Великий поэт Алаол. Хумаюн Аджад

Великий поэт Алаол.
   
   Алаол был поэтом, но не просто поэтом, а одним из величайших поэтов бенгальского средневековья. Им было написано очень много книг, и каждая из них изобилует великолепными стихами. Алаол жил в семнадцатом веке, то есть довольно давно, но все-таки его помнят и читают даже сейчас. Он по многим причинам выделяется среди остальных поэтов своего времени. Первое, что приходит в голову при прочтении его стихов - это язык! В те времена поэты не уделяли особого внимания языку, но Алаол оттачивал каждую строчку, вызывая у читателя ощущение божественной красоты находящихся перед ним стихов. В те времена много великих поэтов свободно использовало в своих произведениях слова из обиходной лексики, излагая свои мысли так, как это делали простые люди. Иными словами, их язык не отличался от языка окружающих их людей. Но не таким был поэт Алаол. В своих стихах он всегда использовал очень красивый, изобилующий риторическими ухищрениями, язык, который содержал в себе много метафор и сложных фигур, так что созданные им поэмы можно уподобить отличающимся всесторонне продуманной архитектурой великолепным дворцам. Читая, например, его поэму "Падмавати", вы ни на секунду не сможете избавиться от ощущения практически физического присутствия в каком-то роскошном дворце, где на каждом шагу вас поджидают очень приятные неожиданности, предстающие перед вами в виде необыкновенно красивых поэтических созвучий.
   Итак, Алаол жил в семнадцатом веке. Это единственное, что мы можем сказать о нем с достоверностью. Все остальное - точное время и место его рождения, различные факты из его жизни, - все это представляет собой предмет нескончаемых споров. Одни исследователи утверждают, что Алаол родился в городе Фаридапур, другие же говорят, что поэт родился в Чаттаграме. Но в любом случае, большая часть его жизни прошла в провинции Чаттаграм, точнее - в Аракане. Алаол сам много рассказывает о себе в разных местах своих произведений. Из его слов мы можем понять, что его жизнь не была особо спокойной, совсем нет, поэту пришлось познать всё: счастье и радость, боль и разочарование, он переносил злейшие удары судьбы и - в другое время - наслаждался ее благосклонностью. Отец поэта был одним из главных советников при дворе правителя провинции Фатехабад Моджалиша Кутуба. Тогда-то Алаол вместе со своим отцом отправился на корабле по какому-то делу. В то время на всех реках Бенгалии промышляли португальские пираты, так что не удивительно, что на их корабль напали морские разбойники. Молниеносная атака - и очень кратковременный бой, в ходе которого был убит отец поэта, самому же поэту удалось спастись под покровом ночи. Испытав много невзгод на своем пути, Алаол в конце концов пришел в Аракан. Он тогда был еще в очень юном возрасте, ему было где-то от шестнадцати до двадцати лет. В Аракане Алаола приняли в придворную кавалерию простым наездником. В те времена при дворе правителя Аракана находилось очень много великих людей, - визирей, советников, полководцев. Эти люди, распознав в юноше необыкновенный талант, всеми силами начали побуждать его к написанию поэтических произведений. Так простой солдат Алаол стал придворным поэтом. Но нам сейчас надо послушать слова самого поэта, вот что он говорит о себе на страницах поэмы "Падмавати":
   
   Область есть - Фатехабад, в Гауде - одна из главных,
   Город там - Джалалапур, много в нем мужей есть славных,
   Городом Халиф Омар правит, лучший из людей,
   Всех страна та удивляет красотой своей!
   Моджалиш Кутуб в ней правит безраздельно всем,
   Всё ему там подчинилось - полностью, совсем!
   Беден я, но мне опорой он все время был,
   И служил ему я честно, не жалея сил,
   Вот однажды на корабль посадил он нас,
   И велел нам плыть - по делу, дорог каждый час!
   Тут пираты появились, завязался бой,
   Как расскажешь о тех бедах, что стряслись со мной?
   Спасся я, но страшный жребий был мне роком дан,
   Все-таки к царю пришел я в светлый Аракан!
   
   Алаол стал поэтом. К нему пришла великая слава. Но тут в его жизни случилось еще одно несчастье. Шах Суджа, бежав из своих владений, попросил прибежище при дворе правителя Аракана. Но через некоторое время его казнили за оскорбление царя. Алаол тоже как-то оказался замешан в этом деле. Поэта обвинили в том, что он служил этому шаху. Алаола схватили и на пятьдесят дней без суда и следствия заключили в тюрьму. Оставшиеся дни его жизни уже не отличались особым спокойствием, поскольку царь Аракана считал его человеком Шаха Сунаджара. Вот что сам поэт говорит о постигшем его несчастье:
   "Жизнь судьба мне сохранила, но несчастий в ней
   Столько стало! Побираюсь я на склоне дней!"
   
   Поэт во многих местах относящихся к этому времени произведений со слезами на глазах говорит о постигших его несчастьях. Счастье его после этого уже больше не посещало никогда. Приведем еще одну строчку из его бессмертных поэм:
   
   "Попрошайки жизнь ужасна, что же делать мне?"
   
   Поэт Алаол родился приблизительно в 1597-м году, а умер - в 1673-м. Когда поэт перебрался жить в Аракан, этим государством правил царь по имени Тхадоминтар, а одним из наиболее могущественных советников этого царя был Магон Тхакур. Магон Тхакур взял под свое покровительство талантливого поэта, и это он постоянно побуждал Алаола писать стихи. Лучшая поэма Алаола называется "Падмавати", поэт написал ее по усиленным просьбам этого вельможи. Поэма "Падмавати" была окончена в 1648 году, и она представляет собою великолепный перевод написанной на хинди одноименной поэмы Малика Мухаммеда Джаяси. Влияние Магона Тхакура на жизнь поэта было поистине огромным, это он побудил Алаола написать несколько поэм.
   Итак, какая из поэм Алаола считается лучшей? Конечно же, "Падмавати", это она принесла поэту бессмертие, безмерно обогатив собою всю бенгальскую поэзию, и я смею надеяться, что эта поэма еще очень долго будет сохранять свою художественную актуальность. Хотя поэма "Падмавати" считается переводом, она представляет собой совершенно новое, оригинальное произведение. Автором этой поэмы на Хинди был великий поэт Малик Мухаммед Джаяси. Хотя внешне эта поэма кажется исторической, на самом деле она таковой не является. В Индии долгое время из уст в уста передавалась история прекрасной принцессы по имени Падмавати. Именно эту историю облек в форму великолепной поэзии поэт Джаяси. А Алаол очень субъективно перевел на бенгальский язык это бессмертное творение хиндуязычного поэта. История принцессы Падмавати необыкновенно прекрасна. Она была дочерью царя Симхалы, причем эта принцесса обладала поистине необыкновенной красотой. Славу об ее красоте услышал от одной птицы царь Чита Махараджа Ратнасен. После чего он сразу же отправился в Симхалу, где ему удалось заполучить себе в жены эту принцессу. Затем они вместе вернулись домой, в его царство. Немного погодя, о красоте юной царицы прослышал император Дели Алаудин Кхиладж, который сразу же потребовал от Ратнасена отдать ему эту необыкновенно красивую женщину. Ратнасен, естественно, не согласился, и между их войсками началась битва. Ратнасен битву эту проиграл и попал в плен, хотя немного позже ему удалось снова получить свободу. Недалеко от этих двух государств было еще одно царство, которым правил Раджа Девопал. Ему тоже захотелось взять себе в жены Падмавати, из-за чего между его войском и солдатами Ратнасена произошла еще одна битва. Ни один из этих двух царей битву выиграть так и не смог, но оба они во время этой битвы лишились жизни. Точнее, Девопал был убит во время самой битвы, а Ратнасен немного позже скончался от ран. А необыкновенно красивая царица Падмавати, как и подобает всем чистым женам, вернулась в Чит и рассталась со своей жизнью на погребальном костре своего мужа. Эта поэма Малика Мухаммеда Джаяси получилась необыкновенно прекрасной. Он собрал фольклорные истории своей земли и представил их в виде великолепной поэмы, повествующей о самых сокровенных аспектах человеческих взаимоотношений. Но на данный момент мне не очень хочется говорить об этом произведении, поскольку все мои мысли заняты другой, не менее удивительной, поэмой. Поэтому пока оставим изначальную поэму Малика Мухаммеда и поговорим о переводе этого произведения, выполненном Алаолом. Как же прекрасно Алаол перевел эту поэму на бенгальский язык! Вот что сказал о его переводе великий бенгальский поэт Мадхусудон Дотто: "Эта поэма относится к разряду произведений, которые каждый бенгалец с необыкновенной радостью вновь и вновь готов пить так, как если бы она представляла собою неиссякаемый поток божественного нектара!"
   Теперь поговорим более подробно о некоторых местах этого великолепного перевода. Вот одно из них. Здесь поэт описывает красоту принцессы Падмавати. В средневековой бенгальской литературе существовал один незыблемый обычай: с максимальной подробностью описывать облик героини произведения. Сейчас все совсем по-другому. Современные писатели и поэты стремятся лишь при помощи каких-то второстепенных признаков или полунамеков создавать описание внешнего вида своих героев. Но в средние века поэт описывал своих героев необыкновенно подробно, что называется, с ног до головы. Он говорил обо всем: о цвете волос, о глазах, форме губ и т.д. Иными словами, из описания их тел он не опускал практически ничего. Создавая такие развернутые портреты, поэт нанизывал на канву своего повествования очень много сравнений, благодаря чему описание каждой части тела становилось довольно объемным, но - в случае с Алаолом - это никак не умаляло красоты его поэмы. Читая все эти описания, мы начинаем воссоздавать в своей голове великолепный образ главной героини данного произведения. Вот, для примера, прочтите этот отрывок из поэмы:
   Царь, принцессу Падмавати описать мне как?
   Красота ее особый, высший носит знак,
   Во вселенной нет похожей больше красоты,
   Пробуждает она в сердце сладкие мечты,
   Волосы принцессы ниспадают до колен,
   Кто увидит их - сейчас же попадает в плен!
   Их благоуханье - мускус, как они черны!
   Глаз ее они чернее, мы признать должны,
   А глаза ее - безлунной ночи темнота,
   В волосах пробор сверкает, - что за красота!
   Он сверкает, словно узкий, превосходный меч,
   Эту тьму свободно может он всегда рассечь,
   Словно молния, что в тучах блещет грозовых,
   И примеров много можно привести таких,
   Что наглядно б описали красоту волос,
   Вот один: пробор в них - словно узкий след колес,
   Что в лесу ночном оставить может полубог,
   В колеснице проезжая, - ярок след тот и глубок!
   
   Красота принцессы Падмавати бесподобна, поэтому поэт использует здесь целый поток необыкновенных метафор. Сейчас мы попробуем объяснить вам смысл некоторых из них. Начнем с того, что эти стихи написаны не от имени самого поэта, но что их произносит волшебная говорящая сойка, принесшая царю Ратнасену весть о красоте юной принцессы. Итак, птица говорит: "О царь, как я смогу описать внешность принцессы Падмавати? Скажу лишь одно: во всей вселенной ничто не может сравниться с ее красотой. Ее роскошные волосы ниспадают ей до колен и распространяют вокруг тончайшее благоухание дорого мускуса. Цвет их настолько черен, что своей чернотою он побеждает черноту ее глаз, которые сами могли бы сравниться с темнотою безлунной ночи. Здесь я позволю себе небольшое лирическое отступление. Разве это описание не приводит вам на ум незабвенные строки одного более позднего бенгальского поэта, Джибонондо Даса? Помните его одну очень известную поэму, "Бонолата Сена"? Вот как в ней он описывает волосы своей героини (девушки по имени Бонолата Сена): "Волосы ее чернее ночи без луны". Удивительно, не так ли? Но теперь вернемся к поэту Алаолу. Далее он описывает пробор ее волос. И на что же похож этот пробор? Он очень прямой, красивый и узкий, совсем как лезвие узкого прямого меча. Далее Алаол приводит еще одно великолепное сравнение, он говорит, что пробор в волосах принцессы Падмавати сверкает как молния в густой массе черных грозовых туч. Но и на этом поток метафор еще не заканчивается! Потом следует еще одна. Поэт говорит: красотой своею этот пробор напоминает след великолепной колесницы какого-нибудь полубога с райских планет, когда тот глубокой ночью проезжает по ночному лесу. Подобно этому сверкающему следу, пробор в волосах Падмавати также необоримо чарует взгляд. Как видите, поэзия Алаола отнюдь не отличается святой простотой! Скорее напротив, он всегда сдабривает свою речь необыкновенно сложными сравнениями и риторическими фигурами, достигая порой значительных успехов в экспрессивности выражения своих мыслей. По этой причине его стихи следует читать очень вдумчиво и осторожно, совсем как произведения другого, более позднего поэта, Мадхусудона Дотты. Итак, поэмы Алаола напоминают собою великолепный, мастерски возведенный звуковой дворец, и доходят они не столько до нашего сердца, сколько до разума и ума.
   _______
   


Рецензии