Книга Не. Основная глава 9. Неожиданный прилив гум

Глава 9.

2 курс. 1 семестр.
Зима. Конец января.

Единственный способ отделаться от искушения – уступить ему.
(О. Уайльд).
   Неожиданный прилив гедонизма.

         Так получилось, что я начал встречаться с девушкой из университета, моей однокурсницей. Не могу сказать, какой именно восточный язык она изучала или к какому из отделений относилась, так как это сразу повлечет за собой слухи, пересуды и попытки найти ту самую счастливицу или, может, наоборот, несчастную, - кому как угодно. Пожалуй, те недели, пока ты встречаешься еще с кем-то из того же дома знаний, в котором обитаешь, - самые странные из всех прочих. И единственно волшебные. У тебя и у нее выстраивается обособленная жизненная или, если бы я писал рассказ, сюжетная линия, развивающаяся независимо от главной, учебной жизни, - отстраненно от всех посещающих данное заведение и претендующих на знание всего, что происходит в его непрочных стенах. Огромный дом института напоминает великана-огурца, в котором полно зерен, и каждое зернышко такое ничтожное… оно не подозревает о двух черных червяках, ползающих среди вас, зерен, и целующихся при каждом удобном случае в укромных местах. Зерна – студенты, влюбленные - черви, поедающие эти зерна. Студенты – продукты, мы двое – гедонисты*, упивающиеся своим секретным счастьем. Это бесподобное блаженное ощущение того, что у вас двоих жизнь намного более напряженно-одухотворенная и магнетически значимая, чем у остальных студентов и студенток, идущих на пары, обедающих в столовых, жадно курящих сигареты в перерывах, а после уроков стремглав убегающих усердно развлекаться, пить кофе в кафе или возвращающихся в то место, которое они по привычке кличут домом, основным домом, главным домом, обратно к маме. У вас же двоих все иначе:  пары пролетают, как часы в постели, если украдкой, краем глаза вы можете разглядеть хотя бы плечо любимого. Когда вы вдвоем, кафе и парки обретают изначально заложенный в них смысл. Смысл этих мест, их предназначение заключается в том, чтобы быть здесь вдвоем, и только вдвоем.

И хотя вам постоянно кажется, что другие уже начали что-то подозревать, ведь нечаянно, сопротивляясь и одновременно желая этого, вы нет-нет, да даете всем им бессчетное количество поводов, догадаться, что вы связаны одной цепью, просто выбирая стулья на лекции, расположенные вблизи друг от друга. Сколько раз вам уже казалось, что вот-вот кто-то, особенно наглый и внимательный к деталям персонаж, раскроет ваш «сверхзаконспирированный минигражданский брак». Однако, все вечно истолковывается иначе, слепые глухи к чужому счастью. «Вот и хорошо» - думаешь ты про себя, зажимая в кулаке «валентинку» со стихом собственного сочинения, описывающим один из уроков английского языка, на котором несколько человек разыгрывали отрывок из произведения Ирвина Шоу*. Любительская постановка, в которой все перепуталось. Все герои американского писателя, как и случайные актеры, изучающие английский язык в университете, оказываются теснейшим образом связаны, переплетены в узор любовной литературы. Эта открытка, этот стих, ты сам – все это ты посвящаешь ей, вверяешь то последнее теплое, что есть в тебе – ей, бабочке, залетевшей в наш пчелиный улей. Той, чьи ноги не должны касаться грешных ступенек из мрамора, ведущих в институт порока.

И хотя до дня всех влюбленных и скрывающих свой секретный союз еще целых полторы недели, открытка уже написана, вдохновение облокачивается на твои плечи и смотрит на тебя с пониманием. Оно охраняет тебя – и ты это чувствуешь. «Как это глупо и прекрасно» - следующая мысль, которая приходит в голову, и ты соглашаешься с ней, радостно распахиваешь перед ее невесомой поступью двери твоего сознания.



                Tension.

What an interesting thing is happening in this room,
A situation to conquer the audience soon:
One loves the second, who loves the third,
A trivial story by readers already heard.
The rub is that the third one has no heart,
At least for girls and puppies it is forever shut.

This one with the immured heart used to love the fourth
Standing in the corner and admiring us both,
But her hands in the pockets are stretched to the guy on the right,
A swine by his nature, whose mind is a bit light.
Moreover there is a teacher studying us too much attentively,
She wants to abuse one of us, maybe you, maybe me.

We are sitting on blue chairs and act with overcoming confidence,
Moving fast with thirsty lips and ignoring the common sense.
We are performing a scene from a story by Irwin Shaw,
His simple words cut the tensioned air like a raw.
Say what you want to but according to the text –
A game of tongues and faces just like it is in sex.

Will the other one of the three understand what I mean
If I make my emotions a little better for the audience seen?
Why does the author want me to say these terrible words and what for?
Making you kiss him in the French style twice or even more.

Suddenly you are feeling like a stunning actress
Sneezing because of the smell of a desirable success.
Now falling in love which in reality is much more complicated and rough,
Girl, it’s just a play, what were you thinking of?*      
 





1. гедонизм* - (греч. hedone — наслаждение) — тип этических учений и нравственных воззрений, в которых все моральные определения выводятся из наслаждения и страдания. В систематизированном виде как тип этического учения гедонизм был впервые развит в учении греческого философа-сократика Аристиппа Киренского, учившего, что добром является все то, что доставляет наслаждение. С самого начала гедонизм складывается как разновидность мировоззрения, отстаивающего приоритет потребностей индивида перед социальными установлениями как условностями, ограничивающими его свободу, подавляющими его самобытность. Любое наслаждение оправданно, более того, оправданны любые действия и усилия, если они ведут к наслаждению.

2. Ирвин Шоу* - американский прозаик и драматург. В стихе указана отсылка к одному из рассказов Шоу «French style» из сборника рассказов «Short Stories: Five Decades».

3. Tension*

- tension – напряженное состояние, неестественность, неловкость ситуации.
- conquer – завоевать.
- audience – зрители.
- trivial – тривиальная, банальная.
- rub – загвоздка.
- immured – замурованный.
- pocket – карман.
- stretched to – протянуты к.
- a swine by his nature – свинья по натуре, по происхождению.
- to abuse – обесчестить, жестоко обращаться, мучить.
- act with overcoming confidence – исполнять роль (действовать) с преодолевающей уверенностью.
- common sense - здравый смысл.
- cut like a raw – резать по металлу.
- in the French style – по-французски (в обе щеки).
- stunning - сногсшибательный; великолепный.
- to sneeze – чихать.
- complicated – запутанный.
- rough – грубый
- play – игра, пьеса.


Рецензии