По тропинкам романа Г. Маркеса Сто лет одиночества

Предисловие. О важности перевода.
Мое полноценное знакомство с этой прекрасной книгой произошло не так давно, чему я бесконечно рада, поскольку намного приятнее читать, будучи уже подготовленным читателем; эмоции после прочтения буквально захлестнули и поэтому очень захотелось поделиться своими размышлениями с поклонниками творчества Маркеса и заодно «разложить по полочкам» собственные мысли и впечатления. Сразу хочу отметить, что это произведение было прочитано мною в переводе В.С. Столбова, к огромному сожалению не владею испанским для адекватной оценки, но в русском переводе понравилось буквально все. Неоднократно попадавшиеся негативные отзывы об этом потрясающем произведении, натолкнули на мысль о сравнении переводов, при этом выяснилось, что большинство из недовольных читателей познакомились с переводом М.С.Былинкиной. Конечно, было любопытно сравнить эти переводы –была удивлена, позже обнаружилась статья вышеупомянутой переводчицы, повествующая о том, как в советские времена её «попросили» срочно выполнить перевод этого романа, в тот момент данная работа не слишком заинтересовала переводчицу, были другие проблемы, сроки поджимали – в общем, выполнить то она его выполнила, но отнеслась без особой серьезности, да и думать забыла, пока спустя годы не увидела перевод другого автора, и много позже все-таки решила внести в свою старую работу должные коррективы, при этом откровенно призналась, что в прежнем переводе было много путаницы – всему виной оказалось недостаточное знание реалий тогдашней Южной Америки.


Собственно впечатления.
Хочу сказать, что мне повезло, так как первоначально прочитала данную книгу в более удачном переводе, который не испортил впечатления от прочтения этого шедевра мировой литературы. А впечатления оказались очень яркие. Книга, которая заставила душу пройти путь катарсиса, а «послевкусие» осталось в душе надолго. Слог романа необычайно текучий, плавный, ритм повествования напоминает приливы волн моря, вероятно, того самого, Карибского, упоминание о котором неоднократно встречается на страницах книги. Стиль романа выдержан в лучших традициях литературы постмодернизма, если быть точнее – магического реализма, сутью которого является иррациональное восприятие художественного вымысла. Линейная проза,  в рамках которой написан роман, не содержит обнаруживающей себя позиции автора, каких бы то ни было нравоучений и морали. Основной смысл романа содержится не в самих строках, он находится где-то между ними и кажется таким же реальным и ускользающим, как и весь городок Макондо, в котором на протяжении чуть более сотни лет разворачиваются события, описанные Маркесом. Благодаря языку романа, который подобен песку просачивающемуся сквозь пальцы, реальность и фантасмагория настолько сплетаются вместе, что отделить одно от другого для того, чтобы разобраться где правда, а где вымысел невозможно, да и незачем. Роман становится похожим на картину, в которой благодаря непонятным и может в чем-то гиперболизированным мазкам художника, умело выстраивается образ, задевающий потаенные струны души – и рассыпающийся в цветную и бессмысленную мозаику при попытке разглядеть ее вблизи. Итак, попытка «разглядеть» произведение начнется, прежде всего с упоминания о городке Макондо, расположенного «где-то в Южной Америке» и берущего свое начало со времени поселения на нем семейства Буэндиа. С этого момента жизнь, её начало, продолжение, расцвет и упадок всецело совпадает с вехами жизни рода Буэндиа; Макондо с этой точки зрения, всецело связан с этой семьей невидимыми, но прочными нитями.
Далее следует отметить «родовое гнездо» семейства, которое так же в значительной мере отражает положение дел в семье – расширяется, перестраивается, обзаводится новыми устоями, поддерживает определенные традиции, ветшает и, наконец, приходит в полный упадок. Персонажи, т.е. главные герои – семейство Буэндиа и  люди, которые становятся их новыми родственниками, не наделяются утомительными описательными характеристиками внешности, но всего лишь в нескольких строках и благодаря описанию какой-либо привычки, перед читателем отчетливо вырисовывается характер героя, его отношение к окружающей действительности (или все-таки недействительности?).
Одной из первых  пред наше внимание предстает Урсула Буэндиа, «прародительница» семейства, которой суждено прожить много лет, увидеть множество потомков, но упустить в своей жизни главное; человек, который, будучи полон кипучей энергии и жажды деятельности, окруженный множеством близких и не очень родственников, умудрялся «не видеть», не обращать внимание на свое самое настоящее одиночество, отметившее впоследствии своей суровой печатью весь род Буэндиа. «Прозрение» придет к Урсуле много позже, в глубокой старости, лишь тогда, когда ее глаза ослепнут. И в то же время, несмотря на обилие родственников и гостей в доме, рядом с ней, да и вообще в семействе – нет по-настоящему близких людей, вследствие чего слепота Урсулы так и останется никем незамеченной до самой её смерти.
Прародитель рода – Хосе Аркадио, муж Урсулы, бесславно закончит свои дни под каштаном, предоставленный самому себе и обреченный на одиночество, на которое сам же себя и обрек  задолго до наступления старости. Мучимый жаждой знаний и новых открытий, он сблизился еще в молодости с цыганом Мелькиадесом, показавшим немало интересных вещей, которые Хосе Аркадио так отчаянно пытался приспособить к жизни в простом селении Макондо. Все его предприятия терпели неудачи: солнечные войны, философский камень, опыты с ртутью – домашние легко сносили все его чудачества, потому как на самом деле каждый из них жил в своём собственном мире, отгородившись от всех глухой стеной.
Дети Урсулы и Хосе Аркадио повторяли судьбы друг друга, непрестанно наследуя несколько самых худших, по мнению Урсулы, пороков семьи: помешанность, связь с женщинами легкого поведения, склонность к инцестам, ведение бесполезных войн – и, конечно, страшное, неразделенное и неизбежное одиночество. Эти и другие пороки, передаваясь из поколения в поколение, с небольшими вариациями, в итоге явились в определенной мере причиной вырождения семейства Буэндиа, отмеченного тяжелой печатью одиночества.


Резюме
Резюмируя все изложенное выше, хочу напомнить, что данный роман относится к литературе постмодернизма, а это направление отрицало каноны старой литературы от формы до содержания, это магический реализм, понять который можно только сердцем, не разумом. Сам язык, слог, стиль Маркеса – необыкновенное удовольствие; появление моментов, в которых воедино сплетаются явь и фантасмагория будоражит сознание – и, как следствие, всё это выливается в непостижимое состояние души, которое больше похоже на «осознанное сновидение», нежели на бодрствование, что само по себе не может не завораживать. И весь этот городок Макондо – невозможно усомниться в его реальности и существовании, и даже обнаруживаешь себя в нем, отчетливо ощущая его атмосферу такого же безысходного одиночества, отрезанность от внешнего мира, будто он один только в мире и существует.
Последнее, что хотелось отметить: неоднократно встречались в отзывах о романе мнения о том, что обилие родственных связей и похожесть имён запутывает, и поэтому приходится рисовать схемы, чтобы окончательно не сбиться с толку, - на мой взгляд, это совершенно лишнее. Что касается сходства имен и обилия связей всех многочисленных членов семейства Буэндиа – Маркес делал это неслучайно, таким образом писатель хотел сакцентировать внимание читателя не на таблице фамильного древа, это совсем неважно, а на фатальности бытия, обреченности рода, зацикленности, обветшалости (в итоге) их семейства, история которого вертелась  сотню лет по подгнивающей оси. Пороки членов семейства стали уже наследственной болезнью; ключевые моменты – отсутствие любви и одиночество, невзирая на обилие окружающих людей и дом, вечно кишащий гостями. А с какой любовью Маркес описывает Амаранту Урсулу уже в самом конце романа, её одну он наделяет многими положительными качествами, унаследованными от ее прабабок; она ведь смогла полюбить, любовь была важным звеном в её жизни, но оказалась той же фатальной, порочной страстью к своему же племяннику, что обрекло род Буэндиа на необратимую и  задолго предрешенную гибель, которая была зашифрована еще в древних пергаментах Мелькиадеса: «Первый в роду будет к дереву привязан, последнего в роду съедят муравьи».


Рецензии
Добрый вечер. Спасибо за разбор этого для меня очень сложного произведения. Всегда считал его насмешкой писателя,возможно ошибался.Но все равно "сто лет" очень спорный опус,по крайней мере для меня. Думаю, по достоинству оценить его могут только читатели со спец. образованием. Еще раз благодарю - было интересно. С Уважением.

Михаил Юдин   11.04.2018 20:54     Заявить о нарушении
Михаил, здравствуйте! Приятно, что Вам отзыв показался полезным, сейчас вижу, что написан очень сумбурно, в спешке, его бы «причесать» немного не мешает) Если перечитаю произведение, обязательно приведу в порядок. С течением времени открылись новые горизонты понимания и этого шедевра. Мне оно по сердцу пришлось именно на фоне любви к произведениям Павича и Кафки, Борхеса (маститые магические реалисты опять же).
Ну и, конечно, тема « одиночества в миру» для, как выражаются мистики, «старых душ» тоже сыграло свою роль

Ника Рагуа   23.04.2018 13:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.