19

Проникновение просторечия в средний и высокий слог (поэзия Г.Р. Державина)
Поэзия Державина была первым шагом к переходу русской поэзии от риторики к жизни. Державин в 70-80е гг. создает оду как совершенно новый литературный жанр, в котором впервые возникает образ автора. Державина считают первым выразителем индивидуально-творческого начала. «Видение Мурзы»: высокий стиль (усеченные прилагательные, высокая лексика, суффиксы и приставки старославянского происхождения). «Фелица»: 1) снижение высокого стиля, приспособление его к нормам разговорного языка, 2) русифицирование форм деепричастий (блистаючи, являючи), образование деепричастий на –ючи, 3) употребление просторечных форм склонения (разносклоняемые): бремя, время, племя, 4) формы Род.пад. сущ. с окончаниями –ов, -ев (зданиев, стихиев) – под влиянием просторечий, 5) грамматическое употребление числительных по образцу просторечия (на сорок двух столпах), 6) смешение церковно-славянских выражений с просторечными.


46
Отражение разговорной речи разных слоев московского общества ; 19в. комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума».
«Горе от ума» - социальная драма, намного опередившая развитие русской реалистической драматургии, один из важных источников наших сведений о нормах РЛЯ ; 19в., особенностях живой московской речи этого периода. В комедии Грибоедова отражение норм живой разговорной речи можно проследить на разных уровнях: орфоэпическом, грамматическом, лексико-фразеологическом. В орфографии текста нашло отражение произношение жителями Москвы отдельных слов и форм слова: испужал, сурьезный, рюматизм. При обращении персонажей друг к другу отчество произносится сокращенно, как и в современной разговорной речи: Александр Андреич, Сергей Сергеич. В репликах Лизы, Фамусова, Хлестовой и других героев комедии широко представлены просторечные формы слова: живали, хвать, для докладу, у докторше. Эмоционально-экспрессивной насыщенности текста способствует постоянное употребление именной лексики с суффиксами субъективной оценки: равнехонько, петличка, старичок, черномазенький, невестушка. В комедии много постпозитивных частиц, разговорных (-ка, -то) и просторечных (-ста, -тка, -от): езжал-то, поди-ка. В репликах всех персонажей употребляется частица –с для придания речи оттенка вежливости, почтительности. Текст комедии насыщен междометиями: ба, тьфу, ах, ух, ой, тс, эй, ох. Воспроизведены синтаксические конструкции живой разговорной речи: односоставные, неполные предложения – типичные приметы разговорной речи. Широко использование эмоционально-экспрессивной лексики: глупец, дурак, обманщик, мошенник, плут. В комедии представлены 2 формы ЛЯ: книжная и разговорная в их взаимодействии, функционируют языковые единицы различной стилистической принадлежности: нейтральные, книжные и разговорные. Книжная лексика представлена в репликах Чацкого. У Молчалина преобладание социальной и профессиональной речи.

42
Своеобразие языка «Путешествия из Петербурга в Москву» А.Н. Радищева.
«ПизПбвМ» - книга, до сих пор не разгаданная до конца исследователями, в связи с чем встает целый ряд вопросов. Почему Радищев для себя не выбрал постоянную манеру письма, а предпочел резкую смену стиля в пределах каждой главы романа? Почему язык «ПизПбвМ» в его публицистических разделах более архаичен, чем язык Ломоносова, почему образцом для него являются политические проповеди петровского времени? Виноградов перечисляет целый ряд архаически-славянских форм и конструкций в тексте романа: архаические формы причастий: носяй, вещаяй, соболезнуяй, приспевый; архаические формы склонения имен сущ-ных: на крылћх; относительные союзные слова: иже; союзы и частицы: убо, яко, дабы, токмо, аки, бо. В романе используется не только архаическая лексика, употребляемая писателями конца 18в для создания высокого стиля: алкать, возглавие, десница, лепота, лествица, мраз,- но и славянизмы, которые не встречаются у других писателей: варяти, возгнеждати, привитати, соитие. Обозначение высоких понятий славянизмами было традиционным. Радищев использует высокую лексику для обозначения Бога, героев, истины, в обращении к Богу, описании храма, величественной природы: О природа! Отче всеблагий! В повествовательных текстах преобладают языковые единицы среднего стиля. Как правило, в рамках среднего стиля созданы первые абзацы глав: Отъужинавъ с моими друзьями, я легъ въ кибитку. Ямщикъ, по обыкновению своему, поскакалъ во всю лошадиную мочь, и въ нћсколько минутъ былъ уже за городомъ. Короткие предложения, характерные и для среднего, и для низкого стилей, обрамляют почти каждую главу. В бытовых сценах, для создания бытовых образов также используются языковые единицы, общие для среднего и низкого стиля: лаконичные фразы, нейтральная лексика, в основном – современные формы слов: Извощикъ мой затянулъ пћсню, по обыкновению заунывную. В речи персонажей и в авторских характерологических текстах щедро используются языковые средства низкого стиля, живой разговорной речи носителей языка различных социальных групп. Радищев использует в «Путешествии…» фольклорные тексты: причитания матери и невесты крестьянина, забранного в солдаты. Несмотря на ориентацию Радищева на высокий или низкий стиль, в одном тексте постоянно сталкиваются элементы различных стилей, сочетаются книжное и разговорное, старое и новое, отечественное и западноевропейское. Имена Клода Верне, Блекстона, Вольтера находятся на одной странице с архаизмами типа амо – куда, буде – если, облый – круглый. Новые Общественно-политические и социально-экономические термины II пол. 18в.: гражданин, общество соседствуют с метафорическим наименованием крепостного права – стоглавое чудовище, чудище. В ораторский слог проникают просторечные слова: кубарь, зевнуть, храпеть, девки. Словом, в прозе Радищева «намечается новый синтез живой русской речи с церковно-книжными, патетическими элементами при посредстве западноевропейской революционной идеологии и конструктивных форм западноевропейских языков. Это были смелые, но с лингвистической точки зрения не вполне удачные попытки».

В посл. 10летие 18 века произошел отход от теоретич. представлений Ломоносова. Дело в том, что Рус. Лит. постепенно отходит от классицизма, а Лом-кая теория опиралась, пр.вс., на классицизм. Говоря о поисках новых путей ЛЯ, следует сказать о том, что утверждение Ломоносова о связи языковых средств с жанрами пересмтривается.
Это утверждение ограничивало творческ. возм-то ХЛ, поэтому начинаются поиски таких Я средств, кот были бы более подвижными, разнообразными. Поиски идут в разл. направлениях: Д. И Фонвизин, Г. Р. Державин, А. Н. Радищев, Н. М. Карамзин
Ден. Ив. Фонвизин
Рус. дворянство конца 18 века испытывает сильнейшее влияние франц. культуры, двора, Я. Наиб. интеллигент. часть дворянства увлекается французским красноречием - естественное стремление согласовать старую кн. традицию  с новой культурой Фр. Я. Это четко видно у Фонвиз. Напр, в писем из Франции он смешивает славянизмы и галлицизмы:
«Господь наградит со сторицей ту сумму, которую они согласяться заплатить ныне государю своему» и франц: «Взяв свои места, я принял смелость», «Они дают ток всей Европе(Чубайс?).
Широко исп-я франц. средства,сФОнвизин, вместе с тем, выступает против галломании. Так, в ком. «Недоросль», Фонвизин показывает культурно-речевое расслоение рус. дворянства. Если отец Митрофанушки мечтает о том, чтобы одумались бругие отцы в чужие руки детей отдавать, то Добромыслов говорит, что хочет, чтобы его сын выучился по немецки, по-французски, по-итальянски.
Объективно в культуре того времени идет смена кнрижного образования на светское.
Вояж,пейзаж, кураж
Кальки: влияние, развитие
Сем. галлицизмы: трогать
Фразеологизмы: не в своей тарелке, игра не стоит свеч, взять с потолка, ловит рыбу в мутной воде, черт побери!
Синтаксические галлицизмы: «Не имя третий месяц никакого от нас известия, нетерпение наше было несказанное»
Нарушено правило упторебления дееприч. оборота. Дееприч. и действие личного п-ка д/относиться к первому слову.
Фонвизин едко высмеивает и неопред. исп-е славянизмов, просторечн, простонар слов.
Советчица: «Согласитесь ли вы меня контактировать?»
Г.Р.Державин
- стремление соглас. культуру фр. яз. с разг-бытовым Я дворянства. Держ, как и Лом, писал оды.
1. Державин чатсо употр. возвр. галл-мы со страд. значением, что по Лом. было недопустимым. «Красою мужество сражалось» (Фелица)
2. Русифицируются формы деепричастий: блистачи, побеждаючи (у Лом: блистая, побеждая)
3. Держ. часто исп. формы род. пад. на ов/ёв: зданиев, стихиев, кикиморов
4. держ. допуск. простроречн. употр. числит. и союзов : «на сорок двух столпах», «он верно любит добродетель, что пишет ей свои стихи»
5. Держ расширяет границы норм РЯ. Гоголь похвально отзывается о том, что Держ соеденил несоединимое, ища новые нормы. «и смерть, как гостью, ожидает, крутя, задумавшись, усы.» «Кто кроме Держ соеденил бы ожидание смерти с ничтожным кручением усов!»
А.Н. Радищев
Занимал более прогрессивную теоретическую позицию . Согласование старой книжной культуры и народн. Я. «Путешествие из Питера в Москву» -  тяж. язык, сложные конструкции
Н.М. Карамзин
В конце 18 в. вновь подним. старые вопросы :
1) о роли и месте ЦСмов
2) о роли инояз заимствований
3) о новаторстве в Я
4) о роли писателей в создании норм РЛЯ
Если реформа Лом. связ. с клас-мом, то Карамзина – с неосентиментализмом. Яз. программа Карамзина сходна с программой молодого Тредиак. Как реформатор, Карамз. стремился перенести на Рус. почву, т.е. сформировать РЛЯ по образу и подобию З-ЕЛЯ-в (п/в - Франц).
Карамзин и его последователи выдвигают требование писать, как говорят, и говорит, как пишут, из чего след, что карамзинисты ориент. на разговорный Я, т.е. на Рус, а не на ЦСЯ. Отсюда – общее отрицательное отношение к Цсмам. Для Карам было важно реализовать такое стилист требование, как роовность слога. Карамз. прямо ссылается на французов. «Франц Я весь в книгах, … а рус – только отчасти. Французы пишут, как говорят, а русские о многих предметах должны еще говорить так, как напишет члк с текстом»
Ст - «Отчего в россии мало авторских талантов»

Норм живого Я еще нет, но Карамзин ставит пред собой задачу их разработать. Карамз. считает, что большую роль в этом д/сыграть писатели. Они должны «слушать вокруг себя разговоры,чтобы узнать Я»
Вместе с тем, Кар. осознавал, что нормы, кот. м/следовать, еще не выработаны. Необх. «учиться тому, как говорят в лучших домах, а потом этот опыт распространять »
Писатели должны показать обществу, как выражать приятно даже тсамые обычные мысли.
Кар., как и Тредиаковский, ориентир на Фр. Яз., но если во времена Тредиак. эта ориентация не м/конкретно реализоваться, то во времена Карам. она могла дать положительные результаты.
Одним из направлений нормализации ЛЯ явл. европеизация. При этом, с т/з карамзинистов, наличие заимствований в ЛЯ никак не уменьшает его достоинств. Оно способствует развитию ума и нравов. Поэтому новый ЛЯ по богатству средств должен догнать зап-европ. языки. Кар. намечает след. пути:
1. Заимствования.
Под влиян. Карю Рям усваиваются т. слова:
сентименты, экспрессия, авансцена, будуар, симметрия, (Фр), карикатура (ит)
Широко распростр. слова:
образ, оттенок, мораль, энтузиазм, гармония и т.д.
Под пером Карамз. в РЯ появились кальки: промышленность, человечность, будущность, влюбленность.
Наряду с этим изменяется семантика многих слов:
трогать – прикоснутьтся
трогательный – волнующий
тонкий - нов. значение: тонкий ум, вкус, человек
живой/плоский ум
избитый - шутка
Заимств. целый ряд фразеологизмов: принять решение, держать слово, делать честь, иметь терпение, сломать лед (молчание)
Но: Карамзин выступает против галломании. Когда он правит произведения, целый ряд фр. слов он замен. рус:
вояж - путешествие
визитация - осмотр
фрагмент - отрывок
энтузиазм - жар (души)
Кар. провозгл. принцип фразеологического новаторства,  т.е. использование нового слова в таком контексте (фразовом окружении), кот. позволяло бы выявить новое значение.
театр – театр ужасов
цвет - в цвете юности
Ка. и его послед. увлекались парафразами:
солнце - светило дня
глаза - зеркало души
нос - врата мозга
весна- утро года
юность - утро жизни
Карамзин значит. способств. обогащению лексики РЯ, ориентируясб на европеизацию.
2 тенденции: европеизация + русификация
ЛЯ д/б легким, прямым, легко воспринимаемым на слух и на глаз.
Кар. оценивал стиль Лом. как тяжеловесный. Он хотел создать НОВЫЙ СЛОГ ; легко читаемый, легко произносимый.
ЦСмы в произведениях Кар0на реализованы по-разному
«Ист. гос-ва Российского» - много (стилизация)
ЦС-мы исп-ся в 2х функциях:
-ист. стилизация
- торжественность
Стремясь создать новый слог, Карамзин приступает к реформе синтаксиса.

РЕФОРМА СИНТАКСИСА
Этот вопрос не только созрел, но и перезрел.
В конце 18 в. синтаксис оставался таким, как в 18 в., т.к. Лом. ориент. на клас-м.
1) Уст-ся более/менее строгий порядок расположения слов:
подлеж. и опред. слво - нач. предл.
слова, доп. сказ. - конец предл.
2) утвержд., что изменение порядка слов д/б стилистически мотивированно. Инверсия оказалась значимой стилистически.
3) Рекомендовалось более сложную фразу делить на простые части «с ясными внутр. связями», добиваться того, чтобы фраза легко произносилась и легко воспринималась на слух.
4) Будучи сентименталистом, Кар. добивался особой музыкальности фразы, кот. достигалась симметр. распол. частей, повторами и т.д.
Белинский, говоря о реформе Синт. у Карамз, отмечал: «Карамзин ухабистой и тернистой дороги длатино-немецкой конструкции славяноцерковных речений и оборотов и схоласт. падучести выраж. вывел РЯ на наст. и естеств. путь»
«М/б никто из живущих в Москве не знает так хорошо не знает так хорошо окрестностей его, как я, потому что никто чаще моего не бывает в поле, никто боле моего не ходит пешком без пална, без цели – куда глаза глядят. По лугам, по рощам, по холмам и равнинам» ; повторы созд. поэтич. картину.
Проза Карамзина испыт. сильнейшее влияние поэтич. стилей, но синтаксис его – огромный шаг вперед, к нормам СРЛЯ.
Значение Карамзина
Чтобы правильно оценить его вклад,Юнеобх. отграничить его от слога.
Слог Карамзина был связан с кат. хорошего вкуса. С этой т/з Кар определил критерий оценки речи, ориентируясь на вкус светской дамы – утонч. вкус. Карам. в отл от Лом. утверждал, что то или иное средство либо допустимо в Я, либо недопустимо с ТЗ хорошего вкуса.
Карамзин писал. Ив.Ив.Дмитриеву (баснописцу): «Пичужечки не переменяй. Имя Пичужечки для меня отменно приятно потму, что я слыхал его в чистом поле от добрых поселян. Оно возбуждает в душе нашей 2 идеи: о свободе и о сельском постое. Птичка почти всегда напоминает клетку - неволю. Пернатый есть нечто неопределенное».
Ориентация Кар. на хороший вкус в конечном счете ограничивает соц. базу Я, именно поэтому большой поклонник Карамзина, Яков Карлович Грот отмечал, что в результате деятельности Карамзина и его школы над нашим Я тяготело что-то похожее на пуризм Франц. Академии.
Гр. Осип. Винокур вынужден был отметить, что Я, созданный Кар-м, был лишен аромата живой повседневности.

Борьба м-ду карамзинистами и шишковистами.
Утверждение Карамзина, что Лом-ий период закончился, было принято не все обществом.
карамзинисты - молод. Тредиак.
шишковисты - зрелый Тредиак.
Дело в том, что в конце 18 века создались 2 тенденции в развитии РЛЯ:
1) европеизация и русификация
2) славянизация
Причем обе восходят к Тредиак.
Сторонники Шишкова:
- либерально настроенные (Катенин)
- консерваторы
- декабристы
Шишков исходил из того, что ЦСЯ и РЯ – это не 2 разных языка, а 2 стилистические ветви одного и того же Я. Славян.Я рассм. как осн. РЛЯ. Через славянизацию подчеркивается необход. восстановления нац. основы. Объективно споры карамзинистов и Шишковистов способствовали укреплению обеих тенденций: и европеиз + русифик, и славянизация.
Возникла ситуация синтеза одного идругого.
Считая ЦСЯ основой РЛЯ, Шишков в работе «рассуждение о старом и новом слоге»(1803) высказывал след. мысли: «нельзЯ важные сочинения писать таким слогом,каким мы говорим дома с приятелем». Далее он сравнивает РЯ с Франц: «Фрнцузы часто употребляют слова и в простом, и в высоком слоге. Они в выражениях «разорвал свое платье» и «растерзал свою одежду» не могут чувствовать такую разницу, как мы в своем языке чувствуем, поскольку они употребляют один и тот же глагол»
«В книге я могу сказать «двуподобный», «златоволосый», «бытроокий», но если бы я в беседк таким образом разговаривать стал, то все бы померли со смеху».
В данной работе Шишков противопост. старый слог (Лом) новому (Карам), упрекает последнего в недостаточном владении стилист.нормами РЛЯ. Причина ; в недооценке Цславянизмов.
«Сторонники Карамз. не ведают разницы в таких оборотах как:
юная дева трепещет – молодая девка дрожит
к хладну сердцу выю клонит – к холодной любовнице шею гнет»
Продолжая спор м/ду Сумар и Ломон, Шишков возвр. к слову «трогать»:
трогать - прикоснуться
трогаться - двинуться с места
Др. значения этому глаголу не свойственны. Слово трогательный – искусств. Предл. употр. жалкий, печальный.
Шишков был пуристом. Предлагал ряд заимствований заменить рус. словами:
бильярд - шарокат
калоши - мокроступы
При всем этом критика Шишковачрезмерно эстетизированного языка карамзинистов во многом была справедлива.
Бедная Геката отражает тусклые отсветки - луна светит
Трогательный предмет сострадания, которого уныла задумчивая физиономия - жалкая старушка, у которой на лице уныние и горесть.
Критика Шишкова была полезна - заставляла избегать излишней метафоризации.
Еще  более острую позицию  позицию занимало левое крыло шишковистов (декабристы, прогресс. молодь)
Кюхельбекер возражал против искусственно красивого Я Кармзина, отстаивал употребл. ЦСмов: «невозможно выразить гражданские идеи без исп-ния торж. ЦС-ких слов
Восстань, певецЮ, пророк свободы,
Вспрянь, возвести, что ты вещал»
Это крыло шишковистов борется пр. космополитизма в Я. Критикуя карам-тов, Кюх. писал: «И слова русского, богатого и мощного … без пощады изгоняют … все речения и образы славянские,  и обогащают его колоннами, тротуарами, галилицизмами, варваризмами, силясь извлечь небольшой благопристойный приторный искуственно тощий приспособленный для немногих язык»
Борьба между карам-ми и шишк-ми была чрезвычайно острой, но результаты были не такими уж серьезными. Главная задача - объединение всех средств в едином РЛЯ, не была решена.
Перед 19 веком стояла задача объединит книжное и разговор. начала в едином РЛЯ. Книж. начало - Карамз/Батюшков
Разгов. начало - Крылов


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →