Лорелей. Суван Надеждин
Я не знаю, что это значит
И печаль моя только о том:
Ко мне сказка времени мрачного
Не приходит вместе со сном.
Воздух чист и темнеть начинает,
Рейн несет свои воды бурля,
Тучи солнце в себя забирает
Лишь вершине чуть света даря.
На утесе на этом, над Рейном,
В свете солнца последних лучей
Поет девушка с грустью безмерною
Так прекрасно, как соловей.
Солнце волосы золотом красит
Гребень держит рука - золотой,
Звуки песни грустной и мрачной
Разливаются вместе с рекой.
Кто плывет по реке, песню слышат
Колдовством и печалью полны,
Вместо вод смотрят взоры их выше
И на скалы несутся челны.
Вода Рейна сомкнется и в ней
Песню слышать не будет гребец,
Не поймет, что она - Лорелей,
Песней жизни свершила конец.
Генрих Гейне (перевод мой)
Как-то вспомнились эти строки на немецком языке. Я подумал и решил сделать еще один перевод (БЛОК, МАРШАК, надеждин, ... ). Потом еще раз подумал и решил опубликовать в Прозе.
Может быть надо было подумать еще раз и не делать этого?
Свидетельство о публикации №209072800245