Якобы действительно

К. Бабкина
(род. В 1985 г.)


(перевод с украинского)


Оригинал  см. в книге «Две тонны»:
Антология поэзии двухтысячников.
Киев: Изд-во Романенко «Маузер», 2007.
e-mail:   HYPERLINK "mailto:vashe.slovo@gmail.com"  vashe.slovo@gmail.com
www.mauzer.biz)


ЯКОБЫ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО

Дни такие розовые и жёлтые, якобы всё ещё впереди.
Якобы каждый, кто прошёл мимо тебя
..........................и не остановился, ещё обязательно вернётся,
якобы каждый, кто прошёл мимо тебя
............................и не вернулся, ещё побудет рядом,
якобы каждый, кто не прошёл мимо тебя,
...............................наказал ждать его.
И эти птичьи ливни – крыши от них прорастают травой,
мягкой, как рожки улиток, и такой же беззащитной;
и эти любезные нам каналы и реки –
их лаской мы укрепляемся и отплываем дальше;
и эти тёплые выдохи сумерек –
в них и мерцающий город, и камышовые плавни.
Дни такие розовые и жёлтые, якобы они нескончаемые.
Дни такие нескончаемые, якобы нескончаемые действительно.


МЕДЛЕННЫЙ АРХИПЕЛАГ

Как-то неопределённо – день начинается со слякоти.
Общая простуда дышит тихо в одной из комнат.
Хочешь – оставайся, если тебе некуда пойти.
Хочешь – смотри, как за окном начинается сад.
Видишь, деревья прибыли из чужих миров,
видишь – не знают, где им остаться до зимы.
Постель стынет – уставшая плёнка слякотных снов –
выйдут деревья, утро, простуда, и сад, и мы.
Глаза у тебя похожи на вишни или на вино,
карта на стене – там океаны и острова.
Как-то неопределённо – не просыпайся, ибо всё равно
знают деревья – если ты здесь, то живи себе.
Будем вместе справляться с общей простудой,
будем так внимательно всматриваться в карту – до первых слёз.
Будем ждать, пока к нам не привыкнет сад.
Будем ждать, пока из сада не возникнет лес.


Рецензии