Сонет XI

Сонет XI.


Из произведений В.Г. Шаркози
Перевод с венгерского

*

Ты разольёшься светом для души,
Смотрю я вдаль, какой пейзаж тут дивный,
Залитый солнцем, красочно-картинный.
Хоть в руку кисть бери и враз пиши.

Взрастает в поле тучная пшеница.
Как славно нам тут прятаться в тени,
Но стрелы солнца так же недурны,
И рожь с овсом тут тоже колосится.

Нужны дожди, роса, и грозы тоже,
Приди ж, любовь, прижмись к моей ты коже,
Влажной, дождь ведь льёт за воротник...

Так жажду встречи я, как жаждут брызг
Дождя увядшие уж было ландыши,
Среди лесов и на полях в глуши.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →