Интеграция наоборот

 

Все вокруг твердят, что для лучшей интеграции нам нужно учить немецкий язык.
Вот поэтому сижу я часами над учебниками, можно сказать, грызу гранит науки. По-немецки это будет примерно так "An den Br;sten der Weisheit saugen "
Вот и получается, по-русски вроде бы грызть надо, а по-немецки к груди припадать. Такой подход к делу меня, прямо скажу, очень озадачил. Решила я проверить и другие крылатые выражения, сказано-сделано. Стащила у своей дочери-студентки книжку, называется красиво: " Русские фразеологизмы в картинках". Оказалось, их ни много, ни мало 594 штуки. А расположены эти самые фразеологизмы в таком порядке: сначала по-русски, потом эти же слова, но немецкими буквами, затем дословный перевод, а уже  напоследок дается немецкая версия поговорки. Увидев такое обилие поговорок, я решила потрясти своего немецкого мужа, пусть видит, что я, хоть и иностранка, но немецкие поговорки знаю. В общем, зубрила полдня, но к приходу мужа были готовы все варианты, осталось, уловив подходящий момент, блеснуть знаниями.
Когда мой благоверный закончил трапезу и довольно потирал свое пузико, я с нежной улыбочкой спросила его: "Hast du ein W;rmchen vertilgen". По-русски это будет: "Заморить червячка". Хорошо, что он уже все проглотил, а то боюсь, я его своей эрудицией на тот свет чуть не отправила. Сидит родной, выпучив глаза, и в толк взять, не может, что же там такое было и при чем тут червяки? Чтобы его успокоить, решила выдать совсем уж немецкий вариант поговорки:
"Mit einem kleinen Imbiss den gr;ssten Hunger stillen." Успокоился муж, но в тот день сковороду драил так, что блестела, и все что-то про червяков себе под нос бубнил.
Поэтому поговорки про еду я решила не употреблять и перешла на тему любви, как на более безопасную. Когда, после очередного обеда, муж, налопавшись его любимой тушеной картошки (кстати, по русскому рецепту) и отползая в сторону дивана, заявил, что любит меня всем своим сердцем. Я тоже решила ввернуть русское выражение "Влюблена по уши", и когда я брякнула " Sich bis an die Ohren verlieben". Мой муж, крякнув в ответ, озабоченно почесал в затылке, видно не совсем поняв, при чем здесь уши.
Быстро порывшись в книге фразеологизмов, выдаю уже  немецкий вариант: "Sehr verliebt sein!" По тому, как расцвел мой муж, поняла, что это было стопроцентное попадание.
Сами знаете, любимое занятие женщины - это болтать по телефону. Как-то раз, придя с работы, муж поинтересовался, чем я занималась целый день, я честно ответила "Am Telefon h;ngen". Муж как-то странно подпрыгнул, лицо покраснело, и катапультой понесся к телефону. После длительного обследования аппарата и шнура, я битых два часа выслушивала, как это опасно висеть на телефоне, и что я должна беречь наше имущество. Благоверный никак не мог взять в толк, как дама моей, скажем, совсем не хрупкой комплекции, это делала? Я долго пыталась мужу втолковать, что это образное выражение. Последний аргумент был: "Учи русский, паразит', на что мой муж ответил: "Не по-русски!".
Если меня нет дома и ему приходиться работать моим секретарем, то он выдает почти весь свой запас русских слов: "Кто там, мама не дома". Иногда может ввернуть что-нибудь из ненормативной лексики. Непечатные выражения мой благоверный вставляет в свою речь довольно часто. Правда, когда он гордо заявляет: " Я сам дурак", то невольно хочется с этим согласиться.
 
Помню в новогоднюю ночь, часа в два под нашими окнами расположилась русскоязычная компания молодежи. Мой муж, поворочавшись, минут пятнадцать, вскочил, открыл окно и заорал: " Я сам дурак!" Вы, наверное, догадались, какой поднялся хохот. Я с головой залезла под одеяло, так как не могла сдержать приступ смеха.
Как-то раз разговариваю с мамой, она живет в России в военном городке, связь там, через коммутатор и телефонистки очень часто подслушивают. Болтаю я по одному телефону (а у нас еще один параллельный телефонный аппарат), муж поднимает трубку второго телефона, и, услышав в нем русскую речь, так четко, почти без акцента брякает; "Посол на ..." и с чистой совестью кладет трубку. Мама в шоке. Представьте, зять, который ни в зуб ногой по-русски, посылает тещу отборным матом. Тут поневоле лишишься дара речи.
Быстро попрощавшись со мной, мама повесила трубку. Я, как военный фрегат, на всех парусах врываюсь в зал и начинаю орать (большей частью по-русски) спрашиваю, мол, что ты наделал? На что мне этот фрукт заявляет, что он "поговорил по-русски". Я зверею и начинаю объяснять, что это была его теща. Лицо у моего благоверного сразу же скисло, но с того времени, если во время разговора, он поднимает трубку своего телефона, то хотя бы не пытается блеснуть своими знаниями русского языка.
Когда моя дочь летала в Питер к бабушке, то услышала: "Твой папа вежливый, а вот мамин немец так по-русски матерится". Каждое лето ко мне приезжают мои родственники из Питера, так я умоляю мужа не "разговаривать по-русски". Там все-таки дети. Зато со словарным запасом моего мужа его можно к российским бомжам посылать, не пропадет, родимый.


Рецензии