Автобайка 7

...ИЛИ СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА.
               
                ОСТОРОЖНО!!!!! НЕЦЕНЗУРНАЯ ЛЕКСИКА!!!

Каждый уважающий себя руководитель фирмы желает, что бы его детище росло и поднималось с колен на ноги. Наша фирма тоже не исключение. В это нелегкое кризисное время мы стараемся выживать и еще плюс к тому набирать обороты. Как не грустно звучит (для нас – работников) благодаря снижению заработной платы простым трудящимся.  Вот и получается, что мы, пока конкуренты лопаются, по - тихонько монополизируем весь автобизнес столицы. Но речь пойдет не об этом…
Фирма уже влиятельная и уважаемая, частыми покупателями становятся иностранцы.
Вот так и в один прекрасный день к нам наведалась делегация из туманного Альбиона.
Хотели купить пару бэушных китайцев, не тех, что на черкизовском рынке трудятся, а автомобилей китайского производства. Естественно с ними был переводчик, через которого мы и общались. Парнишка лет двадцати пяти – тридцати, родом из Смоленска.
Приятный на вид и на общение человек, с которым я нашел быстро общий язык, все - таки земляки.
В общем, автомобили им понравились, и они пошли их оплачивать в кассу. Операция длится в течение примерно полутора часа. Иностранцы решили скоротать время в нашем летнем кафе под шатром, с отменной кавказской кухней. Там же иногда обедают настоящие русские менеджеры по продажам. Англиканцы заказали себе бастурму и цыплят «Арарат». Манагеры же, сидящие рядом, наслаждались, поедая манты.
Переводчика мучили, задавая вопросы, касающиеся русской истории и культуры. Устав отвечать на разные  вопросы, он набил рот едой, что бы немного отдохнуть. Но… услышав разговор за соседнем столиком, ему пришлось подавиться и придумать что ответить, когда его попросили перевести интересный на слух иностранца русский сленг. А менеджеры же говорили следующее:
Менеджер 1 – Блять, заебало это уже на ***.
Менеджер 2 – А мне всё до ****ы.
Менеджер 3 – В рот **** я эту систему.
Начальник отдела продаж – ****еть хорош, мужики, за работу, блять!
Это было понятно мне и всем сидящим и по-русски думающим людям.
Но только не английскому слуху. Переводчику трудно было объяснить этот диалог. Но он все – таки выкрутился и перевел в понятной форме.
- Ребята очень устали от работы и хотят немного отдохнуть, хотя одному из них уже все равно. А их начальник попросил начать работу.
Вот вам и сложности перевода.


Рецензии