Перевод Пушкина с fранцузкаго на русский

Александър Сергеевичь Пушкин изволил написать несколько стихотворений на fранцузском языке, а перевести их на русский не изволил, поэтому в его собрании сочинений они напечатаны лиш в сопровождении подстрочьников. Я ото многих людей искусства  слышал, што художественнаго перевода этих стихотворений до сих пор никто не сделал и более того – никто дажэ не пыталса. Если сии люди искусства не привирают, значит: я являюсь первым в России переводчиком Пушкина, эдаким возвратителем блуднаго сына на родину.
 
Изо всех стихотворений написанных А.С. Пушкиным по-fранцузски мне понравились три, но перевёл я только два. Был соблазн перевести третье, но после долгих раздумий я решил, што оно и в подстрочьнике выглядит вполне завершонным, посему не воспользовалса прекрасной возможностью всё испортить.

Относительно переведённаго замечу: 1) забавно, што по-русски Пушкин нигде не описывает свой облик (кроме ногтей – об этом у него есть стихотворение), а по-fранцузски посвящяет этому цэлых восемь четверостишый, што говорит о нравах того времени, когда в высшэм обществе иногда говорили только по-fранцузски; 2) на fранцузском языке многие подробности в первом стихотворении и всё второе полностью смотрятса очень вяло, о многом нужно догадыватьса и нет той жывости, с которой Пушкин писал по-русски, поэтому мне приходилось эту жывость вносить, на сколько это возможно без отклонения от смысла и основных выражэний подлинника; 3) второе стихотворение имеет две возможности ўдарнаго прочьтения: либо _ _ _ _; ; _ _; ; _ _; ;, либо _ _; ; _ _; ; _ _; ; _ _; ; - первая, бесспорно, привлекательнее, но передать ею смысъл подлинника черезвычайно трудно, из-за чего я выбрал вторую как наиболее обычьную для Пушкина; 4) если привередливому читателю некоторые места перевода покажутса несвойственными Пушкину или не достаточьно на него похожыми, то прошу ўчесть, што я перевожу Пушкина всё-таки не с русскаго на русский, а с fранцузскаго на русский и вследствие сего некоторые отличия непременно должны быть.

Было-бы здорово, если-б кто-то взялса за художэственный перевод остального "fранцузскаго Пушкина", а можэт быть дажэ не остального, а всего, то есть включая так-жэ новые переводы выбранных мною двух стихотворений. Я говорю это для того, штобы было заметно моё отсутсвие гордости как первопроходца. Однако, если когда-нибудь в собрании сочинений Пушкина будет выделен раздел "Переводы", то призываю всех иметь уважэние и поместить туда первыми пусть не достаточно совершэнные, но всё-жэ именно мои переводы.

МОЁ ИЗОБРАЖЭНИЕ

Вы просите писаный лик
С меня без лишних черт;
Себя нарисую я вмиг,
Лиш мелко (экий fерт!).

Повеса младой, я сижу
На школьных скук скамье;
Не глуп – не стесняясь скажу,
Кривлянья нет во мне.

Болтун не встречалса до сель
Иль умных книг знаток –
Крикливей, нудней и гордей
Меня штоб быть он мог.

Мой рост с великанов длиной
Не можэт спорить в том;
Я русый, с кудрявой главой,
Приятно свеж лицом.

Мне нравитса общества шум,
А в тиш не манит путь;
Мне ссоры претят и от дум
О знаньйи могу заснуть.

Люблю представленья, балы,
Но это всё-ж не всё
И если-б в Лицэе не был,
Сказал-бы што ещё…

По этим приметам меня
Весьма лехко ўзнать.
Таким-жэ, как есть, я себя
Всегда хочю казать.

В лицэ обезьяньйи черты,
На глум всегда готов,
Избыток в главе пустоты –
Ах, Пушкин – он таков.

1814

***

Со шлюшкой честной зналса я.
Служыл ей как приличьно ей,
Главу кружыть не смел, ведь зря –
Таких высот низы ясней.

1821


  Если кого-то раздражает моё правописание, то на http://svabun.narod.ru/index2.html
  скачайте "Отчёт..." и из первых двух статей поймёте почему я так пишу. Ибо сие    
  не падонкаффский слэнг, а ўточьнённый средне-московский говор!               



Рецензии