Безупречное алиби

        (детектив) 
                Убийство в Бартон-холле

     Теплое летнее утро. Воздух необыкновенно прозрачен, и свеж, как после обильного дождя, пахнет скошенной травой и медом. В центре большого поместья стоит старая трехэтажная вилла Бартон-холл, окруженная кустами белой чайной розы. На западной стороне от высокого здания  падает густая тень: здесь даже прохладно, зато на другой стороне уже довольно жарко и белые цветы  кустарника полностью раскрылись под солнечными лучами.
Внезапно в этот полный покоя и неги мир ворвался какой-то необычно резкий звук, напоминающий громкий хлопок.
     Женщина лет пятидесяти в желтой соломенной шляпке, сидящая в старом плетеном кресле и читающая потрепанную книгу, повернулась в сторону дома, прислушалась: звук больше не повторился. Поправив сползающие на нос очки, женщина снова углубилась в чтение, но через несколько минут голова ее сонно упала на грудь, а руки с книгой безвольно опустились на колени.

В столовой служанка в аккуратном белом фартучке накрывала на стол и что-то тихо мурлыкала себе под нос.
- Ты так шумишь, Мэри, что даже в холле тебя слышно, - ворчал старый лакей на молоденькую девушку. – Молодежь совсем не желает ничему учиться. Накрывать надо бесшумно, а ты так гремишь, что вот-вот перебьешь всю посуду.
- Хватит ворчать, Сэм. Что ты так беспокоишься? У хозяина денег куры не клюют, купят новую. Помоги мне лучше.
- Глупая, он же с твоего жалованья вычтет.
Служанка рассмеялась.
- Ну, если ты не разболтаешь, так никто и не узнает.
Ровно в час дня прозвучал гонг к ленчу. С минуту в огромном доме стояла тишина, но затем, почти одновременно, раздался стук нескольких захлопывающихся дверей.
Первой в столовую вошла Вирджиния Форбот, девушка двадцати трех лет, высокая, стройная, тщательно причесанная, одетая в серый элегантный костюм. Увидев, что никого еще нет, она подошла к открытому окну, остановилась и рассеянно посмотрела в сад. Послышались оживленные голоса, и в дверях столовой появились молодые люди: Николь, младшая сестра Вирджинии, и их кузен Роберт Паррот.
- Ты не права, Николь! – кипятился Роберт.
- А вот и права! Привет, Вирджиния! Ты все таки решила вернуться к нам?
Вирджиния снисходительно посмотрела на них. Она была старше Николь всего на два года, но считала сестру, которая еще не закончила университет, несмышленой девчонкой.
- Это отец попросил меня приехать на уик-энд, и естественно, я не смогла ему отказать.
- Вот и правильно! Что летом делать в душном городе? – подхватил разговор кузен. - Может, сядем за стол? Есть хочется!
Когда все трое устроились за столом, из открытого окна донесся звук подъезжающего автомобиля.
- Наверное, Томас с Оливией! Кажется, они тоже собирались вернуться, - Вирджиния встала из-за стола и снова подошла к открытому окну. – Да, это они! Мэри, поставь еще два прибора.
Через пять минут к сидящим за столом присоединились брат Николь и Вирджинии Томас со своей молодой женой, а так же тетушка Лео Паррот, мать Роберта. Томас, старший брат Вирджинии и Николь, извинился за опоздание, и они заняли свои места. Наконец, все были в сборе, пустовал только один стул, на котором обычно сидел глава семьи сэр Джеймс Форбот.
- Мэри, поднимись к мистеру Джеймсу, - Вирджиния строго посмотрела на       служанку и, обращаясь к остальным, добавила, оправдывая отца:
- Наверное, за работой не слышал гонг. Правда, - добавила она, - это на него совсем не похоже.
- Какая сегодня изумительная погода, правда, Томас? – обратилась к мужу Оливия, миниатюрная блондинка с большими голубыми глазами.
- Да, дорогая, - муж был чем-то расстроен, ему явно не хотелось поддерживать разговор.
- Мы с удовольствием проехались с откинутым верхом, и ветер такой теплый, - продолжала Оливия, не обращая внимания на недовольство мужа.
- Ты никого сегодня не задавила, дорогая?
- Фу, какой ты злой, Роберт! Как будто я каждый день попадаю в аварии.
- Я согласна с тобой, Оливия, давно таких прекрасных дней не было! Я даже вздремнула на свежем воздухе после завтрака. Да еще и эта книга, все время вгоняет меня в сон, - смутившись, засмеялась тетя Лео.
- А я сегодня… - начал было Роберт, но никто так и не узнал, что он хотел рассказать. В это время на втором этаже раздался пронзительный визг Мэри, а затем послышался торопливый стук каблучков по лестнице. Все молча повернули головы к двери, которая резко распахнулась, ударившись о стену. Вбежала бледная, испуганная служанка. Она что-то пыталась сказать, но никак не могла выговорить ни слова. Наконец, так и не справившись с собой, она закрыла лицо руками и разразилась потоком слез.
- В чем дело? – строгий голос Вирджинии не подействовал на девушку, Мэри продолжала рыдать.
- Что-то с папой, Мэри? – обеспокоенно воскликнула Николь.
Служанка быстро закивала головой. Николь вскочила и, уронив стул, на котором сидела, выбежала из столовой. За ней последовали остальные. На пороге кабинета сэра Форбота, они остановились, пораженные увиденной картиной. В просторной комнате, обставленной тяжелой старинной мебелью, у открытого окна стояло массивное кожаное кресло. В нем сидел седой крепкий мужчина в светло-коричневом костюме, лицо его, искаженное болью, было неподвижно, глаза широко раскрыты. На левой стороне груди расплылось большое красно-бурое пятно. Он был мертв!

                Джулия Боллард

        Она обожала английские детективы! В них царила особая атмосфера: неразгаданные семейные тайны, завещания, чинные дворецкие, вышколенная прислуга, старинные замки, столовое серебро. Она мечтала вступить наконец-то на землю предков и увидеть своими глазами все то, о чем она с упоением мечтала с детства.
        Три дня назад Джулия Боллард прилетела из Нью-Йорка в Лондон, чтобы пожить здесь в каком-нибудь тихом пансионате, побродить по городу, проникнуться духом старой Англии и написать свой детектив «в чисто английском стиле». Эта заманчивая мысль в течение долгого времени так привлекала ее, что она решила изменить своей удачной журналистской карьере и попробовать себя на новом поприще.
        Но уже в самолете она пересмотрела свой первоначальный план: вместо милого пансионата решила остановиться в современном отеле.
        Ранним серым утром Джулия ехала в такси из аэропорта и с любопытством смотрела в окно. Лондон поразил ее воображение. Весь город был похож на музей под открытым небом. Старинные фасады домов потемнели от знаменитого лондонского смога. Сотни людей спешили на работу, прячась под зонты от нудного моросящего дождя, окутавшего, как невидимой сетью, весь город.
Устроившись с комфортом в номере отеля, Джулия с наслаждением приняла горячую ванну, а затем, распаковав чемоданы, спустилась в ресторан, чтобы немного перекусить. Солидный метрдотель, с черными бакенбардами на холеном лице проводил ее к маленькому столику у окна. Молодая женщина с интересом огляделась: в этот час посетителей было совсем мало, так как время завтрака уже прошло, а до ленча было еще далеко. Рядом с нею, за соседним столом, сидели мужчина и женщина. Они пили кофе и о чем-то тихо беседовали. Мужчине было лет тридцать, он был красив и, вероятно, имел высокий рост. Женщине на вид можно было дать 23 года. Глаза у нее были необыкновенно хороши: редкого василькового цвета.
Пока Джулия с аппетитом  поглощала свой завтрак, мужчина знаком подозвал официанта, расплатился по счету и, нежно улыбнувшись своей спутнице, сказал:
- Пора, дорогая.
Джулия, оставив на столике плату за завтрак и чаевые, вышла из ресторана почти вслед за ними. Когда молодая пара поравнялась с метрдотелем, стоявшим на выходе из зала, он почтительно склонил голову:
- Всегда рады видеть вас, мистер Форбот.

       Когда два часа спустя Джулия вышла из большого универмага, сделав все необходимые ей покупки, она поняла, какая переменчивая здесь погода. День выдался на редкость теплый. Она, зажмурившись от солнца, посмотрела по сторонам. По улице быстро шли прохожие, не обращая никакого внимания друг на друга. Погода явно располагала к прогулке, пакет с покупками был совсем легким, и молодая женщина решила пройтись пешком. Шагнув на тротуар, она влилась в людской поток. Через некоторое время Джулия, увидев, как несколько человек свернули в парк, захотела немного отдохнуть. В парке приятно для слуха шелестела листва, было тихо, как будто и не существовал рядом большой шумный город. По дорожкам бегали дети, на скамьях чинно восседали старушки и няньки. Кое-где на лужайках под деревьями сидели мужчины и женщины. Устроившись на скамье под раскидистым дубом, Джулия закрыла глаза, подняла лицо к солнцу и вытянула уставшие ноги.
-Как хорошо, - мысли медленно шевелились у нее в голове, совсем не хотелось ни о чем думать, а сидеть вот так долго-долго и чувствовать, как легкий ветерок обдувает лицо, а солнце убаюкивает своим теплом.
Неожиданно рядом кто-то робко покашлял. Джулия медленно открыла глаза: на скамье, рядом с нею, сидел молодой человек и делал вид, что читает газету. Он виновато посмотрел на нее:
- Простите, я Вам не помешал?
- Немного.
- У меня остановились часы, - с вежливой улыбкой продолжил он. – Вы не знаете, который час?
- Джулия взглянула на свои часики:
- Двенадцать часов.
- Благодарю Вас, мисс…- он помедлил.
Девушка улыбнулась, понимая, что он хочет познакомиться с нею.
- Джулия.
- Благодарю Вас, мисс Джулия. Разрешите представиться, Роберт.
- Очень приятно.
Джулия не кривила душой, ей действительно было приятно новое знакомство. Характер она имела общительный, и вынужденное одиночество ее угнетало. Новый знакомый сразу понравился ей: симпатичный, белокурый, с немного насмешливыми глазами.
- Он вероятно, моложе меня года на три-четыре, - невольно подумала она, профессионально, как журналист, прикидывая его возраст.
- Вы иностранка? – молодой человек с интересом посмотрел ей в глаза.
- Да, а что, заметно? – Джулия немного смутилась.
- О нет! Просто. Я когда-то жил в Америке и …
- Да, вы наблюдательны, я приехала из Нью-Йорка, - она удивилась его проницательности.
- Вот как? Значит, я не ошибся! Ваш небольшой акцент, почти незаметный, показался мне знакомым. Ну что ж, мне пора, мисс Джулия. До свидания.
 - До свидания, мистер Роберт, - она была жутко разочарована таким коротким знакомством.
После ухода Роберта Джулии стало так грустно, что она встала и медленно поплелась к выходу из парка.
Когда она подняла руку, чтобы остановить такси, ее опередила пожилая дама.
- А зачем мне, собственно, такси? Дойду пешком! – и Джулия решительным шагом направилась к отелю.

                Неожиданное путешествие

        Весь следующий день Джулия посвятила экскурсиям по городу. Она осмотрела наиболее известные достопримечательности английской столицы. Вечером, усталая, она еле дотащилась до своего номера в отеле, легла в постель и мгновенно уснула.
        Утром, позавтракав в номере, Джулия спустилась купить свежие газеты. В «Таймс» на первой странице она увидела крупный заголовок «Таинственное убийство Сэра Форбота!». Джулия поднялась к себе, удобно устроилась на мягком диване и очень внимательно просмотрела все газеты. В них сообщалось о том, что в предместье Лондона, на своей вилле, был застрелен сэр Джеймс Форбот, глава одной из солидных английских фирм, обладатель крупной коллекции картин и старинных книг. Состояние его оценивалось весьма высоко, он вдовец уже в течение нескольких лет, имеет троих взрослых детей. Полиция пока никаких арестов не произвела.
- Почему мне знакома эта фамилия? – она потерла пальцами лоб. – Ах, да! Эти двое из ресторана! Может быть, это родственники? Это было бы немыслимым совпадением! А почему бы и нет? Вот и сюжет для моего первого детектива. Правда, в газетах нет никаких подробностей об убийстве. Что же делать?
В Джулии снова проснулась журналистка:
- Я непременно должна все выяснить. Но как?...
- О боже! – она принялась лихорадочно рыться в своей сумке. – Вот он, - девушка облегченно вздохнула, вытаскивая конверт.
- Слава богу, я его не забыла!
Она внимательно изучила адрес на конверте и сравнила его с указанным в газетах названием предместья, где находилась вилла Форботов, Бартон-холл. Письмо, которое Джулия держала в руках, было адресовано ее матушкой своей давней приятельнице Люси Стаббс. Джулия намеревалась, прилетев в Лондон, послать письмо по почте, но только сейчас вспомнила о его существовании. Какое счастье, что она такая забывчивая, теперь у нее есть повод отвезти это послание лично.
        Девушка собрала свою дорожную сумку, спустилась к портье и разузнала, как добраться до нужного ей места. Взяв такси, она доехала до вокзала Чаринг Кросс и успела на поезд, отходящий в одиннадцать тридцать.
        В купе первого класса она оказалась одна. Бросив сумку на сиденье, Джулия с интересом смотрела в окно. Когда большой город наконец-то остался позади, перед глазами поплыл милый сельский пейзаж. День был солнечный, но в воздухе словно висела голубовато-серая дымка, и предметы казались не четкими, а слегка расплывчатыми. Мирно паслось стадо овец за живой изгородью, по извилистой проселочной дороге не спеша ехал велосипедист. Из приоткрытого окна ветер доносил запах цветов и пыли.
        Джулия вышла на первой же остановке за городом. Не успела она сойти, как поезд тут же тронулся; станция была очень маленькая. Вместе с ней с поезда сошли еще двое: мужчина и женщина. Они друг за другом спустились по тропинке вниз по откосу и вошли в перелесок. Джулия догнала их.
        Через пять минут деревья поредели, и маленькая процессия вышла на дорогу, вдоль которой на большом расстоянии друг от друга виднелись виллы и маленькие коттеджи. Местность была очень живописна: живые изгороди вокруг домов, плавные изгибы холмов, небольшие рощицы. Пока Джулия замешкалась, ее попутчики ушли далеко вперед и ей пришлось прибавить шагу, чтобы не упустить их из виду. Она почти снова догнала их, когда мужчина неожиданно свернул влево и вошел в высокие чугунные ворота. Когда Джулия поравнялась с ними, она разглядела в конце алееи старинный трехэтажный особняк.
Слегка запыхавшись от быстрой ходьбы, Джулия нагнала, наконец, женщину и спросила ее, как найти коттедж миссис Стаббс. Женщине на вид было далеко за пятьдесят, она была одета в темную и совсем не по погоде теплую кофту. Довольно неприветливо, но достаточно вежливо она переспросила:
- Миссис Люси Стаббс?
- Вы ее знаете?
- Здесь все друг друга знают. А Вы иностранка? – и, не выслушав ответа, добавила. - Вот поворот к ее коттеджу, всего четверть часа ходу. Отсюда за деревьями его, конечно, не видно, но Вы его не пропустите.
Она кивнула головой на прощание и пошла дальше, а Джулия свернула по дороге влево.
Действительно, через пятнадцать минут из-за деревьев показался маленький коттедж. Молодая женщина облегченно вздохнула: в туфлях на каблуке и с тяжелой сумкой не очень-то удобно совершать пешие прогулки.

                Люси Стаббс

        Люси Стаббс оказалась очень милой старой дамой и встретила дочь своей приятельницы с восторгом. Миссис Стаббс было около шестидесяти лет. Немного полноватая, со старомодной прической, с добрыми проницательными глазами, она с первого взгляда показалась Джулии несколько неуклюжей. Но при дальнейшем общении это впечатление исчезло.
           Миссис Стаббс жила вдвоем со старой служанкой в своем маленьком домике, оставленном ей ее покойным мужем. Она была бездетна, почти никуда не выезжала, и неожиданный приезд Джулии очень обрадовал ее. Миссис Стаббс поселила девушку в небольшой уютной комнатке на втором этаже. У окна стоял письменный стол с удобным креслом, справа – деревянная кровать, с резной спинкой в изголовье, а слева – такой же резной шкаф. Посреди комнаты лежал большой пушистый ковер бежевого цвета.
           Джулия, бросив сумку и с удовольствием скинув туфли, с наслаждением прошлась босиком по мягкому ковру к столу. Выглянув в окно, она увидела промелькнувший мимо дома красный автомобиль. Джулия быстро переоделась, умылась с дороги и спустилась вниз. Миссис Люси сидела в столовой на диване с письмом в руке, а на столе все было уже накрыто для чая.
- Садись, моя милая. Тебе с молоком?
Миссис Люси налила чай в голубые чашечки, пододвинула гостье ароматное свежее печенье и яркую коробку с шоколадными конфетами. 
- Ну, моя милая, о чем же Вы пишите, если не секрет? – поинтересовалась она. – Ваша матушка написала мне, что Вы журналистка.
- Да, это так. А пишу я практически обо всем, что хоть в малой степени интересно читателям, но сюда я приехала не за этим.
- А зачем же? Уж не навестить ли меня? – с лукавой улыбкой спросила Люси.
- Во-первых, я давно хотела приехать на родину своих родителей, а во-вторых, я хочу написать книгу
- О чем, если не секрет?
- Нет, не секрет. Я хочу написать детектив, о каком-нибудь загадочном убийстве.
- Об убийстве? Разве это тема для молодой женщины?
- Почему бы и нет? Я хочу написать об английском убийстве!
- Что значит – об английском убийстве?! Преступление, оно в любой стране преступление.
- Как Вы не понимаете, Люси! О, извините!
- Ничего, называй меня просто Люси. Так что ты хотела сказать?
- Для меня английское преступление – это нечто особое: не какое-то банальное убийство в драке или из-за дешевых побрякушек, где виновник известен всем, а тщательно спланированное, продуманное и запутанное, где на кон поставлено огромное состояние или что-то в этом роде. И наконец, здесь, в Англии, совсем другой стиль общения.
- Ну, если тебе так кажется, - вздохнула Люси, выслушав горячую речь девушки.
- Конечно! А самое главное, мне очень нужна ваша помощь, - осторожно продолжила Джулия.
- Моя? – искренне удивилась старая дама. - Чем же я могу помочь?
- Я прочитала в газетах, что вчера у Ваших соседей произошло несчастье, убит мистер Форбот.
- Да. Очень печальное событие! Так вот почему ты приехала!
- Ну, что Вы, Люси, я обещала маме навестить ее старую подругу. Я все равно приехала бы, но эти сообщения во всех газетах просто поторопили меня. Расскажите мне, пожалуйста, что Вам обо всем этом известно.
- Но, дорогая, я и сама знаю не больше тебя. Сегодня вечером я хотела навестить миссис Лео, выразить ей соболезнование.
- Кто это?
- Лео, это сестра покойной жены мистера Форбота.
- А я могу пойти вместе с Вами?
- Ну, конечно!
- Тогда представьте меня как вашу племянницу и скажите, что я работаю ну, например, учительницей младших классов.
- Почему младших?
- Чтобы не попасть впросак, - засмеялась Джулия.

                Бартон-холл

         Вечерний воздух был прохладным и влажным. Обе женщины, одевшись потеплее, отправились в Бартон-холл по уже знакомой Джулии дороге. Они неспешно дошли до тех массивных чугунных ворот, мимо которых Джулия проходила днем. Ворота были уже закрыты, и женщины свернули к калитке. По длинной липовой аллее они дошли до огромного старинного особняка, стены которого были живописно покрыты вьющимися растениями. К парадной двери вели три широкие каменные ступени, а сама дверь из потемневшего от времени дерева была довольно внушительных размеров с большим металлическим кольцом посередине.
         Люси нажала кнопку звонка, и Джулии показалось, что дверь открылась почти сразу же, как будто их прихода ожидали. Девушка думала, что увидит дворецкого, похожего на метрдотеля в ресторане отеля, но за дверью стоял старый, слегка сгорбленный слуга в черном сюртуке. Он почтительно поклонился им:
- Прошу вас, леди!
- Здравствуй, Сэм. Как себя чувствует миссис Лео?
- Она очень переживает, мэм. Я провожу вас в гостиную и доложу о вашем приходе.
Люси и Джулия последовали за ним. Слуга шел впереди них шаркающей походкой, и было заметно, как ему трудно держаться прямо. Он открыл перед ними дверь в гостиную и, склонив голову, произнес:
- Прошу вас!
- Спасибо, Сэм.
         Они вошли в просторную, но вместе с тем уютную и очень светлую комнату. Вероятно, это впечатление возникало от того, что все стены были задрапированы тканью нежно-голубого цвета.
           «Наверное, она так и называется – Голубая гостиная», - подумала Джулия.
Удобные и мягкие диваны и кресла гармонировали с цветом драпировки. Столики на тонких изогнутых ножках, большой пылающий камин, а над ним – портрет молодой женщины в вечернем платье – все это завершало убранство зала. Джулия подошла к камину и вытянула к огню руки. Люси села на диван и, посмотрев на портрет, тихо вздохнула:
- Это Эми, покойная жена сэра Джеймса.
Джулия подняла глаза на портрет:
- Как давно она умерла?
          В комнату вошла женщина лет пятидесяти: высокая, красивая даже сейчас, одетая в строгое темное платье, которое оживлял белый кружевной воротничок. Казалось, это была женщина с портрета.
- Здравствуйте, Люси, как хорошо, что вы зашли ко мне, - наверное, от слез глаза ее слегка припухли, и казалось, что она держится из последних сил от усталости.
- Здравствуйте, Лео. Как вы себя чувствуете, дорогая?
- Плохо, очень плохо. Люси, - печально ответила Лео, - но я стараюсь не раскисать.
Она вопросительно посмотрела на Джулию. Заметив этот взгляд, Люси поспешно заговорила.
- Позвольте представить: это моя племянница Джулия, приехала из Штатов ко мне, погостить, - и, обратившись к Джулии, добавила, - миссис Лео Паррот – свояченица сэра Форбота.
- Здравствуйте, миссис Лео.
- Рада познакомиться, мисс Джулия. Прошу вас, садитесь к огню, - хозяйка зябко поежилась. – Вечер холодный, я приказала разжечь камин. Из какого Вы штата?
- Я из Нью-Йорка.
- Вот как? – слегка оживилась Лео. – Мы тоже несколько лет жили в этом городе. Правда, это было очень давно, - добавила она без сожаления в голосе. Миссис Лео замолчала, погрузившись в свои мысли, возникла неловкая пауза. Люси еще раз выразила соболезнование, разговор не клеился, и через несколько минут гости откланялись. Когда, провожаемые старым слугой, они проходили через холл, в доме стояла полнейшая тишина.

                Джулия Боллард

        Я встала выспавшаяся и бодрая, зато пропустила время завтрака. Люси рассказала потом, что никак не могла разбудить меня, так крепко я спала на новом месте. Я быстро оделась, сполоснула лицо прохладной водой, провела щеткой по волосам и спустилась в кухню. Здесь никого не было, но на столе стоял, вероятно. мой завтрак. Я с аппетитом съела мягкую булочку с джемом и выпила остывший чай. Когда я вышла из дома, Люси позади дома что-то делала с розовым кустом.
- Доброе утро, Люси!
- Доброе утро, милая. Как тебе спалось?
- Прекрасно!
- Я так и думала. Пойдем, я покажу тебе мой сад, он правда совсем маленький, но я его очень люблю.
Мы обошли небольшой сад, полюбовались на цветы, какую-то особую гордость Люси, и уселись под развесистой ивой. Мне не терпелось расспросить Люси о семействе Форботов. Люси почувствовала мое настроение:
- Ты что-то хочешь спросить у меня? Сидишь, как на иголках.
- О, Люси! Вы видите меня насквозь!
- Еще бы! Хорошо, я расскажу тебе все, что знаю о Форботах. Бартон-холл – поместье очень старое. Виллу, на которой мы вчера были, построил еще дед Эми и Лео в начале прошлого века. Отец их, сэр Бартон, очень хотел наследника, а родились девочки-близнецы, похожие, как две капли воды, но совсем с разными характерами. Роды у их матери были трудными: Лео родилась первой, а с Эми были какие-то осложнения, потом в детстве она часто болела. Во всех детских забавах Лео была первой, настоящий сорванец, а сестра всегда ей подчинялась. Когда пришла пора юности, как это часто случается, обе девушки влюбились в одного молодого человека, Джеймса Форбота. В это время попросил руки Лео один богатый американец, Джон Паррот, и сэр Бартон выдал ее замуж. Ходили слухи, что она воспротивилась воле отца и пыталась отравиться, но все было напрасно, и после свадьбы муж увез ее в Америку. После ее отъезда состоялось еще одно венчание: выдали замуж и Эми за Джеймса Форбота. Несмотря на слабое здоровье, Эми родила Джеймсу троих детей: Томаса, Вирджинию и Николь. Жили они внешне если не счастливо, то вполне спокойно. Сэр Форбот умножил состояние отца Эми, разбогател на торговле недвижимостью. А от Лео долго не было вестей, но года через три после отъезда в Америку от нее пришло письмо родителям: она сообщила, что родила сына Роберта. Через какое-то время мистер Паррот разорился, потом заболел и скончался, оставив жену с ребенком почти без средств. К этому времени сэр Бартон, а затем и его жена умерли, и Лео с сыном, вернувшись из Америки в Лондон, сняла маленькую квартирку и начала новую жизнь, еле сводя концы с концами. Десять или девять лет назад от сердечного приступа умерла Эми, а через год после этого Лео написала письмо мистеру Форботу, рассказав о своем бедственном положении. Узнав о том, что она потеряла мужа и одна растит сына, мистер Джеймс пригласил ее пожить в поместье. Она приняла предложение и вернулась в родительский дом.
- Да, - заметила я, - грустная история. Как Вы думаете, Люси, она до сих пор любила Джеймса Форбота?
- Не знаю, вполне может быть.
- А что Вы знаете о детях мистера Форбота? Чем они занимаются? Кто-нибудь из них мог убить отца?
- Боже мой, Джулия! – засмеялась Люси. – Сколько вопросов! Уж не собираешься ли ты расследовать это дело?
- Я, конечно, не Пинкертон, но как журналистка кое-что смыслю в том, как ведется полицейское расследование.
- Ну хорошо, не сердись. Начну с Вирджинии. Она хороша собой, умна, расчетлива, холодна, такие не бросятся с головой в омут любви. Она знает себе цену, знает, что нравится мужчинам, и, думаю, пользуется этим. Окончила университет и устроилась в фирму отца.
- Она замужем?
- Нет, но, кажется, собирается. Да и пора уже, ей двадцать три года. Я думаю, она выберет себе достойную партию. Теперь Томас: он тоже красавец и такой же расчетливый, как сестрица. Год назад женился на очень богатой девушке, она его обожает. Отец считал Томаса своей правой рукой в фирме. А вот Николь совсем другая.
- Чем же?
- Она не красавица, но очень мила. Невысокого роста, с короткой стрижкой, изящная, возможно, излишне эмоциональная, порывистая. Вот она, я думаю, может потерять голову, если влюбится. Мне кажется, она любила отца больше, чем другие дети, и он отвечал ей тем же.
- Ну, а что представляет собой сын Лео?
- О, Лео может гордиться им, говорят, он очень талантливый художник, а ведь Роберту еще только двадцать три года. Ему трудно, приходится добиваться своего, надеясь лишь на себя и свой талант. Ну все, хватит меня допрашивать, пойдем в дом.

                Завещание

         После похорон вся семья Форбот собралась за ленчем. Ели молча, слышен был только негромкий стук ножей и вилок. После трапезы все перешли в гостиную, Сэм подал кофе. Поверенный сэра Джеймса Форбота мистер Кокби огласил завещание. Состояние оценивалось в кругленькую сумму: была перечислена вся недвижимость, коллекция книг и картин, а также старая семейная фирма и ценные бумаги. Слугам, прослужившим на вилле долгое время, назначались приличные ежегодные пенсии. Миссис Лео Паррот – щедрый, пожизненный доход, ее сыну Роберту – квартирка в Париже. Все остальное состояние после уплаты налогов переходило к троим детям: основная часть состояния, две трети – к старшему сыну Томасу и одна треть делилась между двумя сестрами – в качестве приданого.
         Во время чтения завещания никто не проронил ни слова, а после того как замолчал мистер Кокби, никто так и не решился нарушить тишину. Поверенный откланялся и удалился.
    
                Инспектор Мортон
 
        Расследование по делу об убийстве сэра Форбота было поручено инспектору Мортону из отдела уголовного розыска Скотланд-Ярда. Сегодня утром на старенькой полицейской машине он добрался до Бартон-холла. Двери открыл ему старый Сэм и проводил в гостиную. Инспектор сел на диван и осмотрелся.
«Как много здесь голубого», - подумал он и недовольно поморщился. Инспектору было за тридцать. Из них уже десять лет он расследует дела об убийствах и хорошо усвоил для себя, что общаться с людьми, независимо от них социального положения, надо вежливо, но напористо. Иначе все начинают увиливать, скрывать, что надо и не надо. Дело в итоге разбухает и затягивается надолго.
Мортон был человеком образованным, умным, обаятельным и, вдобавок, неплохим психологом: где надо, он добивался желаемого мягко и не лез напролом, а где надо – вел себя жестко, не идя ни на какие компромиссы. Внешность его так же располагала к себе людей, с которыми он общался. На вид он был привлекательным мужчиной: высокий рост, спортивное телосложение, правильные черты лица.
        Вчера он внимательно прочитал отчет констебля о месте убийства и о личности убитого. Джеймс Форбот, пятидесяти лет, богатый, преуспевающий джентльмен, имеющий троих взрослых детей, вдовец, убит выстрелом из пистолета тридцать восьмого калибра в своем кабинете в Бартон-холле. Оружие, из которого был сделан роковой выстрел, исчезло, что позволило сразу отбросить версию о самоубийстве. У сэра Форбота имелся пистолет такого же калибра. По объяснению домочадцев и слуг, об этом знали все, а также о том, что лежал он в кабинете, в ящике письменного стола. Пистолета на месте не оказалось. По выводам криминалиста, смерть наступила почти мгновенно, предположительно между десятью и одиннадцатью часами утра, первого числа, в пятницу. Труп обнаружен горничной Мэри в тринадцать часов: убитый сидел в кресле у открытого окна. Судя по траектории полета пули, убийца стоял в глубине комнаты, возле письменного стола, и выстрелил неожиданно для жертвы. Пуля прошла навылет и застряла в спинке кресла. Опрос родственников ничего не дал. Все после завтрака разъехались и разошлись по своим делам, в доме оставались только слуги: горничная Мэри и кухарка Молли. Посторонних возле дома никто не видел. Садовник Крэг Диган работал в саду, подстригал кусты. Шофер Пенни Джоунс, брат Мэри, ремонтировал в гараже машину. Улик на месте преступления не обнаружено, тщательный обыск дома тоже ничего не дал.
Младшая дочь убитого – Николь во время преступления каталась на лошади в окрестностях поместья. Миссис Лео Паррот сидела в кресле перед домом, читала книгу. Ее сын Роберт рисовал недалеко от дома, на берегу протекающей рядом речушки. Остальные члены семьи уехали в Лондон: старший сын Томас находился в фирме в своем кабинете все утро, старшая дочь Вирджиния – в своей квартире, жена Томаса Оливия ездила по магазинам. Следствие зашло в тупик.
Инспектор встал с дивана и прошелся по гостиной.
«Кто так сильно ненавидел Джеймса Форбота, что пошел на преступление? Или кому была выгодна его смерть? Он ведь был очень богат. Кто его главный наследник?»
Мысли инспектора прервал слуга:
- Господин инспектор, мистер Томас просит Вас пройти в кабинет хозяина.

                Томас Форбот

         Инспектор поднялся вслед за Сэмом по широкой лестнице на второй этаж и вошел в кабинет, где был найден убитый хозяин дома. Кресло по-прежнему стояло у окна, которое на этот раз было закрыто. У письменного стола стоял молодой мужчина.
- Прошу Вас, инспектор…
- Моя фамилия Мортон.
- Прошу Вас, инспектор Мортон, садитесь, - молодой человек показал рукой на стул возле стола. - Вы из Скотланд-Ярда?
- Да. сэр. Мне поручено вести это дело. Я прочел отчет констебля о проведенном расследовании, у меня появилось много вопросов к Вашим родственникам и слугам. Я хотел бы побеседовать с каждым в отдельности и осмотреть этот кабинет еще раз.
- Что ж, начните с меня. А потом осмотрите кабинет, хотя ваши полицейские и так уже все перевернули здесь вверх дном, - съязвил мистер Томас.
- Благодарю Вас, мистер Форбот, я не буду здесь все переворачивать, обещаю. – парировал Мортон. - Расскажите мне, как Вы провели то утро, когда был убит Ваш отец.
- Я уже говорил констеблю, что после завтрака в восемь часов утра шофер отвез меня в Лондон, где находится наша семейная фирма. До двенадцати часов я работал в своем кабинете, пока за мной на своей машине не заехала моя жена. После этого мы поехали в Бартон-холл, так как отец пригласил нас к себе на уик-энд.
- У Вас есть квартира в столице?
- Да, разумеется. Но летом мы предпочитаем чаще приезжать в поместье, на чистый воздух.
- Вы никуда не отлучались из кабинета, до того как за вами заехала жена?
- Нет.
- Кто может это подтвердить?
- Моя секретарша, мисс Джоди Уэйн.
- Как шли дела Вашего отца, я имею ввиду, в фирме?
- Как всегда, прекрасно! Вы хотите знать, были ли у него враги? Я не знаю, но думаю, что нет.
- Вы виделись с мистером Джеймсом утром, до своего отъезда в Лондон?
- Да, конечно. Он не спустился к завтраку вместе с нами, поэтому перед отъездом я зашел к нему попрощаться.
- О чем вы разговаривали?
- Он дал мне несколько полезных советов относительно дел.
- Почему он сам в тот день не поехал в фирму?
Томас слегка замялся:
- Он, кажется, хотел поработать с каким-то важным документом дома.
- С каким документом? – насторожился инспектор.
- Он не сказал, и я не имею привычки лезть в его дела, - огрызнулся Томас.
- Почему он завтракал в кабинете? Он часто так делал? Может быть, он кого-то ждал?
- Не думаю, наверное, просто хотел побыть один.
- Как Вы полагаете, куда мог деться пистолет мистера Форбота?
- Откуда мне знать? – начал раздражаться Томас. – Возможно, им воспользовался убийца!
- Когда Вы видели оружие отца в последний раз?
- Не помню, давно.
- Как давно?
- Не могу сказать.
- Спасибо, мистер Форбот. Я могу побеседовать с мисс Николь?
- Я провожу Вас в библиотеку, там Вам будет удобнее.
Мужчины спустились вниз по лестнице.
- Сэм!
- Да, сэр?
- Проводи господина инспектора в библиотеку и пригласи мисс Николь. До свидания инспектор.

                Николь Форбот

          В библиотеке было довольно сумрачно и прохладно: старый развесистый дуб заслонял окна от солнца. Вдоль левой стены стояли стеллажи с книгами, посередине – стол с креслами, на правой стене над диваном висела картина в простой деревянной раме, написанная акварелью, на которой изображался сельский пейзаж. Инспектор расположился за столом и посмотрел на дверь, за которой послышался стук каблучков. Вошла девушка с короткой стрижкой, со слегка вздернутым носиком на миловидном личике. Одета просто: черная юбка и розовая блуза с короткими рукавами. Инспектор встал:
- Здравствуйте, мисс Николь.
- Здравствуйте, инспектор, - она робко присела на краешек стула с другой стороны стола.
Мортон опять опустился в кресло и внимательно посмотрел на сидящую перед ним взволнованную девушку. А в том, что она была очень взволнована, он не сомневался. Вот только о чем она так беспокоилась? Очень переживала из-за смерти отца, или здесь что-то другое?
- Как Вы провели утро пятницы, мисс Николь? – почти ласково произнес инспектор, стараясь расположить к себе девушку.
- После завтрака я взяла лошадь из конюшни мистера Гарри Хендерсона и все утро каталась, вернулась лишь перед ленчем.
- У вас в поместье нет своих лошадей?
- Нет.
- Кто-нибудь видел Вас, когда Вы совершали прогулку?
- Вы подозреваете меня?! – с возмущением воскликнула Николь.
- Это моя обязанность – сомневаться во всем, мисс. Ведь Вы хотите, чтобы нашли убийцу Вашего отца? Не так ли?
- Да, конечно, хочу! Но я действительно никого не видела.
- Скажите, мисс, у Вашего отца были враги?
- Я не знаю. Папа был добрым, мне кажется, его все любили, - с жаром заговорила она. – Во всяком случае, к нему все хорошо относились.
- Может быть, в последнее время в поведении Вашего отца появилось что-то новое или необычное? Он ничем не был встревожен?
- Напротив! Дела у него шли очень успешно, он даже собрался жениться, хотя после смерти мамы и внимания на женщин не обращал.
- Жениться?
- Да, именно так. Вечером, в конце обеда, за день до убийства он заявил, что, возможно, через неделю он официально объявит о своей помолвке.
- Для всех вас это было неожиданностью?
- Полнейшей! Мы все были просто поражены этой новостью!
- И кто же его избранница?
- Он не сказал.
- Вам не показалось это странным? Может быть, он просто пошутил?
Николь задумчиво откликнулась:
- Мне приходила в голову такая мысль. Отец, конечно, любит пошутить, но не до такой же степени, я думаю.
- Вы видели отца утром, в день убийства?
- Я зашла к нему в кабинет поздороваться.
- В полицейском отчете сказано, что прислуга слышала, что Вы плакали, когда находились в кабинете. Отчего?
- Просто мы с отцом в кое-каких вопросах не понимаем…не понимали друг друга.
- В каких именно?
- Я не желаю отвечать на этот вопрос, потому что это никого не касается, и никакого отношения к убийству отца не имеет.
- Жаль, что Вы мисс, не хотите быть со мной откровенной. Полицейский сродни врачу, который может поставить правильный диагноз своим больным, если они не будут от него ничего утаивать. Различие только в том, что врач лечит телесные раны человека, а полицейский - раны общества.
Николь усмехнулась, но ничего не ответила.
Инспектор смутился от напыщенности своей тирады:
- Когда Вы в последний раз видели пистолет отца?
- За день до его смерти. Я зашла к папе, а он как раз что-то искал в верхнем ящике письменного стола, и пистолет лежал там.
- Вы уверены, что это было именно в тот день?
- Конечно!
- Хорошо, мисс Николь, спасибо. Если Вас не затруднит, пригласите, пожалуйста…- он посмотрел в бумажку, лежавшую перед ним на столе, - мисс Вирджинию.

                Вирджиния Форбот

          Вирджиния вошла в библиотеку невозмутимая и спокойная, непринужденно села на диван и вопросительно посмотрела на полицейского.
- Мисс Вирджиния?
- Да.
- Инспектор Мортон.
Вирджиния надменно качнула головой и поправила нитку жемчуга на своей красивой шее.
- Пожалуйста, расскажите, как Вы провели утро пятницы, когда ваш отец был найден мертвым?
- На утро у меня была назначена деловая встреча с мистером Смитом, но она сорвалась.
— По чьей вине?
- Не по моей, конечно! — фыркнула девушка. — После этого я поехала домой, я имею в виду мою лондонскую квартиру. У меня сильно разболелась голова, я приняла успокоительное и легла. А часов в двенадцать поехала в Бартон-холл, к ленчу.
— Кто может подтвердить, что все утро Вы провели в своей квартире?
— Я была одна, — Вирджиния слегка замялась, вспоминая. — Но меня должен помнить лифтер, когда я возвращалась к себе в квартиру.
— У Вас есть какие-нибудь подозрения насчет убийцы Вашего отца?
— Представления не имею! Может быть, все-таки кто-то посторонний?
— Но ведь, кажется, ничего не пропало?
- Да, верно, — задумчиво подтвердила девушка.
— Вероятнее всего,  — инспектор встал из-за стола и прошелся вдоль стеллажа с книгами, — это был человек хорошо знакомый Вашему отцу, и он знал, где лежал пистолет. Вы так не думаете?
— Вы хотите сказать, что это кто-то из нас? — спросила она ровным голосом. — Но, насколько мне известно, пока неясно, из какого оружия был убит отец.
Инспектор вернулся и сел за стол:
— Вы видели сэра Джеймса в то утро?
— Нет.., Я спешила на встречу.
— А как Вы лично отнеслись к решению отца жениться?
Вирджиния не удивилась вопросу:
— Мы все оказались в замешательстве, и я в том числе, — девушка снисходительно улыбнулась. — Я не думаю, что это было правдой. Возможно, отец хотел подшутить над нами, уж очень он веселился!
Оливия Форбот
      Оливия вошла легкой походкой села в глубокое кресло, почти утонув в нем. Она подняла на инспектора свои выразительные глаза:
- Я слушаю Вас, инспектор...
— Мортон.
— А я миссис Оливия Форбот.
— Я задаю всем один и тот же вопрос, мэм; как Вы провели утро в день убийства Вашего свекра?
    Оливия жеманно поежилась:
— Как это ужасно, не правда ли? Ну так вот, - продолжила она, — после завтрака я поехала в Лондон на своей машине, решила пройтись по магазинам. А после этого заехала за мужем в его фирму, и мы вместе поехали на ленч в поместье.
- Может быть, Вы с кем-то встретились в магазинах, со знакомыми, например, которые могут это подтвердить?
— Подтвердить?! Вы что, думаете, это я застрелила его? Да я и пистолет никогда в руках не держала! — возмутилась Оливия.
Немного успокоившись, она продолжила.
- Нет, я никого не встретила, но вот в «Салоне мод» меня знают. Да, да! Они смогут подтвердить. Или я в другой день там была? — она наморщила лобик. — Нет, кажется, я была там именно в тот день.
— А утром Вы виделись с Вашим свекром?
— О нет! Он не спускался в столовую, а я к нему не заходила.
— Миссис Оливия, а что Вам известно о пропавшем пистолете?
— Что я могу о нем знать, инспектор? Я его никогда не видела и знаю о его существовании только от мужа.
     Инспектор откинулся на спинку стула:
— Как Вы восприняли известие о скорой помолвке мистера Джеймса?
— Как?! У всех, глаза на лоб полезли, особенно, когда он сказал, что пересмотрит завещание. А Лео, я думала, в обморок упадет! Мне всегда казалось, она на него виды имела.
— Он хотел изменить завещание в пользу будущей жены?
— Он не пояснил и не назвал имени этой женщины, вот странно! Сэру Форботу было ужасно весело, он просто забавлялся произведенным эффектом!
- А как Вы сами отнеслись к этому?
— Какое мне до этого дело, — равнодушно ответила Оливия.
— Но ведь по завещанию Ваш муж наследует основную часть состояния семьи Форботов. Это ли не мотив?
— Какая ерунда! — в ее голосе прозвучала досада. — В моей семье денег не меньше, чем у Форботов, а я единственная дочь. Все в итоге будет моим!
 — Да, это, конечно, довод, — осторожно согласился инспектор. — Вашим, но не Вашего мужа. А если Вы когда-нибудь решите развестись с ним, с чем он останется?
      Оливия не ответила: она внимательно созерцала кольцо на своей руке.

                Лео Паррот

     Неслышно открылась дверь библиотеки, и вошла миссис Паррот. Лицо женщины было очень бледным.
— Здравствуйте, мэм, я инспектор Мортон. Прошу Вас, садитесь. Как Вы себя чувствуете? Вы можете со мной побеседовать?
— Благодарю Вас, инспектор, — она тяжело села на диван. — Спрашивайте.
— Миссис Паррот, в полицейском отчете сказано, что Вы все утро находились возле дома.
— Да, я, как обычно, в это время, сидела в кресле перед домом и читала книгу.
-    Вы не слышали выстрел?
— Мое внимание привлек какой-то звук: как будто захлопнулось окно, Я не обратила на это особого внимания. Может быть, что-то случилось с задвижкой одного из окон. Затем я, кажется, задремала — и, как бы извиняясь, женщина добавила, — книга была довольно скучная. Подъехал автомобиль Томаса, и от его звука я проснулась. Вместе с Томасом и Оливией зашла в дом. Вот и все.
— Скажите, леди, Вы кого-нибудь подозреваете?
— Нет, инспектор, я уже говорила на следствии, мне неизвестно, кто бы это мог сделать.
-  А в какое примерно время Вы слышали странный звук?
— Не знаю, у меня перед глазами не было часов, помню только, что перед тем как я заснула.
- Как Вы отнеслись к известию о помолвке мистера Джеймса и к тому, что он изменит завещание?
   Лео обиженно поджала губы:
— Это его личное дело, Я не думаю, чтобы он лишил меня содержания, которое назначил, даже в случае своей женитьбы.
- Вы виделись с сэром Форботом утром?
— Да, я зашла к нему, как обычно, спросить, не надо ли чего.
— О чем Вы с ним еще говорили? Какое у него было настроение?
— Я была там всего лишь минуту, — она замолчала, дав понять, что не намерена больше распространяться на эту тему.
- Вы видели пистолет сэра Джеймса? Он лежал в письменном столе, в кабинете. 
— Нет, не видела. Я не имею привычки рыться в чужих столах.
— И Вы даже не слышали о его существовании?
— Слышала.
— От кого?
- Не припомню.
— Благодарю Вас, мэм, — и, провожая даму до двери, попросил. — Пригласите, пожалуйста, Вашего сына.

                Роберт Паррот

      Вошел Роберт, поздоровался с инспектором и спокойно уселся на стул возле окна, закинув ногу на ногу
— Я весь внимание, — в его голосе сквозила усмешка.
— Вы художник, мистер Паррот?
— Да, Вы верно информированы.
— Как Вы провели утро в день убийства Вашего дяди?
— Как обычно. По утрам, если погода позволяет, пишу на природе. Утро тогда выдалось чудесное, солнечное. Садовник помог мне дотащить мое снаряжение к реке, где я и находился до самого ленча.
- И Вас никто не видел все это время?
— Почему же, видел. На другом берегу, как раз напротив меня, сидел наш сосед по поместью, заядлый рыбак. Он всегда рыбачит на этом месте, по нему хоть часы проверяй!
—И Вы все утро не отлучались от мольберта?
— А зачем мне бегать туда-сюда? — вопросом на вопрос ответил Роберт. — Настроение у меня было рабочее, освещение прекрасное. Нет, я никуда не отлучался.
— Говорят, Ваш дядя не завтракал в то утро в столовой вместе со Всеми?
—Кажется, да.
- Вы не захотели к нему?
- Нет. Я полагаю, он был не в духе.
— Почему Вы так решили?
- К нему заходил Томас, и они о чем-то повздорили.
- Вы не слышали, о чем?
- Кажется, сын был недоволен известием о женитьбе отца.
— Вы знали, где хранится пистолет мистера Форбота?
— Об этом все знали, и я в том числе, но я его никогда видел. Я редко захожу в кабинет дяди.
— Я читал в отчете, что Вы по завещанию мистера Форбота практически ничего не получаете? Это так?
— Совершенно верно, инспектор. Дядя оплатил мое образование во Франции: я два года учился там живописи, и он решил, что сделал для меня все возможное. Как видите, мотива
убийства у меня нет.
— Поверьте мне, мотивов для убийства, кроме денег, великое множество, мистер Роберт. Например: зависть, любовь, ненависть, месть и тому подобное.
— Ко мне все это не подходит, — засмеялся художник. Мы с дядей в общем-то ладили. Я, со своей стороны, благодарен ему за все, что он для меня сделал. Возможно, когда-нибудь я прославлюсь, и это в чем-то будет его заслуга.
— А Вы честолюбивы!
— «Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом» не помню, кто это сказал.
— Вы правы, мистер Паррот, — задумчиво подтвердил инспектор.

                Молли

     В библиотеку заглянула Николь:
— Инспектор, время ленча, прошу Вас к столу.
— Благодарю, мисс, я не голоден. Если не возражаете, я прогуляюсь вокруг дома и побеседую с прислугой.
 — Как угодно, - она пожала плечами и удалилась.
     Инспектор не спеша обошел здание. Со стороны фасада росли кусты чайной розы. С противоположной стороны были разбиты клумбы, и почти возле самой стены рос высокий старый дуб, его ветви касались окон второго и третьего этажа. При желании по нему можно было влесть даже на крышу виллы.
     «Вероятно, внизу окна библиотеки, — подумал инспектор. — Дерево заслоняет их от солнца, поэтому там так сумрачно. А чьи же окна над библиотекой?.
     Мортон постоял еще немного, выкурил сигарету и вернулся в дом.
     Сэм проводил инспектора на кухню, где кухарка громко гремела кастрюлями и что-то ворчала себе под нос. Она оказалась старухой с недовольным выражением лица. Инспектор вежливо кашлянул. Кухарка вздрогнула и оглянулась.
— Вас ведь, кажется, зовут Молли?
- Да, — ответила недовольно женщина и вновь взялась за посуду.
— Я полицейский инспектор и задам несколько вопросов. Вы не против, леди? — с иронией сказал инспектор.
Молли поняла намек, повернулась к Мортону и села на стул.
— Вы слышали что-нибудь похожее на выстрел в то утро?
— Не слышала.
— И никого постороннего в доме не было?
— Откуда мне знать? Мое место на кухне, я по дому не шастаю, — подчеркнуто ворчливо ответила Молли. — Правда, приезжал мясник, привез мясо, но я его сама встретила и сама проводила. И видела, как он уехал.
— Во сколько это было?
— Мясник сказал, что уже половина одиннадцатого, а ему осталось развезти заказы еще в два места.
- Вы не помните — кому, он не назвал?
— Нет.
— Все утро Вы находились здесь, на кухне?
— А где же мне быть? Не успеешь приготовить завтрак и помыть посуду, на носу уже ленч. А я одна, посудомойка ушла уже месяц назад, а другую не наняли.
— Кроме прислуги в доме еще кто-то был?
— Откуда мне знать, — повторила она свою излюблённую фразу. — Мне никто не докладывает, куда господа идут и что делают.
— Но ведь мисс Лео никуда не уезжает?
— Она каждое утро отдает распоряжения по хозяйству и сидит в саду, если погода хорошая, часов до двенадцати.
— А мистер Роберт?
— Художники — люди странные,—пробормотала кухарка.
— Чем же?
— Мистер Роберт может весь день в постели проваляться, говорит, вдохновения нет. А может весь день напролет рисовать так, что и про еду забывает.
— Наверное, все творческие люди такие.
— И не говорите, — Молли вдруг разоткровенничалась. — Он меня однажды ночью напугал.
— Напугал?
— Я ночью пить пошла, забыла, старая, с вечера приготовить, Иду мимо библиотеки, а он со свечой стоит перед картиной и рассматривает ее. Как привидение, право!
— А он видел Вас?
— Нет, я тихонечко шмыгнула в кухню, а когда обратно шла, его уже не было.
— Вы давно здесь работаете?
— Ох, давно, уже лет сорок, девчонкой пришла сюда.
— А другие слуги?
— Сэм и садовник раньше меня здесь поселились. Горничная и шофер, брат с сестрой, недавно наняты.
— Скажите, Молли, Вы знаете, что у мистера Форбота имелся пистолет?
- Да, Мэри любопытная девочка, она мне рассказала, что видела его в ящике стола.
— Спасибо, Молли, если Вы вдруг что-то вспомните, я буду рад Вас выслушать.

                Мэри
    
     Горничная оказалась молоденькой девушкой с невыразительным и незапоминающимся лицом. Она задумчиво вытирала пыль в гостиной.
— Мэри, — робко представилась девушка.
— Вы давно здесь служите, Мэри? — инспектор ободряюще улыбнулся ей.
— Полгода, сэр.
— Вам нравится здесь?
— Платят хорошо, - уклончиво ответила она.
— Вспомните, Мэри, что Вы делали в то утро?
— Все было как обычно, сэр, — служанка слегка всхлипнула, наверное, вспомнив сцену в кабинете хозяина. — После завтрака я убиралась в комнатах второго этажа.
— А в кабинете мистера Форбота тоже убирались?
- Нет, он не любит... Вернее, не любил, когда ему мешали. Сэр Форбот с утра находился в кабинете, и Сэм отнес ему завтрак туда.
— Никаких звуков, напоминающих звук выстрела, Вы не слышали? Или еще какие-нибудь необыкновенные звуки не запомнились?
Мэри задумалась:
— Когда я проходила мимо кабинета мистера Форбота, мне показалось, что где-то захлопнулось окно.
— Во сколько это было? — с надеждой спросил Мортон.
— Не знаю. А впрочем, часы в столовой били, но сколько раз, не помню.
— Кто, кроме Сэма, заходил к сэру Джеймсу до того, как Вы обнаружили его тело?
- Я видела, как зашла мисс Вирджиния, и они о чем-то поспорили с отцом. Я никогда не слышала у мисс Вирджини такого голоса! Ну, такого возбужденного. Обычно она такая высокомерная и холодная, а тут...
— О чем они разговаривали?
- Не знаю, слов было не разобрать. А потом, ближе к ленчу, я спускалась по лестнице, белье грязное в кладовку несла, и слышала, как в кабинете ваза разбилась. Кладовка под лестницей, я ее открыла, слышу, дверь из кабинета скрипнула тихонько. Смотрю, миссис Лео спускается по лестнице, осторожно так, и вышла из дома.
— Почему Вы раньше не говорили о том, что миссис Лео заходила в кабинет второй раз?
— А меня об этом никто не спрашивал. Все интересовались временем с десяти утра до одиннадцати, а она заходила позже.
— А почему Вы решили, что разбилась ваза?
— Не знаю, ваза стояла у самой двери, на столике, вот я и подумала, что это она. И оказалась права.
- Когда Вы в последний раз видели пистолет мистера Форбота?
— Не помню, давно.
- Хорошо, Мэри, идите.

                Сэм

— Сэм, в то утро, когда убили Вашего хозяина, Вы уходили в деревню?
— Да, сэр.
- Это был Ваш обычный выходной?
— Нет, сэр. У меня в деревне живет сестра, она такая же старая и одинокая, как и я. Она приболела, и я попросил у сэра Форбота выходной, чтобы помочь сестре.
— Когда Вы вернулись в поместье?
— Вечером, господин инспектор, когда за мной пришел Пенни, шофер, и сказал, что мистера Форбота кто-то этим утром застрелил.
— Вы хотите еще что-нибудь добавить?
— Нет,сэр.
     Разговор с садовником и шофером не дал ничего нового. Садовник в дом не входил, он разбивал новые клумбы и подрезал кусты в саду, да помог мистеру Роберту отнести большой зонт на поляну. Шофер все утро копался в машине после того как отвез Томаса Форбота в Лондон. Видимых мотивов убить своего хозяина у них не было.

                Новое знакомство

      Джулия и Люси сидели за столом в гостиной. Люси раскладывала пасьянс, Джулия что-то писала в блокноте. Изредка они перебрасывались парой слов, а затем снова замолкали, каждая увлеченная своим занятием.
      Кто-то громко постучал в парадную дверь.
- Кто бы это мог быть? — удивилась Люси и пошла открывать входную дверь.
     Через секунду Джулия услышала радостное восклицание Люси:
— Джон! Мой мальчик! Как ты здесь оказался?
— Заехал навестить свою любимую тетушку, — раздался приятный мужской голос.
— Проходи, дорогой мой!
     Вместе с хозяйкой в комнату вошел высокий красивый мужчина.
— Джулия, познакомься, это племянник моего покойного мужа; Джон Мортон. А это Джулия Боллард, дочь моей, старой приятельницы, приехала из Штатов. Правда, для всех она — моя племянница.
— К чему такая конспирация?
    Девушка протянула Джону руку, и он, наклонив голову, слегка коснулся губами ее пальцев.
— Очень приятно познакомиться, мисс Джулия.
— Я тоже рада, — порозовев от смущения и неожиданности, пробормотала Джулия.
- Садись сюда, Джон, и рассказывай, что привело тебя в наши края? — сказала Люси и лукаво добавила. — И не лги, что приехал из-за меня.
— Вас не проведешь, тетушка, — засмеялся Джон.
— Ты по-прежнему служишь в полиции?
Да.
— Тогда не трудно догадаться: ты приехал в Бартон-холл. Местному констеблю это дело оказалось не по зубам.
— Вы, как всегда, проницательны.
—У Вас уже есть версии? — Джулия от волнения подалась вперед.
«Вот так удача! — подумала она. — Вот так здорово, что племянник Люси будет вести это дело!» А вслух сказала:
— Расскажите нам об этом, надеюсь, это не служебная тайна.
-  Джулия — журналистка и хотела бы написать детектив об этом убийстве. Помоги ей, Джон, писательнице нужна пища для ума.
Может быть, я смогу быть Вам полезной? – вставила Джулия.
— Каким же образом?
— Люди не очень-то стремится общаться с полицейскими, даже такими обаятельными, как Вы, - заискивающе сказала девушка. — И тем более, разбалтывать свои тайны. Поэтому иногда я смогла бы узнать больше, чем Вы. Если будет нужна моя помощь, не стесняйтесь.
— Хорошо, мисс Джулия, я подумаю над Вашим предложением и обещаю, что Вы будете первой, кому я расскажу все после окончания дела.
— Жаль, — с огорчением вздохнула Джулия.

                Джоди Уэйн

      Инспектор вошел в приемную Томаса Форбота. За столом сидела молоденькая секретарша и задумчиво разбирала почту. Она подняла на инспектора глаза с длинными пушистыми ресницами и спросила:
- Что Вам угодно, сэр?
Мортон представился и устало опустился на стоящий рядом стул:
— Как Вас зовут, мисс?
— Джоди Уэйн.
- Я пришел, мисс Уэйн, чтобы задать Вам несколько вопросов в связи с кончиной вашего патрона.
—Мне?!
— Именно так. Расскажите мне, пожалуйста, — доверительным тоном начал инспектор, — как провел утро в день убийства Джеймса Форбота его сын? Вы знаете, о каком дне идет речь?
— Естественно, все газеты об этом сообщали. Я понимаю, Вы проверяете алиби всех подозреваемых. Значит, Вы включили мистера Томаса в их число?
- Вы поразительно догадливы, мисс Джейн. Так как же ответ на мой вопрос?
     Несколько мгновений девушка помедлила, видимо, собираясь с мыслями, а потом медленно заговорила:
— Мистер Томас приехал, как обычно, к девяти часам утра, сказал, что у него много работы с документами, а поскольку никаких встреч в этот день не было назначено, он просил его не беспокоить до тех пор пока он сам, этого не пожелает. Он вошел в свой кабинет и заперся ключом изнутри. В двенадцать часов за ним заехала миссис Оливия, и они уехали.
- Значит, с девяти до двенадцати часов мистер Томас находился в кабинете, и Вы его за это время ни разу не видели. Я правильно понял?
В глазах Джоди промелькнула легкая тень неуверенности, и  инспектор подумал, что она что-то недоговаривает.
     Это что-то может быть очень важным, но давить на девушку пока нельзя – решил он. ---    Разрешите мне осмотреть кабинет мистера Томаса.
— Я вообще-то не знаю, инспектор, можно ли это без его разрешения — нерешительно возразила Джоди.
— Не беспокойтесь, мисс: во-первых, я полицейский, во- вторых, я же не буду обыскивать кабинет, только взгляну на него, чтобы иметь представление.
— Да, конечно, — согласилась секретарша, убежденная его доводами, и толкнула дверь с табличкой «Томас Форбот, вице- президент фирмы». Они вошли вместе, инспектор внимательно осмотрел комнату. На противоположной стене кабинета он заметил еще одну дверь, она была оклеена обоями, как и стены, и сразу не бросалась в глаза.
— Что это за дверь?
— Там личная комната мистера Томаса, ключи только у него.
- Из нее есть еще выход?
—Да.
— Куда он ведет?
— В коридор, куда выходит и дверь приемной.
— Значит, мистер Томас мог воспользоваться этой дверью незаметно для Вас?
-  Да, мог, — неохотно подтвердила Джоди.
— А как же телефонные звонки? Вы с кем-нибудь его соединяли?
— Нет, я отвечала на них сама.
— А он сам звонил куда-нибудь?
— Два раза, но кому, не знаю.
— Обычно Вы готовите для него кофе или чай?
— Я.
— Вы предлагали ему кофе в тот раз?
— Я была в замешательстве, постучала ему в дверь, но он не ответил, и я больше не решилась настаивать.
— Во сколько это было?
— В десять часов, как обычно.
- Спасибо, мисс Уэйн, до свидания. Я думаю, мы еще увидимся.
- До свидания, господин инспектор, - она подарила ему очаровательную улыбку.

                Ричард Фордж

    Джон Мортон неспеша шел по узкой дорожке к поляне,  на которой обычно писал свои пейзажи Роберт Паррот. Сверкнула на солнце небольшая речушка. На противоположной стороне ее открывался замечательный вид, на фоне которого сидел одинокий рыбак с удочкой. «Счастливый», — подумал Джон. Он оглядел берег в поисках перехода. Слева от него оказался маленький мостик. Инспектор осторожно перешел по шатким доскам на другую сторону.
     Рыбак сосредоточенно смотрел в воду. Инспектор подошел к нему и остановился сзади. Мужчина неохотно зашевелился и повернулся к Мортону.
— Добрый день, разрешите представиться, инспектор Скотланд-Ярда Мортон.
— Ричард Фордж, — приподняв шляпу, откликнулся рыбак.
— Надеюсь, вы слышали об убийстве мистера Форбота?
— А как же, — оживился мистер Фордж, — полиция все еще, конечно, не напала на след убийцы?
- Пока еще нет. Позвольте мне побеседовать с Вами.
— Чем же я могу помочь?
— Вы каждый день рыбачите?
— Нет, только по вторникам и пятницам до ленча, рано утром, когда клев хороший. У меня твердое расписание, здесь я в любую погоду, — гордо произнес рыбак. — Ни дождь, ни жара мне не помеха.
— И в дождь сидите? — искренне удивился инспектор.
— Ну, не в ливень, конечно... — слегка смутился мистер Фордж.
- Значит, Вы и в прошлую пятницу провели здесь все утро?
— Конечно, я от правил не отступаю.
— А мистера Паррота, художника, Вы помните?
— Как же? Он был все утро вон там, у большого дерева, как раз напротив меня, — махнул он рукой в сторону противоположного берега. — Часов в двенадцать забрал свой мольберт, так это, кажется, называется, и ушел.
— Он никуда не отлучался все это время?
Нет, он все время был у меня на виду. То что-то там рисует, то на травке поваляется, то к реке подойдет руки помыть. Вот работенка! А что, Вы его подозреваете? Да! Забыл сказать: часов в десять мимо художника проехала на лошади молодая леди.
— Мисс Николь?
— Да. Она остановилась, и они перекинулись парой слов.
— А потом?
— Потом она поехала дальше, вдоль реки, а художник лег в траву.
— Спасибо, мистер Фордж, Вы мне очень помогли. Если Вы еще что-то вспомните, вот мой телефон.
 Они вежливо раскланялись. Инспектор через мостик вернулся на другой берег и медленно побрел по тропинке вдоль реки. Солнце припекло, и Джон то и дело вытирая лоб платком, присел на упавшее дерево.
 Итак, мистер Фордж видел Николь около десяти часов, а на конюшню она вернулась около двенадцати. Должен же был кто-то видеть ее в течение двух часов. А может быть, она в это время встречалась с кем-то и не хочет втягивать в историю этого человека.
     Джон поднялся и зашагал назад, к реке. Рыбак задумчиво жевал сэндвич и не сводил глаз с воды. Инспектор остановился и минуты три стоял возле дерева, где трава была притоптана. Наверное, здесь стоял мольберт Роберта. Наконец, рыбак, заметив инспектора, махнул ему шляпой. Джон кивнул ему и заспешил к вилле.
- Интересно, клев в тот день был хороший? — прошептал инспектор
 Удивительная встреча
      Джулия сидела на огромном пне в дубовой рощице, наслаждаясь природой и размышляя об убийстве. Вдруг сзади нее кто-то наступил на сухую ветку. От неожиданности Джулия вскочила. На нее с улыбкой смотрел тот молодой человек, с которым она познакомилась в лондонском парке.
— Простите, мисс Джулия, я испугал Вас?
— Как Вы здесь оказались?
— Я живу в Бартон-холле. А вот как Вы здесь оказались?
— Я приехала в гости к своей тетушке миссис Люси Стаббс, — Джулия снова устроилась на пне.
- Вот как! Да, правду говорят, что мир тесен. И чем же Вы здесь занимаетесь? — он присел рядом с девушкой. 
- Гуляю, дышу воздухом, пью чай с тетушкиными приятельницами.
- Боже! Как скучно! — игриво воскликнул Роберт.
— У вас тоже невесело я думаю? — осторожно заметила Джулия.
- Да, - посерьезнел молодой человек. — Смерть моего дяди для всех нас большой удар. Я даже ни одного наброска не сделал в последние дни.
— Так Вы художник?! – с восторгом воскликнула Джулия.
- Да, - Роберт снова улыбнулся.
- Что Вы пишете: портреты, пейзажи? – живо поинтересовалась девушка.
- Все, к чему есть настроение. А чем Вы занимаетесь?
— Я учительница младших классов. Конечно, это не такая интересная профессия, как у Вас...
— Каждому свое, — снисходительно согласился Роберт, не дав девушке закончить фразу.
— Как Вы думаете, кто убил Вашего дядю?
— Не знаю, я не специалист по разгадыванию преступлений. Надеюсь, полиция разберется, что к чему, хотя они уже несколько дней топчутся на месте. Меня интересуете больше Вы, мисс Джулия. Позвольте мне проводить Вас. Давайте поговорим о Нью-Йорке, я был там у родственников отца полгода назад.
     Молодые люди отправились через рощу к коттеджу миссис Стаббс.

                Инспектор Мортон

    В «Салоне мод» было царство женщин. На всех стенах висели фотографии манекенщиц в немыслимых нарядах, на столиках валялись журналы мод, вокруг примерочных кабинок суетились служащие. Двое мужчин, вероятно мужья клиенток Салона мод, сидели в углу зала и с угрюмыми лицами читали газеты. Инспектор поискал глазами, к кому бы ему обратиться.
- Я могу Вам помочь, сэр? — приблизилась к нему молодая женщина в длинной узкой юбке на пышных бедрах и с высокой прической на голове.
— Я хотел бы увидеть хозяина вашего салона.
— Хозяйку, сэр, — с кокетливой улыбкой поправила его женщина. — Ее нет сейчас, она редко здесь бывает, так как полностью доверяет миссис Холдинг.
         И она показала на даму лет сорока, с короткими крашеными волосами и деловыми манерами. Миссис Холдинг беседовала с клиенткой и усиленно расхваливала ей какое-то платье. Когда она освободилась, видимо, уговорив покупательницу раскошелиться, инспектор представился ей.
— Вы из Скотланд-Ярда? — нахмурилась она.
— Да, мисс Холдинг, меня интересует одна ваша клиентка: миссис Оливия Форбот. Вы знакомы?
— О! — просветлело лицо мисс Холдинг. — Как же! Миссис Форбот наша постоянная клиентка. А что с ней? Ах да, убили ее свекра! В какой день это произошло?
— В прошлую пятницу. Миссис Оливия была у вас в этот день?
— Сейчас я припомню, — она промолчала. — Так, это было первого числа. Какое время Вас интересует?
- Утро.
- До девяти часов мы вывешивали новую коллекцию одежды. Да, точно. А она пришла почти сразу же после открытия. Я ей показала новинки, но она как-то не заинтересовалась,  мельком взглянула на все и ушла минут через пятнадцать. Мне показалось, она куда-то спешила. 
— Она не сказала, куда пойдет дальше?
— Нет.
— Спасибо, миссис Холдинг, у Вас прекрасная памятъ, — польстил ей инспектор.
— Ну что Вы, — зарделась дама. — Знаете, инспектор, если я не путаю с другим днем, то, когда она вышла из салона, к ней подошел какой-то молодой человек, и они вместе ушли.
— Припомните, мисс, в пятницу ли это было?
— Нет, не могу сказать точно, извините
— Все равно, спасибо, мисс
 Вирджиния Форбот
    Мортон снял трубку с аппарата и набрал номер телефона мистера Смита, того самого, по вине которого встреча Вирджинии Форбот сорвалась в последний момент. После нескольких гудков на той стороне провода наконец-то взяли трубку, и секретарь соединила инспектора со своим начальником. Мистер Смит подтвердил, что да, встреча не состоялась по его вине, так как у него возникли непредвиденные обстоятельства. Он сам лично, извинился перед мисс Форбот. Инспектор поблагодарил его и положил трубку. Теперь предстояло выяснить, действительно ли мисс Вирджиния находилась в своей квартире в течение нескольких часов.
       В холле многоэтажного дома инспектор подошел к лифту. Молодой человек, вероятно, лифтер, помогал войти в кабину лифта какой-то старой даме с собачкой, которая упиралась всеми четырьмя лапами. Когда лифт вернулся, и лифтер вышел из кабины, Мортон обратился к нему:
— Инспектор Мортон, Скотланд-Ярд.
— Лифтер Дэвид Уотсон.
- Как давно Вы здесь работаете?
- Уже год. А что, на меня есть жалоба?
— Нет, меня интересуют жильцы этого дома. Вы хорошо их знаете?
— Конечно, примелькались все за год.
— В прошлую пятницу была Ваша смена?
- Вообще-то, не моя, но Джон, мой напарник, просил подменить его, так что дежурил я.
- Вы знакомы с мисс Форбот?
- Из четырнадцатой квартиры? Конечно. Очень строгая молодая леди. Она обычно живет здесь с понедельника по пятницу, а по выходным уезжает куда-то в пригород, к родственникам. Ну а летом совсем редко здесь показывается, тоже, наверное, за город ездит. 
- А в ту пятницу?
— В пятницу; она приехала в девять часов утра, как только я заступил на дежурство. А почему, если не секрет, такая леди интересует полицию? — осторожно осведомился лифтер.
— В пятницу был убит ее отец. Вы не читали в газетах?
— Нет, я не люблю читать, даже газеты, — и добавил, — жаль ее.
— Вы, наверное, наблюдательны, Дэвид?
— Ну как сказать, на память пока не жалуюсь.
— Кто бывает у нее в гостях?
- Иногда к ней приезжает молодой господин, с цветами, такой же серьезный, как леди, и они уезжают на машине. Наверное, а ресторан или в театр. А так, вроде я никого больше не видел.
— Черный ход в доме есть?
- А как же. В, парадную дверь только жильцы ходят, а обслуживающий персонал — через черный ход. Вон видите: дверь в конце коридора. 
- Значит, всякий может подняться наверх и спуститься, когда захочет, и, Вы его не заметите? 
— В общем-то, да. Но дверь бывает открыта только в первой половине дня, а потом ее закрывают до утра.
- Спасибо, Дэвид. Пойду посмотрю сам.
   Инспектор дошел до конца коридора, открыл дверь и попал в нёбольшой тамбур: слева находилась лестница, ведущая вверх, а прямо — еще дверь. Он толкнул ее и оказался на другой улице.

                Инспектор Мортон

     Инспектор Мортон сидел в своем кабинете на набережной Темзы.
— Алиби всех подозреваемых рассыпались, как картонные домики, - размышлял он. — Итак, женившись, сэр Форбот хотел изменить завещание. Кто-то из этих восьми человек, между которыми делилось все состояние, мог убить, дабы завещание осталось прежним.
    В списке подозреваемых на первом месте стоит, конечно же, Томас Форбот: имеет мотив — большое наследство, имеет возможность — секретарша не может сказать с уверенностью, был ли Томас в кабинете. Доехать до поместья можно за сорок минут, максимум — за час, совершить убийство и вернуться.
     Вирджиния тоже имеет и мотив, и возможность: из квартиры могла улизнуть через черный ход незаметно, вернуться в поместье, убить и приехать домой.
    Николь имеет и мотив, и возможность: каталась по окрестностям, подтвердить ее алиби никто не может.
    Миссис Паррот: есть мотив и есть возможность. Сидела перед домом, вроде бы на виду, и в то же время никто специально за ней не следил.
     Роберт: слабый мотив и практически нет возможности, но исключить полностью нельзя.
     Слуги: имеют хорошие возможности, но слабые мотивы. К тому же, к Молли примерно в это время приезжал мясник, а к садовнику заходил сосед за какими-то отростками растений. Сэм отсутствовал, Мэри и Пэнни не имеют мотива.
И еще один невыясненный вопрос: кто эта дама, на которой хотел жениться сэр Форбот?

                Молли

      Николь проснулась раньше обычного. В саду щебетали птицы, из чуть приоткрытого окна вливался свежий воздух. Девушка зябко поежилась и. поплотнее закуталась в мягкое одеяло. Хотя вчера она легла довольно поздно, спать уже не хотелось. Ее мысли вернулись к вечерним событиям. Они с Мартином решили наконец-то пожениться. Отец с самого начала был против ее выбора, совсем не считаясь с чувствами дочери. И почему Мартин не нравился отцу? Он такой воспитанный, красивый, любит ее. Конечно, он беден.  Но отца теперь нет, и она сама вольна решать, как ей жить дальше.
     Весь дом еще спал, не слышно было ни одного звука. Николь захотелось пить, стакан на тумбочке оказался пуст, и волей-неволей ей пришлось вылезть из-под теплого одеяла. Она накинула халат, сунула ноги в мягкие ночные туфли и, неслышно выскользнув из спальни, спустилась по лестнице в кухню. Здесь было тихо и темно.
— Ставни еще не открыты, — догадалась Николь. Она включила свет и налила стакан воды из кувшина.
- Надо же, Молли проспала, — удивилась девушка. — Никогда такого прежде с нею, насколько я помню, не случалось. А я-то думаю, почему в доме так непривычно тихо и не пахнет кофе.
     Николь вышла из кухни и направилась в конец коридора к комнатам прислуги. Представляю, какое лицо будет сейчас у Молли, - весело подумала она и постучала в комнату кухарки. За дверью стояла тишина. Тогда слегка обеспокоенная девушка постучала к горничной. Послышался слабый шорох, дверь открылась, и выглянуло заспанное лицо Мэри. Она вопросительно смотрела на хозяйку, которой не спалось в столь ранний час.
— Мэри, ты не знаешь, что с Молли?
— А что с ней?
- Ее не было в кухне, я подумала, что она проспала, и решила разбудить. Но на мой стук она не отвечает!
— Может, спит крепко, — предположила горничная.
- Может быть, но скоро завтрак, надо ее разбудить.
   Вдвоем они подошли к двери кухарки и громко постучали. Ответом им была тишина. Из своей комнаты выглянул шофер, очевидно, тоже разбуженный стуком. Он удивленно уставился на полуодетых девушек.
— Пенни, помоги нам разбудить Молли.
Пенни подошел к двери, присел на корточки и посмотрел в замочную скважину.
— Ключ с той стороны, — констатировал он, выпрямившись.
— Наверное, с ней что-то случилось.
— Ну что? — Пенни взглянул на хозяйку. - Вскрывать дверь?
— Конечно, - решительно ответила Николь. — Что нам еще остается делать?
     Шофер сходил куда-то и принес инструмент.
- А где Сэм?
— Он ушел в деревню, у него вчера был выходной. Скоро появится.
    Через минуту дверь была открыта. Старая женщина лежала в своей постели. Лицо и тело её были скручены судорогой, на полу, возле самой кровати, лежал опрокинутый стакан с остатками молока.
— Боже мой! — прошептала Николь.
— Она мертва! Что же это такое! — запричитала Мэри.
— Я думаю, нам лучше выйти, - предложил Пенни.
Когда они молча вышли из комнаты, потрясенные увиденным, по лестнице в халатах спускались Вирджиния и Томас, сзади них — Лео.
— В чем дело, Николь? — Вирджиния строго оглядела притихшую троицу. — Что за шум?
- Молли умерла, мисс, — не удержался Пенни.
— Умерла? Вы уверены?!
С минуту никто не произнес ни слова,
— Надо вызвать врача, — спокойным голосом начал Томас. — Она была уже стара, наверное, сердце.
Он решил, что пора брать бразды правления в свои руки, на правах старшего:
— Надо приготовить завтрак. Мэри, ты справишься?
— Нет, сэр, я не кухарка!
— Я помогу тебе, — предложила Лео. — Пойду оденусь.
    Вскоре приехал местный врач Грэм Осборн. Он внимательно осмотрел тело.
— От чего она умерла, доктор? — Томас поморщился как от зубной боли.
- Мне кажется, мистер Форбот, ее отравили. Похоже, синильной кислотой, но я не уверен.
— Отравили?! — Томас был вне себя. — Вы шутите, мастер Осборн. Кому придет в голову отравить старую кухарку?
— Не знаю, но полагаю, что Вам надо сообщить об этом в полицию.
— Вы не преувеличиваете, доктор? Это ведь мог быть сердечный приступ, не так ли? Молли была уже довольно старой, грузной, ее смерть мне кажется вполне естественной.
- Я бы охотно согласился с Вами, мистер Томас, если бы не судороги. Посмотрите, как скрючено тело. Вызывайте полицию, я подожду их приезда и еще раз осмотрю тело, — он осторожно поднял стакан с пола, предварительно обернув его носовым платком. — Надо передать это на экспертизу, в стакане могут быть остатки яда.
     Через час увезли тело Молли, а также забрали на исследование стакан. После того как все собрались в гостиной, инспектор Мортон обратился к Мэри:
—Она ни на что не жаловалась вчера вечером?
- Нет, сэр. 
- Кто видел Молли последним? - он испытующе посмотрел на остальных.
— Наверное, миссис Лео, — подсказала Мэри. — Когда я отправилась спать, она входила в комнату Молли.
— Мисс Лео, это так? 
     Лео укоризненно взглянула на горничную:
- Да, Молли попросила меня зайти к ней, она хотела со мной поговорить.
— Странно, тетя, с каких это пор прислуга приглашает хозяйку на разговор к себе в комнату? — фыркнула Вирджиния, подчеркнув интонацией последние слова.
- Ничего странного, Вирджиния.. Я так давно знаю Молли, что не сочла за труд зайти к ней.
— Но на Вас это так не похоже! — не удержалась Оливия.
- На что Вы намекаете?
— О чем вы говорили, мэм? Может быть, мы с Вами пройдем в библиотеку? — спросил инспектор Мортон.
- Мне нечего скрывать, — заупрямилась миссис Паррот. — Она сказала, что уже стара, ей тяжело справляться с работой, и  нужна помощница. А так как мистер Форбот оставил ей небольшую пенсию, то она, возможно, скоро покинет нас. Поэтому она хотела бы подготовить себе замену заранее.
— И это все?
—Да.
-    Ваш разговор мог кто-нибудь подслушать?
— Подслушать? — в ее глазах промелькнуло нечто, похожее на растерянность.
— Ну да, например, под окном. Окно было открыто?
— Я не помню. Но в нашем разговоре, инспектор, не было ничего особенного!
— Она всегда пьет молоко на ночь?
— Нет, — вставила Мэри. — Только тогда, когда остается от обеда. Вы думаете, в молоке был яд? — она перешла на шепот.
    Инспектор пожал плечами:
— Вероятнее всего. Итак, миссис Лео, сколько было времени, когда Вы вышли от кухарки?
Я не смотрела на часы, но было примерно часов одиннадцать.
— На ее столике уже стоял стакан с молоком?
— Не обратила внимания.
-   После разговора Вы пошли спать?
—Да.
— Кто видел Молли после одиннадцати часов вечера? – инспектор обвел присутствующих взглядом.
— Наверное, я! — откликнулась Николь.
      Она встала с дивана и подошла к камину.
— Когда это было?
— В половине двенадцатого. Я приехала поздно, зашла на кухню. Молли готовила что-то на следующий день. Она предложила мне выпить молока на ночь, чтобы спалось лучше. Я выпила молоко и пошла спать.
- Сколько стаканов стояло на столе?
— Я не помню, — Николь в волнении сжала пальцы. Кажется, один, но я не уверена.
— Молли наливала молоко в Вашем присутствии, или стакан уже стоял?
— Я, правда, не помню, я все время о чем-то болтала.
— Мэри, — Мортон обратился к горничной, которая сидела на стуле возле двери. — Вы видели, когда Молли принесла стакан с молоком к себе в комнату?
— Нет, но обычно она приносит его заранее, а потом доделывает свои дела на кухне.
— Дверь ее комнаты в это время бывает закрыта на ключ?
— Нет, конечно.
— Значит, если ее действительно отравили, то любой в этом доме мог войти и подсыпать яд ей в стакан.
— Но, возможно, это все-таки сердечный приступ?
— Экспертиза покажет. А сейчас, господа, мы должны осмотреть ваши комнаты.

                * * *

         У дам на туалетных столиках стояло множество коробочек и бутылочек. Вместе с инспектором Мортоном участие в обыске принимал полицейский эксперт: он тщательно осматривал содержимое каждого тюбика или флакона, коробочек с таблетками и пилюлями, какие только нашлись в доме. Это была трудная работа...
        Томас невозмутимо сидел и смотрел, как полицейские перетряхивают его вещи. Оливия громко возмущалась тем, что полицейские небрежно относятся к ее собственности. Муж время от времени успокаивал жену:
— Не волнуйся дорогая. Мэри наведет у тебя порядок за четверть часа.
    На вопрос инспектора, как они провели вчерашний вечер, Томас ответил, что после десяти часов они были в своей спальне, вниз не спускались.
— Сэр, — инспектор внимательно посмотрел на Томаса, — Ваш кузен, мистер Паррот, утверждает, что вы поссорились с отцом в  то утро, когда его убили. Это так?
— Мы не ссорились, - нехотя сквозь зубы процедил Томас. — Просто я сказал отцу, что в его возрасте жениться поздновато, но он со мной не согласился. Вот и все. 
     Лео демонстративно решила выйти из комнаты, не желая присутствовать при обыске, но инспектор задержал ее вопросом:
- Извините, мэм, я хотел бы узнать от Вас одну вещь.
— Какую же?
- При каких обстоятельствах разбилась ваза в кабинете сэра Форбота?
— Ваза? — она недоуменно взглянула на инспектора и  машинально поправила рукой прическу. — Ах да, ваза… Я и забыла о ней. От сквозняка, я полагаю. Она упала, когда я... закрыла дверь, выходя от Джеймса утром:
— И Вы не послали прислугу убрать осколки?
— Я хотела, но... Кто-то, наверное, отвлек меня.
 - Это случилось, когда Вы зашли к сэру Джеймсу в первый или во второй раз?
— Во второй раз? — миссис Паррот явно была в замешательстве.
— В первый раз Вы навестили его сразу после завтрака. А вот во второй раз это было по времени ближе к ленчу. Мэри видела, как Вы вышли из кабинета сэра Форбота, спустились по лестнице и вышли из дома.
      Только что перед Мортоном стояла дама с прекрасной осанкой, но на какое-то мгновение плечи ее безвольно опустились, а еще через секунду она взяла себя в руки и вновь стала леди из высшего общества. Ровным бесцветным голосом, как будто не было этого секундного превращения от глубокого отчаянья до упорного сопротивления обстоятельствам, она подтвердила:
— Да, действительно, я зашла к Джеймсу около двенадцати часов, но он был мертв, — ее голос дрогнул. — От неожиданности я резко повернулась, чтобы уйти, и задела вазу.   
Почему Вы скрыли это?
— Разве непонятно? Не хотела, чтобы меня подозревали в убийстве. Он был мертв, и я ничем не могла ему помочь.
     Роберту, казалось, нравилось, что полицейские ничего не находят. Он сидел верхом на стуле посреди комнаты и разглагольствовал:
— Если бы я был убийцей, я никогда не спрятал бы яд у себя в комнате. С другой стороны, преступник мог подкинуть яд любому из нас, чтобы отвести подозрение от себя.
     Инспектору художник сказал, что весь вечер делал, наброски, вниз не спускался. Часов в одиннадцать зашла мать пожелать ему спокойной ночи.
     Вирджиния не выразила никакой обеспокоенности по поводу неприятной процедуры обыска в ее комнате. Накануне она весь вечер была в своей спальне, читала книгу, а потом легла спать.
-   Мисс Вирджиния, Вы солгали мне в прошлый раз, — Мортон присел на стул напротив девушки.
— Солгала? - Вирджиния искренне удивилась.
— Почему Вы скрыли, что были утром в день убийства в кабинете отца? Служанка слышала, как Вы говорили с ним на повышенных тонах, что раньше за Вами не замечалось.
—Ах, Мэри показалось. Мы говорили как обычно, но я была там всего лишь минуты две, не более.
— Так о чем Вы разговаривали?
- Я поинтересовалась, — Вирджиния встала со стула и прошлась по комнате, — изменится ли моя доля наследства в связи с его новыми планами.
- И что же он ответил?
— Он сказал, что еще не решил.
     Николь с интересом наблюдала за действиями полицейских и не произнесла ни слова.
Как и в прошлый раз, обыск не дал никаких результатов, яд не был обнаружен. У прислуги тоже все перерыли, но безуспешно.

               
                * * *

 На следующее утро инспектор получил результаты экспертизы: это было действительно отравление, яд обнаружен и в теле убитой, и в остатках молока. Но каким ядом убили Молли, установить пока не удалось.
- Было поздно, все разошлись по своим спальням, — думал Джон. — Преступник мог войти и выйти незаметно из комнаты. Но все же он очень рисковал, кто-то мог его увидеть. А может быть, молоко было отравлено уже в кухне, что более вероятно, так как туда может зайти каждый, не вызывая подозрения. Нельзя сбрасывать со счетов и то, что убить хотели не кухарку, а Николь, а Молли просто перепутала стаканы.
      Возможно, Молли видела убийцу мистера Форбота в утро убийства, поэтому он испугался, что она проболтается, и решил не рисковать. А может быть, кухарка сказала что-то миссис Лео, а та либо не осознала важности сказанного, либо скрывает это от полиции, подвергая себя опасности.
     Что, если миссис Лео сама подсыпала яд Молли? Каков же мотив? Тетя Люси, кажется, говорила, что в юности Лео была влюблена в Джеймса Форбота, она могла убить его из ревности. Что ж, вполне реально! Он объявляет о скорой женитьбе, и для нее это стало ударом, Между ними мог состояться разговор, возможно, бурный. И она в состоянии аффекта его застрелила. А Молли шантажировала ее.
      А если — Николь? Приехала поздно, последняя видела кухарку. Если в это же время Молли налила молоко и себе, то девушке не составило труда подсыпать яд в стакан. Мотив? Пока не вижу. Опять шантаж?
      Вот Вирджиния достаточно хладнокровна, чтобы подсыпать яд, если стакан с молоком уже стоял на столике в спальне кухарки, а Молли была на кухне с Николь. Впрочем,  и остальные тоже имели такую возможность. Надо проверить алиби каждого по время первого убийства. И поскорее бы эксперты выяснили, каким ядом была убита женщина.

                Томас Форбот
 
     Напротив здания, где находилась семейная фирма Форботов, через дорогу расположился пивной бар. Инспектор зашел туда в надежде что-нибудь выяснить о Томасе Форботе. Народу в зале было немного. Человек пять сидели за столиками и вяло посасывали пиво из кружек. Джон подошел к стойке, за которой стоял мужчина маленького роста, средних лет и с красным одутловатым лицом. Заказав две кружки пива, инспектор поинтересовался, много ли здесь постоянных клиентов. Бармен был, очевидно, не в духе, так как ответил инспектору довольно грубо:
- А Вам какое дело?
     Инспектору пришлось представиться, и бармен переменил тон:
— Вас интересует кто-то конкретно?
- Мистер Томас Форбот, слышали о таком? Его фирма находится напротив вашего паба, вон в том здании.
— Да, я его знаю. Но он нечасто бывает здесь, это птица другого полета.
— Когда он заходил к вам в последний раз?
— Утром в прошлую пятницу, — не задумываясь, заявил бармен.
     Не веря в удачу, Джон переспросил:
- Вы точно это помните, действительно, в пятницу?
- Если я так сказал, значит, так оно и есть, — обидчиво отозвался мужчина. — В тот день я закрыл заведение рано, дочь родила мне внука и назвала в мою честь.
     Он гордо похлопал себя по груди.
- Да, такое событие забыть трудно, — согласился Мортон. — Мистер Форбот был один?
— Сначала пришел один, шел десятый час. Он сел за столик у окна, заказал пива. Через несколько минут к нему подсел какой-то мужчина, его я не знаю. Они поговорили немного, незнакомец что-то ему показывал, мне было не видно, но вроде бы какие-то фотографии и документы. Затем мистер Форбот оставил деньги за пиво на столике, и они ушли.
— Мистер Форбот был расстроен?
- Похоже на то.
— Вы можете описать мне того незнакомца?
— Нет, но одно могу сказать точно: он был похож на ищейку. Да, еще забыл: у него на руке красовался перстень с буквой «Э». Я впервые такой видел, потому и запомнил.
     Секретарша мистера Форбота быстро строчила на машинке, когда инспектор вошел в приемную.
- Доброе утро, мисс Уэйн.
     Джоди улыбнулась инспектору как старому знакомому и предложила чашечку кофе. Потягивая с наслаждением чудесный напиток, Мортон осторожно спросил:
— Скажите, мисс Джоди, в последнее время к мистеру Томасу не заходил мужчина, похожий на ищейку?
- На ищейку? — девушка рассмеялась. — Как точно сказано! Мне бы никогда не пришло в голову так его назвать!
— Значит, заходил, — сделал вывод инспектор. — А когда?
— Недели две назад.
- Как он представился?
— Мистер Эттли,
— Вы знаете, кто он?
- Нет.
— Вы слышали, о чем они говорили?
- Джоди слегка порозовела:
- Я не подслушиваю чужие разговоры!
— Ну что Вы, мисс, я не подозреваю Вас в этом. Возможно, Вы могли услышать разговор невольно, например, дверь была приоткрыта.
    Джоди успокоилась так же быстро, как и рассердилась:
— Вы правы, дверь была приоткрыта. Они говорили что-то о миссис Оливии Форбот.
— А что именно?
— О каком-то анонимном письме, которое получил ее муж.
Что за письмо?
- Не знаю, мистер Форбот плотно прикрыл двери.
 Вирджиния Форбот
      На этот раз инспектор подъехал к дому, где жила  Вирджиния, со стороны черного хода. Рядом с выходом сидел попрошайка: он протягивал свою тощую руку и гнусавым голосом просил милостыню у прохожих. Инспектор осторожно, чтобы не вспугнуть его, приблизился. Это был мужчина неопределенного возраста, с небритым лицом, в давно не стиранном коричневом костюме.
- Вы всегда здесь сидите?
— А ты что, полицейский?
     Попрошайка сделал слабую попытку убежать, но ноги, занемевшие от долгого сидения, не слушались его.
— Не бойтесь, я Вас не трону.
     Мужчина недоверчиво покосился на инспектора:
— И чего же тебе от меня надо?
- Хотите заработать?
—А кто же не хочет?
 - Тогда напрягите свою память: в прошлую пятницу из этого дома примерно в это же время вышла молодая, высокая, красивая дама. Куда она пошла, с кем? Может быть, она что-то сказала?
— Мужу рога наставляет? —  бродяга хихикнул. — Да у меня все дни перепутались. А во что она была одета?
— Вот этого я не знаю.
— Вот так да! — мужчина присвистнул. — Хотя, если подумать, дамы здесь редко выходят, прислуга в основном. Но недавно, с неделю назад, вышла утром одна леди, настоящую леди по манерам узнаешь! Она мне еще монетку бросила. Помню: вышла одна, остановила такси и уехала.
— А куда? Ты, конечно, не слышал?
— Я пока еще не глухой, — обиделся попрошайка. — В Гайд-парк она уехала.                Вечером Джулия едва не подпрыгнула от радости, когда Люси показала ей телеграмму: «Мисс Джулия, мне нужна Ваша помощь. Встреча завтра на вокзале Чарринг Кросс в девять часов». Подписи не было, но без этого было понятно, что это Джон.
     На следующее утро инспектор стоял на перроне вокзала Чарринг Кросс и осматривал текущую вереницу людей. Джулия увидела его издалека и помахала рукой. Предложив девушке руку, Джон с улыбкой спросил:
— Ну как, Вы готовы помочь мне, мисс Джулия?
— Зовите меня просто Джулия, а я, если можно, буду звать Вас Джоном.
— Согласен.
- Что я должна сделать?
— Я кратко объясню ситуацию. Предположительно,  Вирджиния Форбот во время убийства ее отца отсутствовала в своей квартире. Она могла выйти через черный ход. Попрошайка, сидящий у выхода из дома, говорит, что похожая молодая леди выходила несколько дней назад из дома через черный ход и поехала в Гайд-парк на такси. Мы, то есть Вы, должны это выяснить. К сожалению, у нас нет фотографии Вирджинии, тогда все было бы проще.
— Есть!
- У Вас есть ее фото?
- Я просматривала у Люси альбомы, и мне встретилась одна групповая фотография, правда, любительская. Люси была приглашена на какой-то праздник к Форботам прошлым летом.
    Джулия достала из сумочки фотографию и показала инспектору. На фото были сняты Форботы и еще какие-то незнакомые люди, вероятно, их гости. Дамы сидели на стульях с низкими спинками за небольшими круглыми столиками, мужчины стояли полукругом позади них. Все улыбались в объектив. Фотография была сделана па фоне виллы.
- Вы просто умница!
- Я это знаю, - скромно согласилась Джулия.
 
        Они подъехали  к дому Вирджинии с черного хода. Уличный попрошайка сидел на прежнем месте. Он узнал на фотографии Вирджинию,  как садившуюся в такси даму и заработал от Джона монету.

 — А теперь, Джулия, наш план таков, — Джон Мортон ласково посмотрел на девушку— Вас ждет утомительная работа. Вы еще не передумали?
— Как можно?! — Джулия была серьезна, как никогда.
— Сейчас я отвезу Вас в парк. Вы погуляете, присмотритесь к завсегдатаям: обычно это старые дамы, коротающие дни в парке, няньки с детьми. Поспрашивайте, может быть, кто-то запомнил мисс Вирджинию. Выдумайте какую-нибудь правдоподобную историю, покажите фото. Я не уверен, что девушка поехала сюда в день убийства, а если все-таки поехала, могла по пути передумать. Но другого выхода нет, мы должны это точно выяснить. Я заказал Вам номер в отеле рядом с парком. Возможно, сегодня Вам не повезет, придется поработать еще и завтра. Вечером я позвоню вам. Вы согласны?
— Я начну прямо сейчас, вот только заброшу сумку в отель.
     Джулии повезло только на следующий день утром. Весь первый день она бродила по парку и так устала, что спала всю ночь, не просыпаясь, и еле разлепила веки, когда первые лучи солнца коснулись ее подушки. Она умылась прохладной водой, на ходу проглотила свой завтрак и вновь поспешила в парк. Прогуливаясь по центральной дорожке, Джулия заметила на скамье одинокую старушку. Вчера она тоже сидела на этом же месте, но девушка не успела с нею поговорить. Джулия присела рядом. Женщине, видимо, не терпелось с кем-нибудь пообщаться:
— Извините, мисс, но я и вчера Вас приметила, Вы кого-нибудь ищете? – обратилась она к Джулии.
— А что, похоже? — Джулия растерянно посмотрела на старушку.
— Конечно, Вы так внимательно на всех смотрите, вот мне и пришло в голову, что Вам кто-то нужен, — она замигала маленькими глазками за толстыми линзами очков, как будто ей в глаз попала соринка. Ее розовые пухлые щечки с ямочками задрожали от удовлетворения, что она угадала.
— Видите ли, — нерешительно начала Джулия, — я пришла сюда в надежде встретить свою подругу. Она любит бывать в парке. Мы с нею поссорились, и я не знаю, где она теперь живет, — с легкостью фантазировала она. — Я хотела бы с нею помириться и боюсь, не случилось ли с нею чего плохого. Вы понимаете меня?
— Я понимаю Вас — подхватила с энтузиазмом старушка.
Когда Джулия показала ей фотографию Вирджинии, та громко воскликнула: 
— Я видела Вашу подругу на прошлой неделе. Я гуляю здесь с моей маленькой внучкой по пятницам.
      Не веря своим ушам, Джулия с дрожью в голосе, а это получилось так естественно, переспросила:
— Вы уверены, мэм?
— Конечно, это была Ваша подруга! На ней был прекрасный костюм модного покроя, а я в этом хорошо разбираюсь: моя внучатая племянница держит модный салон. Сразу видно, Ваша подруга из богатой семьи.
— Она была одна?
— Одна. Пришла, села вон там, напротив, и сидела целый час, наверное. В руке газету держала и все на часики поглядывала, я полагаю, она кого-то ждала. А потом рассердилась, бросила газету на скамью и ушла.
— Спасибо, — растроганно поблагодарила ее Джулия. — Как я рада, что с нею ничего не случилось.
- Да чего уж там, — смутилась старушка, всплеснув руками. — Мне приятно, что я помогла Вам.
   Джулия вернулась в отель и сразу же позвонила Джону.
— Вы прекрасно справились с заданием, Джулия. Позвольте мне пригласить Вас в ресторан.
— С удовольствием, Джон! Значит, Вирджиния не убийца?
— Выходит, так. Нам трудно было доказать ее алиби, но Вы это сделали.
— С кем она должна была увидеться?
— Можно предположить, что убийца хотел, чтобы полиция заподозрила Вирджинию. Попробуй найти свидетеля в огромном парке, где сотни людей приходят и уходят, и докажи свое алиби! 
— Вот поэтому она и молчала!
— Придется еще раз допросить ее и выяснить, с кем она все-таки должна была встретиться? Этот мистер Х, вероятно, узнал о том, что у Вирджинии сорвалась встреча с мистером Смитом, позвонил ей домой и предложил встретиться в парке. Что он должен был ей сказать, если она прождала его целый час? 
- Очевидно, что-то очень важное. Она вышла через черный ход, чтобы ее никто не видел, а это о чем-то говорит!
— Он, а может быть, она, наверное, поставили Вирджинии такое условие.
— Я заеду за Вами через час, Джулия, и мы отправимся в ресторанчик с китайской кухней.
- Я буду готова.
 
                Роберт Паррот

— Рассказать об Оливии? Я знаю так мало, дорогая, — Люси с пониманием посмотрела на Джулию. — Это Джон тебя попросил?
— Нет, но если ему понадобятся эти сведения…
— Понимаю. Ну что ж... Поженились они несколько месяцев назад. До встречи с Томасом Оливия была помолвлена с молодым человеком из хорошей семьи. Это была прекрасная партия. Но на каком-то светском приеме она познакомилась с  Томасом Форботом и влюбилась в него. По ее настоянию помолвку расторгли. Родители безумно любят Оливию и потакают ее капризам, что, безусловно, портит молодую девушку. Чаще всего родителям виднее, кто годится в мужья их дочерям. да, ну так вот.. .Томас тоже увлекся ею, а может, и мужское самолюбие сыграло не последнюю роль (ведь ради него она расторгла помолвку). Говорят, бывший жених до сих пор не забыл прекрасных глаз Оливии, иногда их видят вместе. Но ты же знаешь, люди любят посплетничать,
   В дверь кто-то позвонил.
— Я открою, Люси,
      Джулия распахнула дверь, перед нею стоял улыбающийся Роберт.
— Добрый день, мисс Джулия!
— Добрый день.
— Я шел мимо и решил пригласить Вас в Бартон-холл. Вы, кажется, интересовались моими работами? Да и день хорош для прогулки. Что Вы на это скажете?
— Я с удовольствием взгляну на Ваши картины.
    Всю дорогу от коттеджа Люси до Бартон-холла Роберт забавлял Джулию историями из жизни французской богемы, о тех, с кем он познакомился или знал понаслышке, пока он жил в Париже. Девушка от души смеялась над его шутками. Незаметно они подошли к вилле.
    Леди Паррот сидела в голубой гостиной на диване, вся обложенная подушечками.
— Мама, позволь мне представить тебе мисс Джулию, она недавно приехала из Нью-Йорка.
— Мы уже знакомы, здравствуйте, мисс Джулия, — почему-то неодобрительно посмотрев на девушку, отозвалась Лео.
— Вот как? — удивился Роберт. — А почему я не знал?
— Мы приходили с моей тетей в первый день моего приезда, — робко вставила Джулия.
— Ну что же, пойдемте ко мне в комнату, я покажу Вам мои эскизы.
- Роберт! — с укором воскликнула миссс Паррот. — Соблюдай приличия!
— Ах, да! Извините, мисс Джулия, я провожу Вас в 6и6лиотеку и принесу все туда.
     В библиотеке было довольно прохладно. Джулия с большим интересом осмотрела книги на стеллажах: особенно много было книг философского и религиозного содержания. На маленьком столике у окна лежала пачка газет: вперемежку старые и но- вые номера. Самой последней лежала «Нью-Йорк Таймс» полугодовой давности. Девушка взяла ее, села в кресло и перелистнула несколько страниц.
— А вот и моя статья, — усмехнулась она. — Жаль, что я не могу признаться Роберту, что я журналистка, вот бы он удивился.
     Часть газетного листа была заляпана большим чернильным пятном, под которым был набран заголовок: «Отравления на апельсиновых плантациях». Джулия собралась было прочитать заинтересовавшую ее заметку, но в это время зашел Роберт с огромной папкой под мышкой, и она с сожалением бросила газету на столик.
— А вот и я! Вы не очень скучали без меня?
— У вас прекрасная библиотека!
     Роберт раскрыл папку на столе и разложил перед Джулией наброски, выполненные либо акварелью, либо карандашом. Не надо было быть большим специалистом по части живописи, чтобы понять, что это работы талантливого художника.
— У Вас божий дар, мистер Роберт! — восхищенно произнесла Джулия. — Когда-нибудь я буду гордиться, что была с Вами знакома.
— Надеюсь, — засмеялся художник. Ему льстило восхищение красивой девушки.
     На самом дне папки лежал небольшой карандашный портрет. Это было лицо молодой женщины: глаза прикрыты, на губах играет чуть заметная улыбка.
— Боже мой, это же я! — Джулия взяла рисунок в руки. На портрете она была так хороша!
— Такой я Вас увидел впервые, тогда, в парке...  - он серьезно заглянул ей в глаза.
— Вы рисовали по памяти?
—Да.
— Вы просто талант! Подарите мне, пожалуйста, этот рисунок, — умоляюще попросила Джулия.
— Сейчас я сделаю на обороте трогательную надпись: «Мисс Джулии на память о нашей первой встрече, Роберт».
— Большое спасибо. 
     В дверь постучали. 
— Войдите.
     Дверь открылась, вошел Сэм:
- Мистер Роберт, Вас к телефону.
— Иду. Извините, мисс, я сейчас вернусь.
     Джулия сложила в папку рисунки: пейзажи, портреты, фрагменты известных картин. «3амечательные копии, — подумала она. — Как трудно начинающему художнику, даже такому талантливому, как Роберт, пробиться в жизни.  А ведь он мне, кажется, нравится».

                Вирджиния Форбот

        После полудня инспектор позвонил на фирму Форботов, чтобы переговорить с Вирджинией. Но ему ответили, что сегодня она не появлялась. Тогда он позвонил ей домой.
— Мисс Вирджиния? Мне крайне необходимо сегодня с Вами встретиться.
— Зачем?
— Разговор будет о Вашем алиби.
— А что с моим алиби? Оно Вас не устраивает?
- Не хотелось бы обсуждать такие вещи по телефону. Мне заехать к Вам, или предпочитаете приехать в полицию?
     На другом конце провода воцарилось молчание.
— Хорошо, приезжайте, — согласилась Вирджиния с нескрываемой досадой в голосе. 
    Через четверть часа инспектор Мортон уже поднимался в ее квартиру. Вирджиния сама открыла дверь и пригласила его в маленькую уютную гостиную.
-— Прошу, — она указала Джону на кресло, а сама села напротив на широкую тахту. — Слушаю вас, инспектор.
— В нашем последнем разговоре, мисс Вирджиния, Вы утверждали, что во время убийства Вашего отца Вы находились в этой квартире.
— Совершенно верно, — никаких признаков волнения на красивом лице.
— Вы дали ложные показания, не так ли? На самом деле Вы были совсем в другом месте.
      Девушка удивленно приподняла брови и, смутившись лишь на мгновение, с вызовом ответила:
- Да, инспектор, я была в Гайд-парке.
— Почему Вы ввели полицию в заблуждение?
— Какая разница, где я была, если это не имеет никакого отношения к убийству? — она встала и подошла к окну.
- Поймите, мисс Вирджиния, в деле об убийстве даже, казалось бы совсем незначительные детали могут сыграть немаловажную роль. Вы можете довериться мне. Поверьте, мне виднее, что важно: а что нет. Так кто все-таки пригласил Вас в парк?
— Честное слово, это не имеет отношения к делу.
— Вы боитесь поставить кого-то в неловкое положение?
—Да, это так.
- Тогда я вынужден считать, что Вы с завидным упорством защищаете убийцу.
—Я?!
— А как можно понять Ваше настойчивое желание скрыть от следствия важные факты?
     Вирджиния вернулась и села на тахту:
— За день до убийства кто-то позвонил Томасу анонимно и сказал, что в нашей фирме утечка информации к нашим давним конкурентам, что он сообщит при личной встрече о том, кто продает наши секреты. Брат позвонил мне домой и попросил поехать вместо него на встречу.
— Почему Ваш брат сам не поехал?
— Он убедил меня, что у него важное дело, отложить его он не в состоянии. Анонимщику он не очень-то верит, но проверить его информацию не помешает.
— Вы не побоялись ехать на встречу с незнакомым человеком?
— Нет, в парке много людей, и бояться нет оснований. Я прождала почти час, а потом вернулась домой.
— Почему Вы вышли через черный ход?
—Томас попросил меня об этом, это было условие того человека, чтобы все было тайно.
— Мистер Томас не рассказал Вам после неудавшейся встречи, какое важное дело он не смог отложить?
— Нет. Он просил  не говорить полиции, что я была в парке, и что он просил меня туда поехать. Томас считал, что это вызовет ненужные разговоры.
-  Вам не приходило в голову, мисс, что все это выглядит довольно странно и подозрительно? Вам было бы довольно сложно доказать свое алиби.
— Я не думаю, что брат хотел намеренно причинить мне неприятности. Это просто стечение обстоятельств, — растерянность мелькнула в ее глазах.
— Хотелось бы так думать.
               
                Инспектор Мортон

       Джон привык рано вставать даже в выходные дни. Было раннее утро воскресенья, и он решил навестить тетю Люси и Джулию. Джон налил себе чашку горячего чая и представил, как обрадуется тетя Люси его приезду. А Джулия? Интересно, как она к нему относится?
     Он вспомнил о своей неудавшейся женитьбе. Это было десять лет назад, Джон был помолвлен с очаровательной девушкой, они были влюблены и считали дни до свадьбы. Он был счастлив, и ему казалось, весь мир радуется вместе с ним. Но когда его избранница узнала о том, что ее будущий муж собирается служить в полиции, она поставила перед ним условие: «Или я, или твоя работа. Родственники тоже отговаривали его от этой нелепой затеи. Джон был богат и имел все возможности служить на любом другом, более благородном, поприще. Джон же стоял на своем и надеялся, что его невеста просто капризничает, пройдет время, и он убедит ее в правильности своего выбора. Ему не хотелось провести жизнь в праздности и безделии, а полиция была тем местом, где он мог проявить свой ум, находчивость и физические данные.
     Когда его невеста расторгла помолвку, это было для него неожиданным ударом. Он весь ушел в работу, и рвение его не прошло даром: инспектору Мортону передавали самые безнадежные и запутанные дела, и он непременно раскрывал их. Но жениться за эти годы он так и не решился.  Джон подъехал к коттеджу Люси на своем новеньком сверкающем автомобиле. Через четверть часа они втроем пили чай со свежими сливками. Джулия описывала свое посещение Бартон-холла, с восторгом отзываясь о работах Роберта. Когда они вышли из-за стола, девушка предложила:
— Хотите, Джон, я покажу Вам мой портрет? Мистер Роберт написал его по памяти.
     Они вошли в ее комнату: на стене в простенькой деревянной рамке висел карандашный набросок молодой женщины.
- Как она прекрасна! — подумал Джон, а вслух невольно произнес. — Вы нравитесь ему, Джулия!
    Девушка удивленно повернулась к Джону. В его словах она уловила нотку ревности, это было неожиданно для обоих.
— Мне надо поговорить с тетей Люси, - пробормотал инспектор и вышел из комнаты.
     Джулия растерянно посмотрела ему вслед.
— Милая тетушка, Вы должны мне помочь! Вы все обо всех знаете.
— Ты преувеличиваешь, Джон!
— Вам известно, у мисс Николь есть жених или поклонник?
- Насколько я знаю, официально она ни с кем не помолвлена. Один молодой человек просил ее руки, но отец Николь посчитал, что он не пара его дочери.
— Как его имя?
- Вот этого я не знаю. Она часто катается верхом на лошади, берет ее в конюшнях Хэндэрсона, недалеко отсюда. Там, говорят, она и познакомилась с этим молодым человеком.
— Вы меня никогда не подводили, тетушка, — Джон нежно чмокнул Люси в мягкую щечку.

    На конюшне инспектору Мортону повезло: конюх оказался на редкость словоохотливым и выложил ему все, что знал о Николь и ее несостоявшемся женихе Мартине Дарреле.
     Конюх вытер руки о фартук, неспешно уселся на ящик и закурил трубку.
— Да, он давно приударяет за девчонкой. Видно, денежки ей полагающиеся захотел себе прибрать. А уж она в него влюблена по уши. Они думают, что никто не замечает этого. Зайдут в конюшню и шепчутся, а потом выходят порознь. Вперед он выезжает, а она следом, чтобы не подумали, что они вместе. Это ее папаша, я слышал, запретил им видеться, да все знают; запретный плод сладок. Может, это он кокнул сэра Форбота, а что? Теперь ему все пути открыты, приданое-то, наверное, немалое, а? Где живет? Да тут недалеко, с матушкой своей. Да вон голубой дом, его и отсюда видно!
Бартон-холл
       Вирджиния заглянула в кабинет отца. За столом сидел Томас и что-то писал.
— Мне надо поговорить с тобой, Томас, - голос девушки был мягким, но решительным.
— О чем? — он устало взглянул на сестру.
-    Вирджиния присела к столу.
— Инспектор все знает, - сказала она, понизив голос.
— Что ты хочешь сказать?
-   Мне пришлось признаться, что я ездила в тот день в парк вместо тебя.
— Я же просил тебя молчать об этом! – Томас встал и прошелся по кабинету.
- Он нашел каких-то свидетелей, которые видели меня в парке. Ты так и не сказал мне, Томас, где ты был в это время. Почему ты сам не поехал в парк?
— Я же объяснял тебе: это не имеет отношения к убийству — раздражаясь, воскликнул Томас.
— Я то же самое твердила инспектору, но он так не думает. Он все равно разнюхает все, что ты скрываешь! Расскажи сам, иначе он сочтет тебя виновным. Ведь ты не виноват?!
— О чем ты говоришь, Вирджиния? Какой бред! У меня есть алиби! Как ты можешь допустить мысль, что я виновен?!
— А что я должна думать?!  - возмутилась девушка.
-   Тише, не кричи, нас могут услышать, -  заметил Томас ровным голосом.
— Чего ты боишься? – она тоже успокоилась. - Поделись со мной, Томас.
— Я ценю твою заботу, но не могу тебе ничего сказать. Может быть, позже...
     Утром Оливия блаженствовала в постели. За окном шел дождь, а под одеялом было тепло и уютно. Мэри принесла ей завтрак. Сладко потянувшись, Оливия взяла в руки маленькую фарфоровую чашечку с горячим кофе, размешала ложечкой сахар и добавила сливки. Сегодня она намеревалась съездить в гости к подруге, но дождь изменил ее планы.
-   Лучше понежусь в постели и что-нибудь почитаю, — решила она. Оливия взяла в руки модный роман, пробежала глазами несколько страниц, но никак не могла сосредоточиться на сюжете. Наконец, ей надоело впустую смотреть в книгу, она встала и подошла к окну, дождь моросил все так же, и конца ему не было видно. Оливия провела пальчиком по холодному стеклу:
— Боже мой, только бы никто не узнал. Томас никогда мне этого не простит! 

                Луиз Даррел

      Жених Николь Мартин Даррел жил со своей матерью миссис Луиз в голубом коттедже, перед которым был разбит крошечный палисадник, если так можно назвать клумбу с цветами и двумя разросшимися кустами чайной розы у входа в дом.
-    Инспектор Мортон? — удивилась миссис Даррел, когда инспектор постучал в дверь и назвал себя.
     Они прошли в гостиную.
Прошу Вас, садитесь, — дама вопросительно посмотрела на Джона. Ей было немного за сорок, но в волосах уже блестели седые пряди, лицо — усталое, поблекшее и невыразительное, голос слабый и потухший. Казалось, от жизни она ждала только неприятностей.
— Я бы хотел побеседовать с Вашим сыном, миссис Даррел.
 Женщина обеспокоенно взглянула на фотографию молодого человека, стоящую на столике возле кресла, на котором она сидела. Инспектор поймал ее взгляд:
—Это он?
    Она кивнула.
— Какое отношение мой сын имеет к полиции? — неуверенным голосом спросила миссис Луиз.
— Видите ли, мэм, я хотел бы поговорить с ним о сэре Джеймсе Форботе. Надеюсь, Вы знаете, о ком я говорю?
-  Что Вы хотите от него узнать? Что он вообще может знать о нем? — у нее задрожал голос.
   Инспектор подумал, что она сейчас упадет в обморок.
— Не волнуйтесь, пожалуйста, мэм. Где сейчас находится Ваш сын?
— Он на службе, я думаю.
— А где он служит?
— В банке, в Лондоне. Вы видите, господин инспектор, мы  люди небогатые, сыну приходится работать. Утром он уезжает рано на поезде, а вечером также возвращается домой.
— Скажите, миссис Даррел, а в прошлую пятницу, это было первого числа, Ваш сын тоже был на службе?
- Конечно! — Воскликнула она, к удивлению инспектора, который был уверен, что она не способна на такой всплеск эмоций.
— Мой сын — ответственный человек! Он покладистый мальчик, вежливый, очень мягкий. Почему Вы о нем расспрашиваете? Вы что, подозреваете его в убийстве? — она была в отчаяньи, защищая своего ребенка.
— Я расследую убийство человека, к которому Ваш сын, миссис Даррел, имел прямое отношение. По моим сведениям, сэр Форбот был против встреч Вашего сына с его дочерью, мисс Николь.
-  Ну и что? Разве это повод для убийства?
-  Убивают и по менее значительным поводам, но это к слову, — поторопился добавить инспектор. — Моя задача состоит в том, — он старался мягко объяснить ей, — чтобы ус-
тановить местонахождение мистера Даррела в момент убийства мистера Форбота.
— Ну что ж, инспектор, — женщина немного успокоилась. — Я полагаю, это не составит большого труда для Вас. Но обязательно ли узнавать в банке? Вы можете навредить его репутации. Нельзя ли этого избежать?
— Я сожалею, миссис Даррел.
      Действительно, инспектору Мортону не составило труда узнать в банке, что Мартин Даррел в пятницу отсутствовал на рабочем месте. Еще вечером, в четверг, он предупредил своего начальника, что плохо себя чувствует и завтра на работу выйти не сможет.
 Сыщик
      Наконец-то был найден частный сыщик, который встречался с Томасом в день убийства. Им оказался мистер Эттли. Он действительно был похож на ищейку, как заметил хозяин бара: немолодой мужчина с тонкими усиками на выбритом лице, наглым цепким взглядом и вполне самоуверенным видом. Развалившись в кресле инспектора Мортона, он осведомился:
— Зачем я Вам нужен, инспектор?
-   Вы слышали об убийстве мистера Форбота?
    Эттли замялся:
— Да, краем уха.
— У меня есть информация, мистер Эттли, что Вы виделись с мистером Томасом Форботом, сыном убитого, в день, когда произошло убийство его отца, то есть в прошлую пятницу.
    Эттли смущенно заерзал на стуле:
— Да, припоминаю, мы виделись с ним утром.
-    Во сколько Вы расстались?
— Примерно в девять тридцать.
— Какова была цель вашей встречи?
-   Я не могу Вам этого открыть, инспектор, это конфиденциальная информация, касающаяся моего клиента, — напыщенно произнес сыщик. — Единственное, что я могу сказать: эта информация не имеет отношения к убийству.
— О том, что имеет отношение к преступлению, а что нет, судить не Вам, мистер Эттли. Расследуется дело об убийстве, и я должен знать все о мистере Томасе. Он главный наследник мистера Форбота, и на сегодня, как Вы понимаете, главный подозреваемый, не имеющий алиби. Если Вы станете скрывать от следствия то, что меня интересует, я буду вынужден считать Вас соучастником.
— И все-таки, инспектор, я должен посоветоваться со своим клиентом, — упрямо повторил сыщик.
— Хорошо, я дам Вам время. Постарайтесь убедить мистера Томаса, что рассказать правду — в его интересах.

                Джулия Боллард

      Когда миссис Стаббс и Джулия вышли на дорогу, сзади неожиданно взгвизнули тормоза автомобиля. Сосед Люси, ехавший на станцию встречать сына, любезно предложил дамам подвезти их, женщины с радостью приняли его предложение. Люси раз в месяц выезжала в Лондон, чтобы пройтись по столичным магазинам. И Джулия вызвалась ее сопровождать. На станции они распрощались с соседом Люси, присели на скамью и стали ждать поезда.
— Доброе утро, дамы! — перед ними стоял худой мужчина средних лет с нездоровым румянцем на щеках. Он приподнял форменную фуражку, как шляпу, и слегка поклонился.
-    Доброе утро, мистер Грегсон, как давно мы не виделись! Мы с моей племянницей Джулией решили съездить.в Лондон.
— Желаю вам хорошо доехать.
— Спасибо. Как Вы поживаете?
-    Благодарю Вас, мэм, хорошо, А у ваших соседей, я слышал, опять убийство?
— Почему опять, мистер Грзгсон?
— Сначала убили жену, а теперь вот и мужа. Это все она!
— Что Вы такое выдумываете? – удивленно воскликнула Люси. Эми умерла от сердечного приступа, это всем известно! Ее никто не убивал.
-    Когда убили миссис Форбот, — упрямо повторил Грэгсон, — я уже служил здесь начальником станции, Вы же помните. В тот день, утренним поездом приехала миссис Лео. Правда, она пряталась под густой вуалью, но я все равно её узнал, ведь она как две капли похожа на сестру. Миссис Лео направилась в сторону поместья, а потом минут через тридцать вернулась бегом, как будто за ней гнались. И сразу же уехала в Лондон, ближайшим поездом.  А на другой день сообщили о смерти миссис Форбот. Я говорил констеблю о своих подозрениях, но он меня не послушал.
— Мне кажется, дорогой мистер Грегсон, Вы что-то путаете. Миссис Лео жила в это время в Америке!
— Вы в этом уверены, миссис Стаббс?
— Не знаю, так говорили все ,— растерянно прошептала Люси.
— Вот то-то же! – Грэгсон был доволен произведенным на дам эффектом.
    В это время к станции подошел поезд. Ошеломленная миссис Люси с помощью Джулии села в вагон. За окном мистер Грэгсон взмахнул своей фуражкой,  околышек которой блеснул на солнце. 
     Сначала Люси подавленно молчала, и Джулия не мешала ей думать. Наконец, Люси задумчиво вымолвила:
-    Как Лео могла убить Эми?! Ведь они сестры и так любили друг друга. Возможно, она  действительно приезжала, думаю, мистер Грэгсон не мог солгать, - и она замолчала до самого Лондона.
      Через некоторое время Люси и Джулия входили в Офицерский универмаг. Люси уже пришла в себя и оживленно спрашивала совета у продавцов. Напоследок она зашли в отдел перчаток, и Люси сразу же углубилась в изучение содержимого разноцветных коробок. Джулия обратила внимание на девушку, примеряющую тонкие серые перчатки, которая все время поглядывала в окно. Джулия тоже посмотрела в окно. Мимо витрины по улице спешили люди. Джулии показалось, что она увидела Роберта.
— Люси, я сейчас вернусь.
-    Куда ты?
     Джулия выбежала на улицу и последовала за человеком, очень похожим на Роберта, стараясь его догнать. Через квартал, когда ,Джулия приблизилась настолько, чтобы окликнуть его, молодой человек вошел в подъезд небольшого дома. Джулия вбежала за ним. Где-то на втором этаже хлопнула дверь, и все стихло.
      Когда разочарованная Джулия вернулась к универмагу, старушка стояла на тротуаре возле здания универмага и растерянно вертела головой. Джулия, чувствуя себя виноватой, подошла к Люси. 
-    Куда ты убежала, Джулия? Ты напугала меня!
— Извините меня, Люси. Я увидела Роберта и хотела с ним поздороваться, — оправдывалась девушка.
- Ты догнала его?
- Нет, он зашел в какое-то здание, и я..., - Джулия чувствовала себя полной дурой.
- Ладно. Вон, кажется, наш автобус. Пора возвращаться.

                Мартин Даррел

       Инспектор сидел за своим столом и просматривал накопившуюся за два дня почту, которую аккуратной стопочкой сложила на краю стола секретарь. Самым последним лежал конверт, пахнущий нежными фиалками. В нем оказалась лишь визитная карточка, на которой золотыми буквами было написано: «Леди Джойс-Мария Уинтер, искусствовед». На обратной стороне визитки изящным женским почерком приписано:
«Я хотела бы переговоритъ с тем, кто вёдет дело об убийстве сзра Форбота. Мой адрес и телефон....»
      Резко зазвонил телефон. В трубке раздался взволнованный молодой голос:
-    Мне нужен инспектор Мортон!
-    Это я.
-    Я Мартин Даррел, мне необходимо с Вами встретиться, очень срочно Вы были у меня дома и на службе, В какое положение Вы меня ставите?
-    Вы можете приехать в полицию?
— Я бы предпочел встретиться... если можно, во время моего перерыва в закусочной, напротив моего банка. Мне не хотелось бы отпрашиваться с работы.
-    Хорошо, я подъеду через полчаса, Вас это устроит?  - на том конце провода послышался вздох облегчения.
— Благодарю, Вас!
     Инспектор выбрал столик у окна, и, когда в дверях закусочной появился Мартин, он привстал, жестом приглашая его за свой стол. Молодой человек подошел и сел:
— Я Мартин Даррел. А Вы инспектор Мортон?
—Да.
     Мартин Даррел был совсем не таким, каким представлял его себе Мортон. Даже на фотографии он выглядел гораздо лучше, чем оказался в действительности.
«Человек с невзрачной наружностью и таким же блеклым лицом как у его матери», - подумал Джон.
      Но, наверное, есть в нем что-то такое, за что его полюбила совсем неординарная девушка и даже тайно от отца встречалась. Поистине, женщины непостижимы, сделал он вывод.
— Мама передала мне, что Вы хотели поговорить со мной убийстве мистера Форбота.
-   Совершенно верно.
-   Но я не убивал его, инспектор!
— А я ни в чем Вас не обвиняю.
— Но Вы хотите, чтобы я оказался убийцей, не так ли? - Мартин наклонился к инспектору и перешел на свистящий шепот, чтобы никто не услышал их разговора.
— Успокойтесь, мистер Даррел, будьте мужчиной, возьмите себя в руки. Расскажите мне, как Вы провели утро прошлой пятницы.  Я уже знаю, что Вы не были в тот день на службе.
-    Да, — он опустил голову. — У меня были на то личные причины. Поверьте мне!
    Мартин нервно сжал пальцы. Инспектор молча пил пиво и ждал признания молодого человека. Наконец Даррел тихо произнес:
— И всё-таки я не могу Вам сказать, — и добавил. — Пока...не могу.

                Томас Форбот

-   Сэр, Вас к телефону! – Сэм почтительно слегка склонил голову.
    Томас взял трубку.
-   Здравствуйте, мистер Форбот! – это был голос сыщика.
— Зачем Вы мне звоните? — понизив голос, возмутился Томас. — Я, кажется, оплатил все Ваши услуги. Что Вам надо?
-   Извините меня, сэр, я не посмел бы Вас побеспокоить, но меня вызвал инспектор Мортон.
— Как он Вас нашел? – удивился Томас.
— Не знаю, сэр, у полиции свои методы.
-   Что Вы ему рассказали?
-   Пока ничего, мистер Томас. Он просил меня убедить Вас рассказать о том, что Вы скрываете.
— Вы могли бы подтвердить, — раздраженно прошипел Томас, — что я был в Лондоне все утро.
— Я не уверен, сэр. Я не следил за Вами и не знаю, куда Вы пошли после нашей встречи в пабе. Мой Вам совет, расскажите инспектору все, как есть, Я уверен, что он не воспользуется сведениями, которые узнает от Вас.
— Мне не нужны Ваши советы, Эттли!
— Тогда мне придется это сделать за Вас, мистер Форбот, иначе меня лишат лицензии, а я этого не хочу. Подумайте над этим, сэр. Лучше для всех нас, если Вы все расскажете сами. Всего доброго.
     Когда на следующий день инспектор Мортон приехал в Бартон-холл, Сэм провел его сразу к Томасу.
— Доброе утро, сэр, - в голосе инспектора слышались вполне дружелюбные нотки.
— Здравствуйте, инспектор, — обреченно ответил Томас. —  Садитесь.
— Благодарю Вас. Как Вы понимаете, мистер Форбот, Ваше алиби не подтвердилось. Вас не было в кабинете, как Вы утверждали. А где Вы провели этот отрезок времени, признаться не хотите. Мисс Вирджиния рассказала мне, что Вы просили ее поехать в парк вместо себя, а сами в это время встретились с частным сыщиком Эттли. Где Вы были после встречи с детективом?
— Хорошо, инспектор, я расскажу. Мне пришло анонимное письмо.
— Еще одно? Или нет, то был анонимный звонок!
— Автор послания утверждал, что моя жена встречается со своим бывшим поклонником. Сначала я не поверил и выбросил письмо в мусорную корзину. Но тот, кто писал, не успокоился и прислал мне еще одно письмо, в которое была вложена фотография. На ней моя жена и ее поклонник чему-то весело смеялись... А ведь Оливия уверяла меня, что со времени нашей свадьбы она не видела Юстаса. Это взбесило меня. Я нанял Эттли и попросил его проследить за Оливией. Когда утром в пятницу мне позвонил какой-то человек и назначил встречу в парке, я уже договорился увидеться с Эттли. Поэтому я и попросил сестру съездить в парк. Мы встретились с детективом в пабе, он подтвердил, что информация верна и в этот день у моей жены было назначено свидание на вернисаже. Я расплатился с Эттли, сказал, что более в его услугах не нуждаюсь, и поехал на выставку. Ждать мне пришлось недолго: сначала приехал Юстас, а за ним и Оливия. Целый час они бродили по залам. Я вышел на улицу и стал ждать их в машине. Когда они вышли с выставки, было уже одиннадцать часов. Они неспеша пошли по улице, а потом свернули в какой-то подъезд. Сначала я хотел последовать за ними, но потом решил, что не стоит ставить себя в дурацкое положение обманутого мужа, — Томас горько усмехнулся. — Я поехал в фирму. В двенадцать часов Оливия заехала за мной. Я решил сделать вид, что ничего не знаю и мы поехали в Бартон-холл. Вот и все.
— У Вас есть свидетели того, что Вы были на вернисаже?
— Полицейский выписал мне штраф за неправильную парковку автомобиля, когда я сидел и ждал их выхода с вернисажа. Вот квитанция, — он положил на стол бумажку и, помолчав, добавил.
— Я надеюсь, инспектор, что Оливия но узнает от Вас, чго я следил за нею.
— Без необходимости она ничего не узнает, — заверил инспектор. — Надеюсь, Вы сознаете, мистер Томас, что, поскольку Вы главный наследник, то пока Ваше алиби не будет доказано, Вы — мой главный подозреваемый. Я обещаю, что тщательно проверю Ваши слова, и если все, что Вы только что здесь сказали, правда, то вполне возможно, Вам звонил убийца, который сделал все, чтобы подозрение пало на Вас. Он пытался выманить Вас в парк, чтобы Вам было трудно доказать свое алиби.
— Убийца?
— Я делаю предположение, мистер Форбот. Это был мужской голос?
— Кажется, да. Но я не очень уверен. Сначала мне даже показалось, что этот голос вроде бы знаком, но он был глуховат, как будто звонили издалека.
 — Вы так и не вспомнили, чей голос он Вам напомнил?                — К сожалению... нет.

                Оливия Форбот

      Оливия нервно расхаживала по своей спальне. Опять приехал инспектор! О чем они говорят? Сейчас, когда она проходила мимо кабинета мужа, ей показалось, что он назвал ее имя. Оливии очень хотелось подслушать, но на лестнице послышались чьи-то шаги, и ей спешно пришлось ретироваться. Неужели они разговаривают о ней?! Ее мысли прервал стук в дверь:
— Войдите!
— Миссис Оливия, Вас просят в кабинет.
-    Хорошо, Сэм.
    Оливия машинально взглянула в зеркало, отметив с удовлетворением, что очень хороша, но несколько бледна и вышла из комнаты. Она подошла к кабинету и прислушалась.  Было тихо. Оливия толкнула дверь.
— Здравствуйте, миссис Форбот, - голос инспектора, кажется, не предвещал ничего плохого.
— Добрый день, инспектор. Вы опять посетили нас? — с мягкой улыбкой произнесла Оливия.
— Да, мзм, мне надо кое-что уточнить у Вас. Прошу Вас, садитесь.
— Уточнить? У меня? — ее удивленный голос прозвучал искренне. - Я рассказала Вам все, что знала.
— И все-таки, мзм, Вы рассказали мне не всю правду, - инспектор с улыбкой посмотрел ей в глаза.
— Что же Вам надо? – Оливия явно была в замешательстве.
— Можете быть, Вы сами признаетесь, где и с кем Вы были утром в день убийства? - инспектор говорил так, как будто уже знал ответ.
-   Все, что вспомнила, я все уже рассказала, — повторила Оливия и упрямо сжала губы. Она решила защищаться до последнего.
— Ну, хорошо, я помогу Вам. Правду всегда говорить трудно. Утром Вы поехали в Салон мод. Пробыв там двадцать минут, вышли оттуда и встретились с мужчиной. Затем вы поехали на вернисаж, вероятно, на разных машинах, не так ли? После вернисажа...
     Оливия ошеломленно смотрела на инспектора:
— Не продолжайте! Томас об этом знает?
— Мы с ним на эту тему пока не говорили, — уклончиво ответил Джон. — Все было именно так?
— Да, но я прошу не сообщать об этом моему мужу, — умоляюще прошептала она.
— У Вас есть свидетели?
-    Свидетели чего? — она растерялась.
— Того, что Вы были на вернисаже, разумеется, - инспектор подавил улыбку.
-    Но ведь Вы все и так знаете!
— Неважно, мэм, я хочу услышать это от Вас.
-    Я встретила там мою знакомую, Бетси Мэггер. Это не она насплетничала вам о...
— Нет, не она. Ваша знакомая сможет подтвердить, что видела Вас?
     Оливия утвердительно кивнула.
— Как ее найти? – инспектор открыл записную книжку.

                Николь Форбот

— Сегодня поистине день признаний, — усмехнулся про себя инспектор, когда в дверь кабинета опять постучали,
— Войдите!
    Вошла Николь, за ней — Мартин Даррел.
— Инспектор, нам надо поговорить с Вами, - голос Николь был очень решительным.
— С удовольствием выслушаю Вас, мисс Николь.
     Молодые люди сели на диван.
— Я сказала Вам неправду. Но мне не хотелось втягивать Мартина в эту историю. Вы, наверное, подумали, что, если отец не позволил мне выйти замуж за него, кто-нибудь из нас решился на убийство. Это не так! В то утро мы с Мартином были вместе.
— Вместе с Мартином?
— Он отпросился с работы. Я взяла лошадь, и мы встретились в лесу. Хотели решить, как быть дальше, поскольку отец даже и слышать не хотел о Мартине.
— Кто вас видел в лесу?
— Никто, конечно. Мартин не котел, чтобы его мама узнала, что он не на службе. Вы нам не верите?
— Нет, мисс, не верю.
— Почему?!
— Вы могли это придумать, чтобы выгородить Вашего жениха. Или...
— Что или?
 -   Или он хочет выгородить Вас. Согласитесь, мисс Николь, у Вас нет алиби.
— Что же нам делать?
— Искать свидетелей. Может быть, кто-нибудь все-таки видел вас.
     Инспектор закрыл за собой дверь виллы и посмотрел на небо. Кажется, собирался дождь. Шофер завел машину, Мортон сел рядом с ним. Колеса медленно зашуршали по дорожке. Когда полицейские подъехали к концу аллеи, возле ворот, присев на корточки, сидел садовник. Он встал и жестом показал, чтобы машина остановилась. Минут пять садовник что-то объяснял инспектору, оживленно жестикулируя руками, затем автомобиль тронулся снова, а садовник зашагал к своему домику в глубине сада.
 Джулия Боллард
      В коттедже кроме Джулии никого не было. Кто-то настойчиво зазвонил в дверь. Девушка сбежала вниз и открыла входную дверь. Это был Джон.
— Мисс Джулия приглашаю Вас совершить прогулку на дивной лошадке! – инспектор в костюме для верховой езды, был не похож на себя.
     Возле  коттеджа стояли, нетерпеливо перебирая тонкими ногами, две лошади серой масти.
-    Где Вы их взяли, Джон?
— Специально для Вас привез из Лондона! - пошутил Мортон.
— Нет, серьезно! 
— Взял напрокат на конюшнях, здесь недалеко. Так что? Вы согласны?
— С радостью, но я сидела на лошади всего один раз в жизни.
— Ничего, Вы справитесь. Седло — дамское.
 -   Сейчас переоденусь во что-нибудь подходящее.
     Они ехали молча по узкой тропинке вдоль реки. Когда дорожка стала пошире, Джон придержал лошадь, чтобы ехать рядом с Джулией. 
— Так в чем цель нашей поездки? - девушка испытующе посмотрела в лицо мужчине.
— А что, должна быть обязательно какая-то цель? Разве мы не можем прогуляться просто так? - серьезно спросил Джон и тоже внимательно посмотрел на Джулию.
— Значит, мы катаемся для своего удовольствия, — пришла к выводу девушка.
— Вы разочарованы?
—Нет, но…
— Ну хорошо,  раз Вы настаиваете, мы соединим приятное с полезным.
— С чем же?
— Мисс Николь и Мартин Даррел, ее жених, утверждают, что в утро убийства они встречались в окрестностях поместья, но никого, кто бы мог подтвердить их слова, не встретили. Может быть, нам удастся найти свидетелей. Здесь ведь не дремучий лес!
      Дорожка неожиданно свернула вправо. Ветви деревьев задевали наездников со всех сторон. Наконец, молодые люди подъехали к живописной полянке и спешились.
— Вот здесь Николь и Мартин встретились.
    Мужчина с женщиной прошлись по высокой траве и, подошли к упавшему дереву.
— И долго они здесь сидели? — прервала молчание Джулия.               
-   Примерно час.
— Поедем дальше? – спросила девушка.
-   Пожалуй.
    Возвращались они другой дорогой. По небольшому холму спустились в долину, где на лужайке между деревьев мирно паслись овцы. Джон привстал на стременах и осмотрелся вокруг. Под одним из деревьев, в траве, лежал человек.
— Подъедем поближе, — предложил инспектор. — Там, кажется, кто-то есть.
     Увидев приближающихся всадников, человек привстал, дожидаясь, когда к нему подъедут. Это был немолодой мужчина, с щеточкой седых усов, с прищуренными глазами под густыми бровями.
— Я инспектор полиции, - обратился Джон к нему. — А Вы кто, позвольте узнать?
    Мужчина поднялся с травы и отряхнулся:
-    Я служу у мисс Хоуп, меня зовут Барри Уильямс. Слежу вот за овцами. Что-то испугало их на прошлой неделе, разбежались, мы их еле собрали, вот хозяйка и приказала глаз с них не спускать.
— Скажите, Барри, а сколько дней Вы пасете овец?
-    С прошлой среды. А что?
-    Меня интересуют все, кто проходил или проезжал мимо Вас в прошлую пятницу.
-    Тут надо подумать, — он потер ладонью лоб. — В десять часов, когда я пришел сменить Бенкса, прошла молочница. Потом дети Грегсонов проехали на велосипеде, а потом — парочка верхом на лошади.
— Ты знаешь их?
-    Сын миссис Даррел с молодой леди. Я его знаю, его матушка хорошая знакомая моей хозяйки.
— Сколько времени было, хотя бы примерно, когда проехал мистер Даррел?
— Дети Грегсонов проезжают мимо меня в одиннадцать часов, а мистер Даррел, значит, попозже.
-   Они видели Вас?
— Вряд ли, я в траве лежал, а они о чем-то увлеченно разговаривали.
-   Спасибо, Барри.
— Всего хорошего.
Молодые люди отьехали на несколько шагов.
— Попробуем наперегонки, а, Джон? Мы свою миссию выполнили! — засмеялась Джулия.
— А не боитесь?
— Надеюсь, что не упаду! — задорно крикнула она. — Догоняйте! — и пришпорила лошадь.
                Поражение инспектора

     Все собрались в гостиной.
— Зачем Вы нас пригласили, инспектор? - обратился к Мортону Томас.
    Джон Мортон встал со стула:
— Господа, следствие подходит к концу и...
— И Вы нам сейчас назовете имя убийцы? — с иронией спросил Роберт.
— Роберт!
-   Молчу, мама! – но улыбка все равно блуждала на его лице.
    Инспектор слегка смутился, встретив взгляд Джулии, которая вместе с Люси оказалась у  Форботов, когда он приехал в Бартон-холл.
— Нет, мистер Роберт, я не назову его имени. Мне это пока узнать не удалось.
— Не удалось?! — возмутилась Оливия. — Пока Вы проверяете наши алиби, убийца продолжает спокойно разгуливать на свободе.
   Она зябко повела плечами.
   Инспектор подошел к открытому окну, достал из кармана носовой платок и промакнул им лоб.
— Преступник оказался умным и, к сожалению, не оставил ни одной зацепки, — инспектор старался скрыть свое все нарастающее смущение. — У каждого из вас, господа, есть безупречное алиби и надежные свидетели.
     Инспектор чувствовал, что выглядит довольно жалко:
— И все-таки я постараюсь найти убийцу, — продолжил он неуверенным голосом.
— И как же Вы это сделаете? – опять насмешливо спросил Роберт.
— Еще не знаю, но обещаю вам, что...
В гостиную вошел Сэм:
— Извините, господин инспектор, наш садовник говорит, что хочет Вам что-то сказать.
Конечно, сейчас, — торопливо ответил Мортон, но, как бы устыдившись своей поспешности, поправился. — Нет, мне надо заехать к главному констеблю, он ждет меня. Но через час я вернусь и выслушаю его. Так ему и скажи.
— Хорошо, сэр. -    До свидания, господа.
Инспектор быстрым шагом вышел из гостиной. Глаза Джулии, казалось, прожигали его насквозь. Сейчас он выглядел не самым достойным образом в ее глазах и остальных тоже.
«Наверное, я кажусь ей мокрой курицей, — с горечью подумал Джон, усаживаясь в автомобиль. — Да и семейство Форботов очень разочаровано».
    Через минуту его машина отъехала от дома.
    В гостиной было тихо. Наконец, тишину нарушил голос Оливии:
— Произошло два убийства, а полиция умыла руки. Безобразие!
— Извините, миссис Люси, инспектор Ваш родственник, но надо было нанять частного сыщика, было бы больше толку, — поддержала ее Вирджиния.
    Томас поднялся с дивана:
— Оливия, пойдем в кабинет, мне надо поговорить с тобой!
— Может быть, после...
— Сейчас, - в его голосе зазвучали жесткие нотки.
—Хорошо, - она покорно вышла из комнаты.
    Вирджиния, немного помедлив и не сказав больше ни слова, вышла за ними.
— Пожалуй, нам тоже пора, тетя Люси? — вздохнула Джулия.
-    Душно, пойду в сад, — Николь встала. - Никто не хочет подышать воздухом?
-    У меня что-то болит голова, — Роберт поморщился от боли. — Пойду, прилягу.
-    Дать тебе таблетку? — миссис Лео заботливо посмотрела на сына. 
— Неплохо бы. 
— Ложись, отдохни, Я зайду к тебе.
— Спасибо, мама, — он поцеловал ей руку. — Но, если я усну, не буди меня, оставь таблетки на столике у двери.
— Хорошо, дорогой, ты плохо выглядишь, - заботливо посетовала Лео.
     Николь, Джулия и Люси вышли в сад. Когда они уже устроились в беседке, к ним заглянула обеспокоенная миссис Лео:
-    Николь, сделай одолжение: Роберт просил у меня таблетку от головной боли, но у меня они кончились. Ты, кажется, недавно была в аптеке?
-   Да, у меня есть целая упаковка.
-   Прошу тебя, отнеси таблетку Роберту. Но, если он уже уснул, оставь на столике у двери.
-   Хорошо, тетя. Я быстро, Джулия, не уходите, нам еще надо многое обсудить.
    Через несколько минут Николь снова к ним присоединилась. Лео и Люси о чем-то тихо разговаривали.
-    Роберт уснул. Я сделала, как Вы просили. А вот Томас и Оливия почему-то ссорятся.
     Все помолчали. 
— Джулия, не хотите прогуляться? – Николь хотелось поболтать с девушкой.
— С удовольствием.
     Внезапно в саду раздался выстрел. Женщины вздрогнули.
— Что это было? – Лео посмотрела на Люси.
— Очень похоже на выстрел!
— Это у домика садовника, кажется! – предположила Николь.
     Из-за кустов, окружающих беседку, вышел инспектор Мортон, а за ним двое полицейских с Робертом.
-    Роберт?!-  одновременно воскликнули миссис Паррот и Николь, которая инстинктивно оглянулась на дом.
-     Но ведь он спал, я сама видела! — прошептала она.
Ловушка
     Через полчаса все действующие лица вновь собрались в голубой гостиной. На этот раз инспектор Мортон выглядел уверенно, как обычно.
— Итак, господа, теперь я могу назвать Вам имя убийцы, как и обещал. Это мистер Роберт Паррот.
-   Вы все это подстроили! - сказал со спокойной усмешкой Роберт.
— Да, я поставил спектакль, и Вы попались на удочку, пытаясь убить садовника.
-   Объяснитесь инспектор! Что все это значит?! — миссис Паррот была в гневе.
— Это какое-то недоразумение, не правда ли, инспектор? — Николь с сочувствием посмотрела на кузена.
-   Извольте, господа, а все вам объясню. Начну по порядку. С самого начала расследования улики были против мистера Томаса. Это естественно: он главный наследник, во время убийства был неизвестно где, вместо себя на встречу в парк послал сестру... Но когда алиби его было доказано, — инспектор сделал небольшую паузу в своей речи, — подозрение упало на мистера Даррела и мисс Николь. Во-первых в  день убийства Мартина Даррела на службе не было, во-вторых, он нуждается в деньгах, причем остро, так как играет в карты и влез в долги. А отец мисс Николь был против женитьбы дочери и мистера Даррела. Мисс Николь также не имела алиби.
— Ты играешь в карты? — удивлению Николь не было предела.
— Я тебе потом все объясню, - Мартин покраснел.
— Вот поэтому, мисс Николь,  сэр Форбот и был против вашего брака. Он знал о пристрастии Вашего избранника и хотел открыть Вам глаза, но видел, как Вы влюблены а поэтому могли простить мистеру Мартину этот грех.
— Значит, тебе действительно нужны были только мои деньги?
— Нет, я люблю тебя, Николь! А с долгами я рассчитаюсь!
— Я продолжу. Следующая подозреваемая, это леди Лео Паррот, которая тоже имела возможность и причины убить мистера Форбота.
—Я?!
— Во-первых, Вы были против брака мистера Форбота, так как ревновали его. Ваши упреки ему слышала прислуга после того как он объявил о своей будущей помолвке.
— Это неслыханно, инспектор, Вы повторяете при всех сплетни слуг!
— Это не сплетни, а показания, миссис Паррот. Сестра Ваша, леди Эми, умерла при странных обстоятельствах.
— О каких странных обстоятельствах Вы говорите? У нее был сердечный приступ!
-    Она упала в саду, без свидетелей, и стукнулась виском о ручку кресла, в котором до этого сидела. Начальник станции утверждал тогда, что видел Вас в день смерти Вашей сестры, вы уехали в Лондон через тридцать минут после своего приезда. Ему никто не поверил, так как все были уверены, что Вы живете в Америке.
— Это был несчастный случай! Я ни в чем не виновата! – воскликнула Лео и залилась слезами.
— Тетя Лео, это правда? Вы приезжали?
— Я все расскажу тебе потом, Николь, - сквозь слезы пробормотала Лео.
— Нет, сейчас! При всех!
Массис Паррот обвела гостиную взглядом. Все молча смотрели на нее.
-   После того как я вернулась из Штатов, — еле слышным от волнения голосом начала она, — к моему несчастью, однажды мне пришла в голову мысль съездить и посмотреть, как живет моя сестра. Доехала поездом до нужной станции и по тропинке пошла к нашей вилле. Я настолько разволновалась, так как не была в родных краях много лет, что едва не расплакалась. Мне было очень жаль себя. Все досталось моей сестре: и любимый мужчина, и вилла, и поместье. Ей не пришлось жить в чужой стране и думать о том, где достать денег на жизнь. Немного успокоившись, я подошла к родительскому дому: здесь почти ничего не переменилось, разве цветов стало больше. Эми сидела в саду в шезлонге и читала.  Я остановилась и долго смотрела на нее. Вероятно, она почувствовала мой взгляд и обернулась. Я пошла ей навстречу, и Эми с грустной улыбкой встала, протянув ко мне руки. Но вдруг вся моя злость, копившаяся долгие годы, вспыхнула во мне, я повернулась и хотела уйти, но тихий всхлип остановил меня. Я обернулась и увидела, как Эми медленно оседает на землю. Падая, она ударились о ручку кресла виском. Подбежав к сестре, я увидела, что она мертва. Испугавшись, я бросилась бежать по тропинке к станции и через час была уже в Лондоне. Всю ночь я металась в постели, и к утру у меня поднялась температура. Несколько дней я была в бреду и только на шестой день пошла на поправку. После этого я прочла о смерти Эми в газетах. Поверьте мне, это был несчастный случай!
     На глазах Николь заблестели слезы, Вирджиния. отвернулась к окну, а Томас, наклонившись вперед, смотрел тебе под ноги. Наконец, он оторвал взгляд от пола и сказал:
— Продолжайте дальше, инспектор.
-    Да, я продолжу. Во-вторых, миссис Лео,  у Вас был мотив кроме ревности: мистер Форбот мог лишить Вас обещанного содержания, женившись на другой женщине. Он ведь предупредил всех, что пересмотрит завещание. Во время первого убийства, миссис Лео, Вы вполне могли войти и выйти из дома незаметно, зная, где кто из слуг в данный момент находится. Перед вторым убийством Вы разговаривали с Молли в ее комнате, что, говорят, на Вас совсем не похоже. Возможно, она шантажировала Вас, и Вам пришлось убить ее. У всех остальных, в итоге, были надежные свидетели, а вот с Вами дело обстояло сложней. Но я почему-то, вопреки всему, не верил, что Вы убийца. Я сомневался, зная Вашу любовь к сыну. Вы не могли убить даже в состоянии сильного волнения и поставить под удар карьеру сына, У меня уже возникли подозрения против мистера Роберта, но окончательно я не был убежден. Я решил устроить ловушку убийце, но как?! И вот ваш садовник подал мне мысль; он сказал, что хочет сообщить мне что-то важное. Я выслушал его и попросил еще раз обратиться ко мне с просьбой переговорить со мной, но чтобы при этом присутствовали все. Я усыпил вашу бдительность, сказав, что не могу найти убийцу. Вам, наверное, было жалко меня в тот момент? Тогда я подошел к окну и вытер платком лоб, это было сигналом.  Вошел Сэм и объявил, что садовник хочет меня видеть. Я был уверен, что преступник, услышав об этом, испугается и раскроет себя, так как не захочет рисковать. Я сделал вид, что мне надо встретиться с констеблем, отъехал недалеко от дома и,  оставив машину неподалеку, поспешил к домику садовника, где по моему распоряжению Вас уже ждала засада. Я был почти уверен, что убийца поверил мне и не станет за мной следить. Для этого у него просто не оставалось времени. Мы не знали, какой способ убийства преступник изберет на этот раз, но рисковать жизнью человека не решились. Заранее мы смастерили куклу и посадили у окна, прикрыв занавеской.  Как я и предполагал, появилась крадущаяся фигура. Это был мистер Роберт. Он спрятался за кустом и выстрелил. Мы кинулись на него, от неожиданности он почти не сопротивлялся.
— Я своими глазами видела, что Роберт спал! — воскликнула Николь.
-    Небольшой трюк с париком — и безупречное алиби, а Вы — надежный свидетель,
— Но как Вы догадались, что убийца — Роберт?
— Впервые мне пришла мысль о нем, когда я осматривал дом снаружи. Вокруг него, как вы знаете, растут кусты, и только под окном мистера Роберта стоит дерево, ветви которого достают до его окна на втором этаже. По дереву легко спуститься и подняться, обладая известной ловкостью, и никто этого не заметит. Вероятно, он и раньше использовал этот путь для своих целей. Когда я разговаривал с мистером Форджем, рыбаком, он описал мне, как работал художник: то стоит у мольберта, то лежит, отдыхая в траве. Вроде бы все время на виду, и есть кому подтвердить это: вот я, здесь, лежу в траве; а по-настоящему — совсем в другом месте. Возможно, опять трюк с париком и чучелом. Ведь из-под мольберта только ноги видны, а в траве — только голова.
-     А если бы мистер Фордж окликнул Роберта?
— О, нет! Роберт в нем был уверен. Во-первых, мистер Фордж не станет кричать через речку человеку малознакомому, во-вторых, не уйдет домой раньше времени, так как чрезвычайно педантичен. Идеальный свидетель!
-     А мотив? Он практически ничего не получал по завещанию!                -    Мотив!  Вот мы и подошли к самому главному. Я долго не мог его найти, а потом меня осенило! Коллекция картин — это, я полагаю, довольно веский мотив?
-   Картины?
-   Ваш отец был собирателем картин, но, как я думаю, не очень-то разбирался в тонкостях. Кто из вас может отличить подлинник от хорошей подделки?
-    Вы хотите сказать, инспектор, что на этих стенах висят подделки? - засмеялся Томас.
-    Это определит эксперт. Но я не сомневаюсь, что некоторые из них уже, увы, не подлинники. А вот леди, на которой мистер Форбот хотел жениться, была знатоком живописи, искусствоведом. Она могла сразу заметить подмену. Вот ее-то и испугался мистер Паррот. Вероятнее всего, в отличие от всех вас он каким-то образом узнал, кто будет избранницей его дяди. Одна из картин была подменена им, на ее месте уже красовалась копия, которую он написал. Именно на нее он любовался ночью, когда Молли его видела.
— Неправда! Мой сын не мог так поступить!
-   Очень даже мог. Он, как и Вы, леди Паррот, думал, что дядя обошел его в своем завещании, и решил другим образом сделаться богатым. Он постепенно мог заменить все картины, а потом, например, инсценировать кражу, чтобы замести следы. Его великим замыслам помешало известие о женитьбе сэра Форбота. Он решил подстраховаться и отвести подозрения от себя, если они вдруг возникнут, а бросить тень на мистера Томаса. Это он позвонил Вам, чтобы выманить Вас в парк. Когда в день убийства все разошлись и разъехались по своим делам, мистер Паррот вместе с садовником ушел к реке. Помелькав какое-то время перед мистером Форджем, он, якобы, лег полежать в траве. А сам тем временем ушел вдоль кустов к дому. Там по дереву он влез в свою комнату, а потом вошел под каким-то предлогом в кабинет мистера Форбота. Он взял пистолет из письменного стола дяди и неожиданно для того выстрелил. Затем, забрав пистолет с собой, он опять через свою комнату спустился и вернулся к реке. Якобы встав из травы, вновь начал рисовать. На эту операцию ушло, вероятно, минут пятнадцать. Когда Роберт вылезал из окна своей комнаты, то он зацепился за раму, и окно захлопнулось. Этот звук и слышали миссис Паррот и Мэри, а, возможно, и Молли, которая могла увидеть в окно, как мистер Роберт убегал от дома. Наверное, он услышал, что Молли просит его мать зайти к ней в комнату. Это удивило его. Разве это не странно, когда прислуга приглашает к себе свою хозяйку? Она намекнула Вам, миссис Паррот, что разговор будет о Вашем сыне, и Вы вынуждены были зайти к Молли, не так ли?
      Лео промолчала.
— Мэри невольно услышала Ваш разговор с кухаркой, правда, только конец. Вы просили Молли не сообщать ничего полиции, пока Вы сами не поговорите с сыном. Вы, очевидно, пошли к Роберту и потребовали объяснений, но он убедил Вас, что это неправда, что у него нет мотива убивать дядю. И Вы ему поверили. Но полиция могла и не поверить, и мистер Роберт решил отравить Молли. Зная, что она пьет на ночь молоко, он налил ей яд в стакан, когда та была на кухне с Николь. Молли умерла почти мгновенно, и закричать не успела. Эксперты наконец-то нашли яд, которым отравили старую женщину. Это средство защиты растений от насекомых. Мисс Джулия невольно подсказала мне, где искать разгадку. Когда Вы, мистер Роберт, приглашали ее в Бартон-холл, ей в библиотеке на глаза попалась газета с заметкой об отравлениях на апельсиновых плантациях в Америке. Я нашел эту газету, так, на всякий случай. И прочитал, что во Флориде при обработке апельсиновых плантаций произошло несколько отравлений рабочих, соприкасавшихся по роду работы с препаратом Е-605. Причиной отравления было небрежное отношение к яду. Симптомы отравления такие же, как при отравлении синильной кислотой. Но синильную кислоту так просто не достать, а этот препарат есть у многих садовников. Крэг Диган видел Вас в сарае с удобрениями, и Вы не смогли ему вразумительно объяснить, что там делали.
— Все Ваши обвинения не стоят выеденного яйца, у Вас нет никаких доказательств тому, о чем Вы тут рассказали.
    Вошел полицейский и подал записку инспектору. Джон Мортон пробежал записку глазами.
— Не сомневайтесь, мистер Роберт, доказательства есть,
— Где же они, что-то я не вижу, — Роберт не терял присутствия духа.
— Вы снимаете комнату в Лондоне?
— Нет.
—Мисс Джулия видела, как вы входили в дом, где снимали комнату. Мы нашли ее и все картины, которые Вы подменили, и копии картин, которые Вы готовились подменить.
Роберт сник.
— Это правда, сын?
Он не ответил и не взглянул на мать.
— Зачем ты это сделал, Роберт? Ведь ты талантлив! Ты погубил себя и меня!
— Ты всегда внушала мне, мама, сколько я себя помню, что нас несправедливо обошли в жизни. Когда я был совсем маленьким ребенком, и ты думала, что я еще ничего не понимаю, ты сетовала, что счастье, деньги, любовь достались твоей сестре и ее детям, а мы... Я всего лишь хотел  восстановить справедливость, сделать нас богатыми, чтобы ты не зависела от прихоти моего состоятельного дяди. Прошу Вас, инспектор, прикажите увести меня!
       Инспектор сделал знак, и полисмен увел Роберта. За ними вышла леди Лео, прижимая к глазам, белый кружевной платочек.
«Несчастная мать», — подумал инспектор.
      Джулия глубоко вздохнула.
— Так что же это была за женщина, на которой хотел жениться отец? — задумчиво спросила Николь.
— Леди Уинтер женщина, которую любил ваш отец до того как женился на вашей матери. Она прислала мне письмо, когда узнала о смерти сэра Форбота. Письмо пришло из Франции, где она живет. Леди Уинтер писала, что они случайно встретились в Лондоне в ресторане, вспомнили молодость. Ваш отец предложил леди Уинтер подумать над тем, чтобы  пожениться, но она сказала, что прошло много лет, пути их разошлись, и надо все оставить как есть. Сэр Форбот согласился, но на прощание пообещал ей, что подшутит над своими домочадцами по поводу их женитьбы. «Посмотрю на их реакцию». На том они и расстались.
— Эта шутка обошлась ему очень дорого, - произнесла Люси.
— Признайтесь, инспектор, меня Вы тоже подозревали? - Оливия смотрела на Мортона своими васильковыми глазами, которые уже не казались ему восхитительными. — Какой же мотив мог быть у меня?
— Я убеждался не один раз, миссис Оливия, что истинный мотив не всегда лежит на поверхности. Но, в конце концов его можно найти. Но стоит ли это сейчас выяснять? — понизив голос, загадочно добавил Мортон. — У каждого есть свои маленькие тайны… Так Вы настаиваете?
     Оливия озадаченно посмотрела на полицейского и медленно произнесла:
— Пожалуй, нет, инспектор.


Рецензии
Интересный сюжет. Мне очень понравилось. Желаю и в дальнейшем творческих успехов!
С уважением

Дарья Никоненко   29.08.2009 13:33     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.