Передовой отряд антисатанизма 1

В поисках моего имени, Милен Фармер СО ДРУГИ.

(было время, я считал МФ сатанисткой, потом понял - она просто знает апокалиптическую тайну)

Looking for my name
Voir la blessure
Oblique et dure
Du temps…obstin;ment

Is heaven a place ?
Oh ! I see the moon
I see no trace of you…

See the red upon the hill
See the death looking at me
I see no trace of you and me
Little me

Refais le r;ve obscur d’une ;le
Des for;ts secr;tes aux villes
Qu’on parcourait seuls dans nos nuits
D’amour

Whisper words of desire
Take my hand, I’m standing there
Our soul so close on paradise
When winds go round and round

Je me dis, l’indigne horloge
Je me dis, le souffle est force
Qu’il nous bercera dans son lit
D’amour, de vie !

Looking for my name
Wherever you will be…
…Hold on to my prayer
Hold on to harmony
Looking for my name
Little you, little me
We belong together

Looking for my name
Wherever you will be…
…Hold on to my prayer
Hold on to harmony
Looking for me, looking for eternity
We belong together

видеть эрану
Косую и жесткую
От времени... упорного

Существуют ли небеса?
О, я вижу луну
Я не вижу следов твоих

Вижу красноту над холмом
Вижу смерть, что глядит на меня
Я не вижу следов ни тебя ни именя
Ничтожный я

Увидь снова в неясном сне остров
Тайные леса в городах
По которым мы гуляли одни в наши еночи
Любви

Прошепчи слова желания
Возьми мою руку, я стою здесь
Наша душа итак близко к враю
Когда вновь вновь дуют ветра

Я говорю себе: недостойные часы
Я говорю себе: дыханье сила
Пусть оно убаюкает нас в своей постели
Любви, жизни!

В поисках моего имени
Где кни окажешься ты...
...Держись моей молитвы
Держись гармонии
В поисках моего имени
Ничтожен ты, ничтожна я
Мы созданы друг для друга

В поисках моего имени
Где ни окажешься ты...
...Держись моей молитвы
Держись гармонии
В поисках меня, в поисках вечности
Мы созданы друг для друга и

Сначала напишу - перевод неточен. Должно быть "держаться моей молитвы (т.е. своей). Ища своё имя. Вы видите - эти звёзды первой величины, в их числе Азнавур, говорят о тайных лесах вгородах. Да, в другом перевод тоже неточен. Дойдут руки - приведу поточнее.

Ветры - это люди, которые борются с сатаной, будучи когда-то выбранными им.

"по городам ветер ведёт отряд", Алиса. То есть - ты пройдёшь, и мы тоже пойдём. Оскорбляйте меня как угодно, буду просто огорчаться. Я правда миролюбив по отношению к неведению.

При копировании навставлялись буквы, потом исправлю.


Рецензии