Губы трубочкой

 1

губы трубочкой
приближаешь к свече
освещенное лицо...
коротким дуновением
уносишься в темноту

Кристофер Херолд

2

приглашенная познакомиться
с его родителями
задумалась,
которую себя я должна надеть?

Дорис Кэссон

3

на языке
чужой страны
который я не могу прочесть
письма моему отцу
от давно умершего друга

Майкл Кечек

4

рынок суетится снова
но где же скрюченный фермер
что продал мне маленькую тыкву прошлой осенью?

Марианн Бладжер

5

холодный шелк
касается моих сосцов
вечером в весеннем ветре

Марианн Бладжер

6

старика
с алгеймером
никто не навещает
пережил всех
даже себя

Майкл Кечек

7

фарфоровые куклы
коллекция его матери
хранится за стеклом
замечаю нарисованные улыбки

Энджела Леук

8

сама уже в годах
я все еще смотрю
на парочку седую
как он своим телом
закрывает ее от ветра

Тельма Мариано

9

мой маленький сын вернулся домой
после посещения его отца -
аромат исходит от его волос:
средство после бритья бывшего мужа
и духи его новой жены

Дороти Маклафлин

10

серебрян лунный свет
на листьях и траве,
на лесном тумане,
на лицах солдат
готовых убивать

Дороти Маклафлин

11

заговорив об этом
мы теряем её -
тишину между нами...
на улице
всё сильнее падает снег

Дорис Кэссон

12

всякий раз, когда я замечаю
я поправляю наше свадебное фото
но она опять висит немного искоса

Дорис Кэссон

13

холодное кладбище
длинные рукава твоего старого пальто
греют кончики моих пальцев
даже из-за могилы
тебе удается согреть меня

Анья

14

третий раз
за этот долгий день
ловлю себя на том
что наблюдаю за тенью цветка
который ты оставила

Джон Барлоу

15

внезапно - бабье лето
но теперь когда ты ушла
с кем мне его проводить?

Джон Барлоу

16

она возвращается ночью,
пахнет чужим одеколоном
раздражённо-скучающая,
называет меня чужим именем:
моя муза

Карл Бреннэн

17

почему не подумал об этом прежде?.
это тело, помнящее твоё тело,
подарок, который ты оставила.

Изуми Шикубу

18

моя блузка открывает
окно к твоему рту
твои поцелуи -
освежающий бриз
моему телу.

Мари Акико

19

тоска по тебе -
слишком сильна
поэтому никто не винит меня,
что иду к тебе ночью
дорогой снов

Оно Но Комачи

пер. с англ. и японск.
пер. с англ. и японск.


Рецензии