Миллиарды нас, а нет и двух похожих...
(современ.)
(Перевод с украинского)
См. также в стихи.ру
См. оригиналы в:
Зернятка: Краплинки поезії:
Київ, ЗАТ «ВІПОЛ», 2004
У властей хватает своей вины:
враньё развращает и портит народ.
Там, где у власти стоят вруны,
тот, кто порядочный, тот – идиот.
Не надо выяснять нам отношенья,
ведь так, как есть, наверно, должно быть.
Пришёл миг попрощаться и забыть.
Во имя прошлого не доводи любовь до мщенья.
В любви разочаровываются люди,
ибо заранее не знают про разлад:
ты – весь желанье! А тебя не любят –
классический любви нашей расклад.
Чтоб разлюбить, тут сотни есть причин.
Раз понесло – ничем уж не поможешь.
Любить горазд – из тысячи один.
В этом – Души талант и Искра Божья.
Чувства уходят, что ж, ничем тут не помочь.
Старайся не унизить их обманом.
Не буду я без ручки чемоданом,
выбросить жалко, а нести невмочь.
Миллиарды нас, а нет и двух похожих.
Напрасный труд – искать второй свой снимок.
Но пусть тебя боль эта не тревожит:
родные души есть - нет половинок.
Свидетельство о публикации №209060700534