция совершенно другая, поэтому и канонический русский перевод имеет совсем другую интонацию, пышно-державную и морализаторскую. А я хочу передать именно дух ивритского первоисточника.
Михаил Маковецкий 2 02.05.2009 20:37 Заявить о нарушении
Вадим Чекунов 03.05.2009 17:08 Заявить о нарушении
Михаил Маковецкий 2 15.08.2009 19:29 Заявить о нарушении
Евгения Сулаева 29.08.2009 17:53 Заявить о нарушении