Св. Кассия. Каким быть монаху. Эпиграммы

Св. Кассия Константинопольская.




Днесь в мире,
а завтра во гробе, —
память смертная помогает в житии.

+++

Монах есть ум очищенный
и чистые уста.*

* Перифраз Лествицы 1:4: «Монах есть тот, у кого тело очищенное, чистые уста и ум просвещенный». Св. Кассия в своих ямбах о монахах отчасти подражает св. Иоанну Лествичнику, у которого тоже есть несколько изречений, начинающихся с «Монах есть тот…» (см. Лествица 1:4, 23:22–27).

+++

Монах есть чин и состояние бестелесных,
в теле материальном и нечистом достигнутое.

+++

Монах есть ангел земной, по преимуществу
и господственно, и человек небесный.

+++

Монах есть тот, кто пребывает до самого конца
и в злострадании, и в печалях;
если только печаль — это скорбь,
немоту произведшая.

+++

Монах есть совершенное забвение
и нечувствие исправлений.

+++

Монах есть жилище Бога,
престол царский,
чертог* Святой Троицы.

* Буквально: «дворец»; словом palation обозначался царский дворец.

+++

Монах есть сокровенный ум.*

* Т.е. ум, занимающийся «сокровенным поучением» — умной молитвой.

+++

Монах есть духовные гусли,*
орган, звучащий стройно.

* Буквально: «кифара», — это слово в Св. Писании переводится как «гусли».

+++

Монах есть брань с плотию, по / реченному:
«несть наша брань / ко крови и плоти»;
обдумывай сказанное / и не пробегай мимо,
ибо оно / нуждается во многом внимании.*

* В данной эпиграмме черточками отмечены места деления на строфы в греческом подлиннике — Кассия следовала при этом не смыслу, а ритму. Интересно содержание эпиграммы. С одной стороны, «брань с плотью» является непременным условием монашеского подвига — это известный тезис аскетической литературы; но в то же время Кассия вспоминает слова Апостола: «Несть наша брань к крови и плоти, но к началом и ко властем и к миродержителем тмы века сего, к духовом злобы поднебесным» (Еф. 6:12). Получается на первый взгляд как бы противоречие: брань с плотью — не брань с плотью. Но известно, что и в Священном Писании содержится много формальных противоречий (например, с одной стороны, Христос укоряет фарисеев за то, что они не соблюдают заповеди о почтении к родителям, а с другой стороны, говорит, что кто не возненавидит своих отца и мать, не может стать Его учеником), — и поэтому святые отцы говорили, что Писание надо понимать прежде всего не буквально и поверхностно, а смотреть вглубь и понимать его более духовно. Этой же традиции следует и св. Кассия, призывая «обдумывать сказанное» в Писании и «не пробегать мимо», но изучать каждое речение Писания «со многим вниманием».

+++

Монах есть тот, кто не боится Бога,
но любит Его,
ибо совершенная любовь
вон изгоняет страх.*

* Перифраз известного изречения св. Антония Великого: «Я уже не боюсь Бога, но люблю Его, ибо "любовь изгоняет страх" [1 Ин. 4:18]» (см. Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. Об авве Антонии, 32).

+++

Монах есть живой мертвец.

+++

Монах есть добровольная смертность для мира.

+++

Монах есть тот, кто всегда восхождения
в сердце своем полагает.*

* Аллюзия на Пс. 83:6: «Блажен муж, емуже есть заступление его у Тебе, восхождения в сердце своем положи». Буквально: «полагающий»; по-церковнославянски можно было бы перевести: «Монах есть иже присно восхождения в сердце своем полагаяй».

+++

Монах есть вольная жажда,
единого небесного жаждущий
и ко грядущему благодатию Всеблагого Бога
ум свой отсюда уводящий.
Странный всегда праздник
таковой справляет же и празднует.
Блажен сего достигший;
таковой только познал,
как других научить же и просветить,
и к Царствию привести
во Христе Иисусе, Господе нашем,
после Которого — во Отце с Святым Духом.

+++

Монах есть дружба с постами, вражда с наслаждениями.

+++

Монах есть ненависть к страстям, любовь к добродетелям.

+++

Монах есть слава христиан.

+++



Перевод с древнегреческого и примечания: монахиня Кассия (Т. А. Сенина), 2004, по изданию : B. A. Mustakides, «Kasia — Kassiane. Onoma autes kai gnomai. Neoi kodikes», Orthodoxia 1 (1926) 247–251, 314–319. К сожалению, при переводе невозможно было соблюсти оригинальный ритм и даже количество строк в каждой эпиграмме, поэтому перевод отражает только содержание.

Перевод был впервые опубликован в журнале "Вертоградъ", № 1 (80) (2004) 31-32.


Рецензии