И поплыло окно вагона...
(род. в 1940 г.)
Перевод с украинского
(см. также стихи.ру)
См. оригиналы в:
Неурахований час, Поезії, Видавництво «Український письменник», Київ, 2006
***
И поплыло окно вагона
с которого платочком руки
отмахиваются от разлуки
вихрь вдруг понёсся вдоль перрона
как пассажир под грохот стали
в надежде всё ж догнать состав,
теряя всё, что подгребал
на суетливом том вокзале.
***
Уж от костра лишь только тленье,
как у кочевника томленье,
что идёт с пожитками своими
дорогою слепого дыма.
Идёт, идёт в обетованную,
не замечая между тем,
как расползается и тонет
перед ним ясный синий дым.
***
… И прошли они с мечом,
словно пламя сухим камышом, -
и над ними высокий дым
по сегодня –
небом глухим.
И всё до капельки допили в зной,
взяв за горло кувшин пустой
так, что, треснув под их руками,
он до нас долетел
черепками,
над которыми грусти долина,
ибо не кувшины они
и не глина.
Свидетельство о публикации №209061100280