Перечитывая Бытие

 Перечитывая «Бытие»

                А.Воин

                5.03.06

    Перечитывая не первый раз «Бытие» на иврите и сравнивая его с двумя русскими переводами, имеющимися у меня, обнаружил удивительную вещь, мимо которой столько раз проходил не замечая. Первая фраза «Бытия» в синодальном переводе звучит так:

        «В начале сотворил Бог небо и землю»

     А буквально через несколько фраз идет такое:

        «И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.

           И создал Бог твердь; и отделил воду, которая под твердью от воды , которая над твердью. И стало так.

          И назвал Бог твердь небом.»

     Когда я впервые наткнулся на эту «твердь»,  то подумал сначала, что это суша. Потом вижу Бог назвал ее небом. Что за ерунда, подумал. Какая еще твердь на небе? И если Бог еще до этого сотворил небо, то почему Он творит его еще раз? Позже в моей книге «От Моисея до постмодернизма. Движение идеи» («Феникс», Киев, 1999) я высказался по этому поводу в таком духе: мол, в Библии много видимой ахинеи, непонятностей и противоречий, но не надо из-за деревьев не видеть леса, т.е. Учения. Высказался и, почему в Библии есть и даже не могло не быть непонятных мест, и что эти непонятности человечество будет объяснять себе постепенно по мере развития науки. В частности сегодня уже более менее очевидно, что данная в начале «Бытия» картина сотворения мира есть весьма упрощенная, но в общем верная схема геофизической и последующей биологической эволюции на Земле. Но какой все же смысл имеет в этой схеме пресловутая «твердь», я тогда не сообразил. Теперь же, сравнивая первоисточник с двумя переводами, я увидел вот что:

    В первоисточнике вместо «твердь» употреблено слово «ракиа», а вместо «небо» в первом предложении – «шамаим». И то и другое в современном иврите – синонимы и обозначают просто «небо». Что обозначало слово «ракиа» в древности, я не знаю, но в русском переводе, сделанном в Израйле под редакцией проф. Брановера вместо «твердь» употреблено «пространство». Понятно, что это ближе к первоисточнику  и это расставляет все по своим местам. Сразу после сотворения Земли, т.е. на начальном этапе геофизической эволюции не было пространства – ракиа. Земля была окутана атмосферой, состоящей преимущественно из водяного пара, атмосферой, в которой жизнь в ее нынешнем виде, включая человека, не могла существовать. А затем произошло отделение воды, которая «под твердью», т. е под пространством, от воды которая «над твердью», т.е. возникла атмосфера более-менее очищенная от паров воды, а вода оказалась «под твердью» (т. е по пространством очищенным от паров) в виде рек, морей и океанов и «над твердью», а лучше как у Брановера, «над пространством» в виде туч и облаков. И это обеспечило кругооборот воды в природе, без которого сегодняшняя жизнь на планете не возможна. Это обеспечило также и прозрачность атмосферы, а до этого солнечный свет не проникал сквозь пары до поверхности Земли, без чего тем более не могла быть  жизнь в ее нынешнем виде. И об этом тоже сказано тут же («…да будет свет»)

    Тот, кто писал «Бытие» (не записал с чьих то слов, а является истинным автором его) тот просто не мог не понимать всего этого. Иначе не было бы записано так, как записано, не возникло бы понятие «ракиа», а понятие, как показано в моей теории познания, есть альфа и омега познания. А человечество до понимания всего этого дошло лишь недавно (Потому и появилась твердь» в переводе, сделанном сто с лишним лет назад и не исправлена была до совсем недавнего времени). Тогда же, когда писалось «Бытие», даже современные евреям древние греки были далеки от понимания таких вещей, а они были тогда впереди планеты всей в рациональном познании, и уж несравненно впереди древних евреев.

    Выводы отсюда предоставляю делать читателю.

 
      
 
   
   
   
 
 
 
 
 
 
 
      
 
   
 
 
 
 
 
 


Рецензии
Интересная точка зрения, но, имхо, не убедительная.
1.Переводить «ракиа» словом «пространство», изменяя канонический текст русского перевода, и только потому, что в переводов «Бытия», под редакцией проф.Брановера так сделано, вряд ли справедливо.
2. Устойчивое словосочетание «небесная твердь» появилось из представления древних о хрустальном куполе, накрывающем землю.
Я, в своей попытке переложить текст «Бытия» на русскую рифму, опираюсь на это представление:
http://proza.ru/2009/12/18/1083
Сказал Господь: «Да будет твердь, пусть ее своды,
Среди воды, отделят воду от воды!»
И стало так, с тех пор на все века природы,
Что ей отмерили создателя труды.

Назвал Бог небом твердь. Тот купол разделяет
Пучину вод земных с небесною водой.
Когда пролиться ей, один Господь решает.
Тогда был вечер, было утро, день второй.

Сказал Господь: «Да соберутся воды вместе
Под сводом неба, им название моря,
Да будет суша в предназначенном ей месте.
Она отныне называется земля».

Попытка же сравнить идеи «Сотворение мира» из Библии с современными научными взглядами, http://proza.ru/2011/03/18/1247 показывает, что у них, совсем мало общего.

Юрий Бахарев   07.09.2011 18:00     Заявить о нарушении
Ваши стихи мне понравились.Ну а то что "Попытка же сравнить идеи «Сотворение мира» из Библии с современными научными взглядами, http://proza.ru/2011/03/18/1247 показывает, что у них, совсем мало общего", так это ж надо доказать, а не просто провозгласить.

Александр Воин   08.09.2011 08:35   Заявить о нарушении
Сравнение взглядов,осуществлённое в http://proza.ru/2011/03/18/1247, пзволяет мне утверждать, что общего совсем мало.

Юрий Бахарев   08.09.2011 20:43   Заявить о нарушении