На солнце очи милой не похожи

Это лучший перевод на русский язык 130 сонета Шекспира,
Даже у Маршака менее точен.

На солнце очи милой не похожи,
Коралл краснее цвета её губ,
Нагая  грудь темнее снега кожей,
Как проволока чёрный волос груб.

И белизну, и алость роз Дамаска
Я не сравнил бы с цветом милых щёк,
И тело пахнет, млея в нежных ласках,
Не так, как распустившийся цветок.

И смысл речей, и голос восхищают,
Но музыка звучит ещё  нежней,
Богини, говорят, легко ступают,
Походка у любимой тяжелей.

Льстецы бесстыдно дамам лгут и лгали -
Прекрасней милой оттого не стали.

Не верите? Проверьте, вот подстрочник:

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если  волосы сравнивать с проволокой,  то у нее на голове растет черная проволка.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.

Переводы других авторов найдёте по Интернету.

это Предпоследний вариант.

На солнце глаза милой не похожи,
Коралл краснее цвета её губ,
Со снегом сравнишь – грудь бурее кожей,
Как проволока чёрный волос груб.

Ни белизну, ни алость роз Дамаска
Не вижу у любимой на щеках,
А запах тела, бьющий в нос, при ласках
Грубей, чем запах спрятанный в духах.

Мила мне речь, и голос восхищает,
Согласен, звуки музыки нежней,
Богини, говорят, легко ступают,
Походка у любимой тяжелей.

И всё ж клянусь: красою отстают
От милой те, кому в сравненьях  лгут.

Для сравнения перевод Маршака.

Её глаза на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И чёрной проволокой вьётся прядь.

С дамасской розой алой , или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдёшь в ней совершенства линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Самуил Яковлевич говорит о совершенстве линий и свете на челе в - оригинале:
 Я люблю слушать, как она говорит, и всё же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
В первой строке  глаза сравниваются не со звёздами, а с солнцем.


Рецензии