Перо писатель не оставит...
Перевод с украинского
См. также в проза.ру
См. оригиналы в:
В. Іващенко
Краплинки поезії, видання друге
ПП «ЕКМО», Київ, 2005
В делах здоровья мы аскеты.
Другой пусть делает зарядку.
Мы все спецы в делах диеты!
Как наедимся уж порядком.
Перо писатель не оставит.
Его уже не перековать.
Писать, писать не перестанет…
А будет кто его читать?
Нежной любви мечтанья, полёты
пьянят нас всех вином игристым…
Если б я столько думал о работе,
я давно, как минимум, был бы министром.
«Любовь есть грех! Бегите, что есть силы!
С соблазнами боритесь, как с чумой!»
А сами-то ведь пращуры грешили!
Иначе нас бы не было с тобой.
Свидетельство о публикации №209061400340
Варлаам Бузыкин 14.06.2009 11:04 Заявить о нарушении
Вообще-то, как и в данной подборке, я оригиналы не печатаю, а отсылаю заинтересованных к первоисточнику, но поскольку стихотворение маленькое, сделаю для Вас исключение, не поленюсь и представлю Вам оригинал:
Перо письменник не облишить.
Його вже не переконати.
Щодня він пише, пише, пише...
Але чи схоче хто читати?
Так что, полагайте, судите, но не обессудьте...
Вообще-то, между нами мальчиками, по-моему, перевод и по определению не может, а может и не должен быть лучше оригинала. Можно лишь пытаться что-то в той или иной степени адекватности перенести, передать в смысле содержания, рифмы, ритма, мелодики, общего настроения и пр.... В данном случае, поскольку стишок довольно простой и явно без особых претензий, сделан почти буквальный его перевод. Попробуйте, если сможете, дать что-то лучшее. Буду рад за Вас.
Удач Вам!
Альберт
Альберт Туссейн 14.06.2009 11:36 Заявить о нарушении
И полностью согласен с Вашим мнением - перевод никогда не будет лучше оригинала, однако... автор должен стремиться к схожести и подобию)))
Варлаам Бузыкин 14.06.2009 12:10 Заявить о нарушении