I. О Господине Чжоу и празднике Истинной Середины
И пью вино и снова наливаю.
Когда же я напьюсь до одуренья,
Я песни во все горло распеваю.
Песенка Чжоу Юя*
-Красный рот и белый язык очистят все до конца.** – Госпожа Чжоу поставила на стол в комнате мужа, Господина Чжоу, плетеную из тростника корзиночку с пирожными в виде змеи, стоножки, скорпиона, ящерицы и жабы. Господин Чжоу, наследник древнего рода, происходивший от самого великого Чжоу Юя, повторил заклинание следом за женой и потрогал веточку полыни в своих волосах.
-Господин Чонглао сегодня присылал справиться о твоем здоровье.
-А Император не приходил. – Вздохнул Господин Чжоу, решив слегка пошутить над женой. – С тех пор как Госпожа Лян отправилась к Господину Чонглао прошло уже более двух часов.
Госпожа Чжоу медленно подняла руки к небу и потрясла ими в гневе, но так и не нашлась, что сказать, и покинула комнату.
-Видите ли, сегодня первая встреча Госпожи Лян и Господина Садамитсу. – Господин Бабочка раздвинул ширму.
-Ах вот где ты прятался все это время! – Воскликнул Господин Чжоу. – Не поверишь, я даже и предположить не мог!
-Ты бы тоже поскорее выздоравливал. – Понизил голос Господин Бабочка, чтобы никто в доме не услышал его весьма фамильярного разговора с Господином Чжоу. – Сам бы хотел посмотреть на этого Господина Садамитсу.
-Что ж ты не пошел? – Сделал скучающе-удивленное лицо Господин Чжоу.
Господин Бабочка махнул рукой и чуть не подавился кусочком пирожного в форме змеи – в соседней комнате послышались шаги и он упорхнул за ширму.
-А, Лян! – Господин Чжоу дернулся вперед и полынь выпала из его волос.
Господин Бабочка выпорхнул из-за ширмы и поднял полынь:
-Ну что? Что этот Господин Садамитсу? И что Чонглао сказал?
-Тише. Господину Чжоу, – на этом месте Господин Чжоу свесил ноги с кровати и стал дергать её за рукав одежды, - будут приносить еду из Императорской кухни, пока не закончат расследование.
Госпожа Лян была врачом господина Чжоу, господин Бабочка же – на данный момент её верным помощником. И они оба были достаточно уверены в том, что Господина Чжоу кто-то пытается отравить, так как его состояние последнее время стало ухудшаться.
Господин Чжоу болел уже около полугода.
-А Господин Садамитсу?
-Ты каждый раз спрашиваешь, что Господин Садамитсу!
-А ты каждый раз говоришь мне, будто его опять не было!
-Господин Садамитсу нем. – Напомнил Господин Чжоу.
-А. Значит его опять не было. Когда же мы все увидимся с Господином Садамитсу? Чонглао обещал уже много раз.
-Это единственное обещание, которое, похоже, Чонглао не в состоянии выполнить. – Пробормотала Госпожа Лян.
-Оно и не мудрено. Этого Господина Садамитсу не разговорить. – Господин Чжоу мотнул головой.
-Юй! - Прикрикнула на него Госпожа Лян. – Будь добр не вертеться, покуда тебе делают одолжение и убирают волосы!
-Хорошо. – Ответил за Господина Чжоу Господин Бабочка, рассмеявшись.
-Я бы рекомендовал вам, Господин Хэ, - делано вежливо произнес Юй, - Отправиться хоть бы и за вином. Красный рот и белый язык.
* «Троецарствие» Ло-Гуань Чжуна
Перевод с китайского В.А.Панасюка
Стихи в обработке И.Миримского
** В весенний праздник пятого дня пятого месяца в Китае эпохи династии Мин было принято повторять это заклинание, чтобы отпугнуть злых духов. Для той же цели служат и пирожные в виде змей, жаб, ящерец, стоножек и скорпионов.
Свидетельство о публикации №209062100096