Бен Джонсон. Песнь Каролины

          Песнь Каролины

Хоть я и молода, и молвить не сумею,
Что под Любовью я и Смертью разумею,
Но я слыхала, стрелы есть у них,
Направленные в сердце жертв своих.
Огонь Любви и Смерти холод, говорят,
Равно губительны, на первый взгляд;
И даром только разными слывут,
К финалу мрачному их крайности влекут.

Придёт кончина, так ли, сяк,
Итог один, - то знает всяк.
Повергнет молния, волна ли захлестнёт,
Один конец всех в жизни ждёт.
И огненной Любви коварная стрела
Не хуже холода смертельного могла
Свести в могилу; разве что огнём таким
Бывает часто холод смертный победим.


Рецензии
Уважаемый Андрей !
Прочла Ваши переводы Бен Джонсона, блестяще !!!
Поздравляю Вас с решительным успехом ! Вы, видимо, профессиональный переводчик ? Даже найти изданного Б.Д. совсем не просто...
С восхищением и пожеланием здоровья и творческих успехов, Марфа
P.S. А то, что Вы,видимо, любите котов (я их обожаю )многократно усиливает мою к Вам симпатию.

Марфа Звонарёва   03.07.2009 11:31     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Марфа. Да, я профессиональный переводчик, в том смысле, что имею переводческое образование, хотя оно даёт только знание общих подходов к работе с текстом. Хотите, поделюсь своими навыками и знаниями с Вами? И со всеми, кто захочет. Здесь, на сайте, немало авторов, занимающихся переводами, и основные переводческие приёмы знать никому не помешает.
Всего наилучшего, Андрей.
P.S. Вашу любовь к котам всецело разделяю.

Андрей Климов   22.07.2009 20:29   Заявить о нарушении
Дорогой Андрей !
Огромное спасибо за предложение помочь - поделиться секретами профессионального переводчика, с огромной благодарностью принимаю Ваше предложение. А как это будет осуществляться практически и когда ?
Примите мои самые искренние уверения в уважении к Вам.
Жду консультаций с нетерпением,

Марфа Звонарёва   30.08.2009 23:40   Заявить о нарушении
Простите, Марфа, что долго не отвечал, не было меня в Москве. Что касается консультаций по переводу, то это очень просто, надо только выбрать удобную для вас форму. Например, вы мне даёте свой перевод (небольшой отрывок, строк в 10-15) вместе с оригиналом по почте или на своей же странице (размещаете и сообщаете мне), и на базе этого текста мы с васми отрабатываем встречающиеся там сложности (я обращаю ваше внимание на те или иные моменты и предлагаю вожмозные подходы к переводу). Можно также отрабатывать отдельные упражнения на решение различных переводческих задач. Для начала, думаю, надо попробывать первый вариант, это будет проще. Рекомендую выбирать для начала тексты поближе к классике.
С уважением, Андрей.

Андрей Климов   07.09.2009 21:56   Заявить о нарушении