Сонет VIII

Сонет VIII.



Из произведений В.Г. Шаркози
Перевод с венгерского

*

Неутомимые гудят шмели
Над пышными просторными лугами,
И пчёл трудолюбивых караваны
Несут нектар цветочный, что нашли.

Для них сбирать нектар совсем не труд.
Для тех же, кто природы красотою
Очаровался, знать, само собою -
Богатый, пышный стол им этот луг.

Приди же, милая, нектар искать со мною.
Глаза твои как звёзды под луною.
И губки ты нектаром размягчи.

Соединят нас глаз твоих лучи.
Цветком ты станешь, буду я пчела...
Мороз прогонит летняя жара.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →