23
Надежды Диккенса на достижение гармонии в мире человеческих отношений прослеживаются во многих его произведениях. Жизнь в романах и повестях ЧДиккенса показана как чередование перипетий: безучастность и милосердие, богатство и нищета, холодная рассудительность и яркая фантазия. Э.Джонсон, исследователь творчества английского писателя, отзывался о Диккенсе как о человеке, который «жил на контрастах и не терпел полутонов».3 Главная ценность в жизни, по мнению Диккенса, - это общение между людьми, причем общение глубинное, на уровне души. Этические воззрения английского романиста предполагают непременное соучастие, сотворчество человека в судьбе его ближнего. Диккенс заставляет своих героев пройти через страдание, испытать нравственную и физическую боль, потому что собственная боль не позволяет оставаться черствым и глухим к чужому горю, учит понимать и ценить счастье взаимопонимания в отношениях между людьми.
Каждый этап в истории восприятия творчества английского романиста в России связан с развитием переводческих принципов в нашей стране, с одной сторонь!,асдругой-сизмепевиемншпюна1п>нотомып1ления.
О востребованности русскими читателями эстетической концепции Ч.Диккенса свидетельствуют многочисленные переводы, выполненные во второй половине XIX столетия, в том числе и адаптированные, рассчитанные на массового читателя. Внимание к творчеству английского романиста, безусловно, сыграло определенную роль в развитии жанра романа воспитания, рождественской литературы в России, в формировании такого явления как массовый перевод.
Субъективизм творческой манеры Диккенса, его необыкновенное «умение преувеличивать добро»4, интонационная виртуозность, определяющая авторский стиль, способствовали установлению в середине XIX в. атмосферы благожелательного, порой даже восторженного, отношения к английскому романисту.
В восприятии русского читателя Чарльз Диккенс прежде всего в этот период является писателем, видящим залог счастья не в материальном благополучии, а в богатстве духовном. Неудивительно поэтому, что российская читающая публика достаточно сдержанно приняла социальную сатиру «Мартина Чезлвита» и «Тяжелых времен». Этически близкими отечественной культуре стали «Приключения Оливера Твиста», «Рождественская песнь в прозе», «Колокола», «Сверчок за очагом», «Домой и Сын», «Крошка Доррит», «Большие надежды». Эти произведения публиковались и в журналах, и отдельными книгами,выдерживая до семи - восьми изданий.3 Наряду с полными переводами печатались сокращенные переводы, переделки, а «Рождественские повести» Диккенса вызвали в русской литературе поток подражаний, заложивших традиции русской рождественской литературы.
В середине XIX столетия в России имя Чарльза Диккенса было хорошо знакомо широкому кругу читателей. Необходимость социальных перемен, о которых говорил писатель, реформы образовательной и воспитательной систем были созвучны общественным интересам в России. «Детская тема», привнесенная Диккенсом в русскую литературу, во второй половине XIX в. приобретает социальное содержание. Внимание общественности в этот период обращено к проблемам семьи, теме нравственного формирования личности ребенка Федор Михайлович Достоевский, Николай Петрович Вагнер, Николай Семенович Лесков, Александр Павлович Чехов и другие писатели говорят о бесприютных детях, их социальном и нравственном одиночестве. Тема воспитания развивается в романе С.Т.Аксакова «Семейная хроника» (1852 г.), в трилогии Л.НТолстого «Детство», «Отрочество», «Юность» (1852-1857). Так же как и английский романист, русские авторы пытаются осмыслить причину нарушения гармонии между обществом и моралью. «Семейные» романы Ч.Диккенса, его романы воспитания в 1850-х годах рассматриваются русской читающей аудиторией в сопоставлении с отечественными социально-бытовыми романами.
И.М.Катарский, исследуя русско-английские связи и феномен «русской диккенсиады», отмечал высокую степень влияния Ч.Диккенса на русских писателей «от подражания его образам и сюжетам, отдельным стилистическим
приемам до глубокого творческого освоения, когда заимствованные мотивы органически вплетались в ткань национально-русского произведения».7
Не вызывает сомнений тот факт, что произведения ЧДиккенса оказывали огромное духовное влияние и, прежде всего, на юных читателей. По воспоминаниям МК.Цебриковой, переводчицы Диккенса, его современницы, «в России середины XIX века Диккенс, хотя и считался не безусловно comme il faut, все же допускался весьма ригористичными воспитательницами девиц для чтения ввиду нравственности его романов».8
Художественное и нравственное значение произведений английского писателя было высоко оценено читателями и литературной критикой России того времени. Романы Чарльза Диккенса органично вошли в отечественную культуру.
М.Цебрикова популярность романов Диккенса в России объясняла тем, что писатель в своих произведениях высмеивал человеческие пороки, выступал против жадности, глупости, душевной черствости. «В своих романах, - говорит писательница в «Очерке жизни Диккенса», - он боролся не со злобой веков, но со злобой дня и не раз одерживал над нею победу. <.„> Главная сила его была в той чистой человеческой морали, которой он учил, и пока в мире будут Грандграйнды и Пексниффы, до тех пор будут ему нужны и Диккенсы».9
Ф.М.Достоевский отмечал неослабевающий интерес английского романиста к проблемам нравственного самоопределения человека. Многое в творчестве Ч.Диккенса было созвучно собственным идеям Достоевского, его нравственным убеждениям. Говоря об особенностях восприятия произведений английского писателя русской читающей аудиторией, Ф.М.Достоевский подчеркивал отсутствие «чуждости», «инородности» в романах Ч.Диккенса; «Мы на русском языке понимаем Диккенса, я уверен, почти так же, как и англичане, даже, может быть, любим его не меньше соотечественников... »10
Л.Н.Толстой, обращаясь к творчеству Ч.Диккенса, отмечал ценность пафоса христианского учения о «добре» и «зле». В суждениях о Диккенсе, отраженных в переписке Л.Н.Толстого, неоднократно подчеркивалась близость мировоззрений художников. Помимо «христианского духа» Толстого привлекало в творчестве Диккенса его стилистическое мастерство: «Настоящий учитель литературного языка — Диккенс. Он умел всегда ставить себя на место изображаемых лиц и ясно представить себе, каким языком каждое из них должно говорить».
В.В.Розанов, философ, писатель, публицист, размышляя о своеобразии творческой манеры английского писателя, отмечал большой талант и литературное мастерство автора «Записок Пиквикского клуба». Романы Диккенса, по мнению Розанова, носили коммерческий характер: «<...>он писал просто чтение', писал то, чем будет зачитываться вся Англия и весь свет, и писал для этого зачитыванья».12 Но отношение ЧДиккенса к людям, его внимание к социальным и нравственным проблемам, вопросам воспитания детей вызывают чувство уважения и ощущение духовной близости. Критикуя сюжетную растянутость, недостаточную правдивость образов главных героев романов «Лавка древности» и «Крошка Доррит», В.В.Розанов в статье «На книжном и литературном рынке (Диккенс)» писал: <«...>сам Диккенс до того очаровал меня Розанов В.В. На книжном и литературном рынке
собой, своим воззрением на людей, своим отношением ко всему тому, о чем он пишет, что я еле задавал себе вопрос во время чтения: «почему это, вот что я читаю, почему такая точка зрения и этот способ смотреть на жизнь и относиться к людям - ие может послужить краеугольным камнем религии и даже не есть само по себе уже религия?»13
Однако среди русских литераторов и критиков бытовало и другое мнение о творческой манере английского романиста. Так, ИСТургенев, по воспоминаниям Я .Полонского, говорил о своей неспособности писать, если «он недоволен фразой или местом», и в качестве антипримера привел метод Диккенса: «Другие на это не обращают внимания, пишут все с начала до конца, вчерне; потом постепенно отделывают по частям, иногда с начала, иногда с конца. Так писал Диккенс... ».14
Аполлон Григорьев со страниц «Москвитянина» рассуждал о «скучности» произведений Диккенса, которые можно отнести к разряду сочинений на заданные темы: «Диккенс так же полон любви, как Гоголь, но его идеалы правды, красоты, добра чрезвычайно узки, как и его примирение. По крайней мере, для нас, русских, довольно неудовлетворительно, чтобы не сказать пошло».15
Корреспондент «Русской летописи» отмечая мастерство Диккенса в изображении проявлений человеческих чувств, обращал внимание на «слабые» стороны произведений английского автора: «Недаром он пренебрегал композицией и развитием интриги. Ему дороги были только люди. Характеристики, в которых он был неподражаемым мастером, и дали ему славу».16
Полемика вокруг имени Чарльза Диккенса свидетельствовала о высоком уровне интереса к личности писателя и его творчеству. В 1870 году «Иллюстрированная газета», отдавая дань памяти английскому романисту, отметила неоспоримый факт: Диккенсом можно восторгаться, Диккенса можно ругать за «сентиментальность», но его произведения не оставляют никого равнодушным:
«Можно сказать, он ввел в моду английские романы, отличающиеся простотою и правдою, победив влияние французских романистов вроде Дюма-отца. Сочинения Диккенса не только увлекают прелестью рассказа, но заставляют задумываться, трогают и оставляют сильное впечатление, тогда как блистательные и иногда поразительные рассказы французов скоро забываются, не оставив никакого следа...».17
У Диккенса есть герои - носители идеальной правильности и совершенства, есть герои, совершившие преступления и потом нравственно переродившиеся, есть герои безнадежно порочные, есть чудаки - философы. Для романов Ч.Диккенса характерна некоторая повторяемость образов и ситуаций. Но каждое новое десятилетие находило прототипов диккенсовских злодеев, скряг, мечтателей, страдальцев, правдолюбцев. Удивительная правдивость и жизненность романов английского писателя нашли своих читателей благодаря многочисленным переводам.
Переводы произведений Чарльза Диккенса в середине ХГХ века охотно публикуют столичные журналы. В этот период в отечественной публицистике наметилась тенденция активно знакомить массового читателя с переводной литературой (в том числе английской). Значительную роль в популяризации
Диккенса сыграли именно журнальные переводы его романов. Редакции «Отечественных записок», «Русского вестника», «Современника», «Москвитянина» и др. стремились по возможности быстро подготовить и опубликовать перевод нового сочинения «модного» писателя.
Журнальные переводы не всегда отличались качеством языка и стиля, не всегда удавалось передать во всей полноте художественный мир произведений английского романиста, но они имели важное значение для ознакомления широкой читательской аудитории с творчеством Ч.Диккенса.
Корреспондент «Нового времени» отмечая рост количества переводов романов Диккенса, связывал этот факт с приятием русским читателем художественного мира английского автора: «Популярность и слава Диккенса зашла к нам в Россию, и, судя по количеству переводов его сочинений, можно думать, что он возбудил интерес и в русской читающей публике...»."
Расцвет интереса отечественной критики к Ч.Диккенсу приходится на 1850-60-е гг. На страницах «Библиотеки для чтения», «Отечественных записок», «Москвитянина», «Музея современной иностранной литературы» и других журналов публикуются отзывы на первые произведения английского автора. Внимание критики было обращено к художественным особенностям, к деталям сюжета, манере писателя. Несомненно, рецензенты периодических изданий благодаря связи с массовым читателем оказывали воздействие на формирование общественного мнения и поддерживали интерес к Диккенсу. Русская периодическая печать XIX в., безусловно, внесла весомую лепту в эволюцию восприятия творчества Ч.Днккенса.
Процесс восприятия творчества иноязычного автора при взаимодействии различных культур представляет собой сложное явление: переводы отдельных произведений, переделки, подражания, издания собрания сочинений и переиздания, литературная и журнальная критика, литературоведческие исследования—все это важные составляющие аспекты.
В центре внимания в настоящей работе стоит анализ русских переводов произведений Чарльза Диккенса, поскольку художественный перевод выполняет не только ознакомительную функцию, но и способен влиять на формирование литературных вкусов читателей, принадлежащих принимающей культуре.
Художественный перевод — это одно из основных средств, осуществлякнцих контакт читателя с иноязычным текстом. Под художественным переводом мы понимаем «вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздается на другом», «распространение искусства слова за пределы той языковой среды, в которой оно создано», благодаря чему совершается взаимовлияние и взаимообогащение литературы. При этом «самым трудным и важным в переводе является не лингвистический, а художественно-образный момент, т.е. способность переводчика воссоздать образный мир произведения».19 Художественно полноценный перевод не воспроизводит с буквальной точностью семантические и синтаксические структуры, но передает всю сложность взаимосвязей различных элементов текста на разных его уровнях (звуковом, лексическом, синтаксическом и др.), создающих в совокупности образную систему произведения. По мнению ПЛопера, переводчика, теоретика перевода, при изучении различных аспектов теории перевода необходимо помнить о том, что «проблематика художественного перевода лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам. От оригинального творчества перевод художественный отличается зависимостью от объекта перевода».20
История литературного перевода отмечает противостояние двух тенденций: зависимость перевода, во-первых, от текста оригинала и, во-вторых, от восприятия читателя. Мастерство переводчика во многом определяет популярность иноязычного автора. Основная задача художественного перевода - бережное отношение к тексту подлинника в единстве его содержания и формы и проявление уважения к требованиям отечественной читающей аудитории.
Через переводы можно проследить эволюцию восприятия творчества иноязычного автора. Литературное произведение «реализуется» только в процессе контакта литературного текста с читателем, который в свою очередь воздействует на произведение. Взаимодействие читателя и текста определяет конкретно-исторический характер бытования литературного произведения и его восприятия в рамках инонациональной культуры.21 Читательское восприятие активно участвует в интерпретации художественного текста. Рассматривая понятия «читательская критика», «рецептивная критика», мы исходим из следующего определения: «Читательская критика — многообразные реакции на художественную словесность, принадлежащие людям, профессионально не связанным с литературным делом.<...> Произведение получает свое значениелишь в результате взаимодействия печатного текста с работой воспринимающего его сознания читателя».22
Достижение почти полного синтеза структуры текста и этако-эстетических установок читателей наблюдается при исследовании восприятия романистики Чарльза Диккенса в русской культуре 1850 -1950-х гг.
При сопоставительном анализе русских переводов произведений Чарльза Диккенса наглядно демонстрируется процесс духовно-научного познания иноязычной культуры. На материале переводов, выполненных в середине XIX -первой половине XX вв., прослеживается динамика рецепции и оценки творчества английского романиста.
«Русская диккенсиада» - один из этапов в изучении интеграции переводной литературы в историю русской литературы. Как уже было отмечено, перевод является одной из форм распространения и бытования инонациональных литератур в отечественной культуре. В настоящей работе на материале русских переводов романов Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», «Тяжелые времена», «Большие надежды», вышедших в середине XIX — первой половине XX вв., рассматривается объективное влияние культурно-исторических и языковых традиций на восприятие художественного метода иноязычного автора.
Изучение рецепции творчества Ч.Диккенса в русской культуре неотделимо от оценок качества переводов его произведений. В сферу нашего исследования вошли переводы неравнозначные по уровню исполнения, что является показательным для эволюции переводческих принципов.
Предметом исследования являются русские переводы романов Ч.Диккенса «Приключения Оливера Твиста», «Тяжелые времена», «Большие надежды».
Выбор трех произведений Диккенса для анализа обусловлен тем, что выщеназванные произведения созданы в разные творческие периоды, написаны в различных жанрах: The Adventures of Oliver Twist" (1838) - приключенческий роман с элементами семейного, "Hard Times" (1854) — социальный роман, "Great Expectations1' (1861) — роман-воспитание.23 Обращение к данным произведениям позволяет проследить развитие авторского стиля и метода. Кроме того, исследование своеобразия русских переводов романов Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», «Тяжелые времена», «Большие надежды» в историческом контексте помогает проследить механизмы, порождающие такое явление, как переводная множественность. Вышеназванные романы ЧДиккенса пользовались большой популярностью в России, о чем свидетельствуют многочисленные издания переводов этих произведений.
Исследуемый материал дополняют выдержки из русской периодики середины Х1Х-начала XX вв., представляющие собой высказывания о творческой манере английского романиста, о достоинствах и недостатках переводов его произведений, а также статистические данные, свидетельствующие о динамике восприятия Диккенса в России.
Цель диссертационной работы состоит в исследовании характера рецепции произведений Ч.Диккенса русской литературой в период с 1850-х годов до 1950 — эпоху эстетических, идеологических, философских метаморфоз в истории русской литературы и культуры. Изучение своеобразия восприятия Диккенса в России предполагает проведение анализа русских переводов его романов, определение их места в истории отечественного перевода.
Осуществление данной цели предусматривает решение следующих задач:
• На материале журнальной и книжной литературы представить обзор переводов произведений ЧДиккенса в хронологической последовательности, разнообразных, по стилю и качеству исполнения, отображающих различные тенденции в истории развития переводческого искусства в России;
• Выявить особенности-восприятия в России произведений Ч.Диккенса, созданных в различные периоды его творчества;
• Исследовать эволюцию переводческих принципов на материале романов Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», «Тяжелые времена», «Большие надежды» в контексте истории и теории перевода в России;
• Провести сравнительный лингвостилистический анализ отдельных русских переводов для установления степени языковой и художественной верности переводного текста оригиналу;
• Проанализировать особенности адаптированных переводов, ориентированных на массового читателя.
Выделив в качестве одного из аспектов исследования анализ русских переводов произведений Ч.Диккенса, мы исходим из концепции художественного перевода, в процессе которого осуществляются литературные взаимосвязи.
Исследование переводческой деятельности представляет собой несколько аспектов: сопоставление перевода с оригинальным текстом для установления их близости или расхождения; изучение нескольких переводов, принадлежащих одному или ряду авторов с целыо выявления индивидуальной творческой манеры переводчика, т.к. часто именно особенности стиля того или иного переводчика
определяли степень эстетического воздействия переводимого произведения на читателя.
Выявление взаимодействия русской литературы с переводной, в частности с творчеством Чарльза Диккенса базируется на работах отечественных исследователей, таких как МПАпексеев, ТА.Боборыкина, В-В.Ивашева, И_№Катарский, И.Л.Кашкин, ЕЛанн, Н.П.Михальская, В.ВЛабоков, Н Л Потанина, К-И.Чуковский и др.
В рамках обширной российской диккенсиады история межлитературных взаимодействий тесным образом связывается с историей литературы.
Одним из первых исследователей, затронувших проблему «Диккенс в России», был ЭЛ.Радлов. В статье «Диккенс в русской критике» (1922) Радлов отмечал, что неправомерно говорить о влиянии Диккенса на русскую литературу в целом, как это было свойственно некоторым дореволюционным изданиям. Творческое «влияние» английского писателя сказалось, по мнению исследователя, «на манере трактовать известные сюжеты, на выборе тем и на определенном к ним отношении, а не на самом содержании, которое всецело заимствовано из русского быта и условий русской жизни».24
Следующей этапной работой в освещении вопроса о месте и роли произведений Ч.Диккенса в русской культуре явилась статья П.Н.Беркова «Диккенс в России» (1931), в которой высказывалась мысль об ограниченности литературного взаимодействия английского и русских писателей. Берков считал, что от Диккенса заимствовались «образы, ситуации, и манера его шутливого и сентиментального сказа».
Свидетельство о публикации №209060400141