Красная, красная роза - Burns

О! Моя любовь подобна красной, красной розе,
Что недавно расцвела в июне;
О! Моя любовь подобна мелодии
Что издает сладкие звуки.
О! Вскоре будешь ты,
Так же влюблена как я:
И до тех пор любить тебя я буду, милая,
Пока не высохнут моря;
Пока не высохнут моря, милая,
И солнцем расплавятся горы;
И до тех пор любить тебя я буду, милая,
Пока будет протекать жизнь.
И до свидания, моя единственная Любовь!
Прощай, на года!
И я вернусь, моя Любовь,
Даже десять тысяч миль пройдя.

***
A red, red rose (By R.Burns)

O my Luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June;
O my Luve’s like the melodie
That’s sweetly play’d in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry;
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o’life shall run.
And fare thee weel, my only Luve!
And fare rhee weel a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.


Рецензии
Хороший перевод!
Так его, наверное, и надо переводить, это стихотворение...
Вот что, например, получилось у меня http://www.stihi.ru/2013/05/18/808

Джилл Валентайн   18.05.2013 01:39     Заявить о нарушении