Взгляд на годы, моду и переводы

Взгляды на годы и переводы.
Прочитав переводы сонетов Шекспира, сделанные разными авторами, я понял, что настоящего Шекспира мы ещё не читали. Прочли стихи по мотивам сонетов.  Да и многое изменилось со времён Маршака. Ранее для нас далёкое и непонятное, после пережитого в девяностых,  видится совсем по другому. Думаю, Шекспир сегодня, кое - что поменял бы в своих сонетах. Поэтому переводы нужно обновлять раз в пятнадцать лет, делая их ближе и понятнее для новых поколений.  Для примера  сравним  переводы  сонетов Шекспира, сделанные разными авторами, в разное время.  Думаю, все увидят отличия.
Мой перевод 66 сонета:

1. Устав, я,  плача,  Смерть прошу в награду,
2. Нет, силы  видеть: горе нищеты,
3. Хвастливое ничтожество в нарядах,   
4. Обман, лишивший веру чистоты,
5. Пороку почесть,  ложь на пьедесталах,
6. Невинностью торгующий разврат.
7. Подмену истин, гибель идеалов,
8. Талантам преграждающий путь блат,
9. Под гнётом страха немоту искусства,
10. На просвещенье неучей хулу,
11. За искренность осмеянное чувство,
12. Добро покорно служащее злу.

13. Устав, позвал бы Смерть я, всё кляня,
14. Умру -  любовь  погибнет без меня.

           Перевод Пастернака: 
Измучась всем, я умереть хочу:
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

Перевод Маршака. 

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянье,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность растоптанную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока

Всё мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг!

130 сонет мой перевод

На солнце глаза милой не похожи,
Коралл краснее цвета её губ,
Нагая  грудь темнее снега кожей,
Как проволока чёрный волос груб.
И белизну, и алость роз Дамаска
Я не сравнил бы с цветом милых щёк,
И тело пахнет, млея в нежных ласках,
Не так, как распустившийся цветок.
И смысл речей, и голос восхищают,
Но музыка звучит ещё  нежней,
Богини, говорят, легко ступают,
Походка у любимой тяжелей.

Льстецы, в сравненьях, дамам  лгут и лгали.
Прекрасней милой оттого не стали.

 перевод Маршака.

Её глаза на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И чёрной проволокой вьётся прядь.
С дамасской розой алой , или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдёшь в ней совершенства линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Мой перевод 73 сонета:

Во мне ты видишь время года,
Когда  стал редок в кронах  лист,
С промокших веток в непогоду,
Не слышен звонкий  птичий свист.
Во мне ты видишь дня старенье,
Когда в закате гаснет свет,
Потом, укутав землю тенью,
Ночь красит небо в чёрный цвет.
Во мне ты видишь увяданье,
Огня в золе сгоревших дней.
Он,  их спалив до основанья,
Погибнет от золы своей.

Увидев это, понимаешь:
Милей всего то, что теряешь.
          Перевод Пастернака:

То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой
Дрожа желтеет в веток голизне,
А птичий свист везде сменил покой.
Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота.
Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла.
И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.

Перевод  Маршака:

1. То время года видишь ты во мне,
2. Когда один – другой багряный лист
3. От холода трепещет в вышине –
4. На хорах, где умолк весёлый свист.
5. Во мне ты видишь тот вечерний час,
6. Когда поблек на западе закат
7. И купол неба, отнятый у нас,
8. Подобьем  смерти – сумраком объят.
9. Во мне ты видишь блеск того огня,
10. Который гаснет в пепле прошлых дней,
11. И то, что жизнью было до меня,
12. Могилою становится моей.
13. Ты видишь всё. Но близостью конца
14. Теснее наши связаны сердца.


Рецензии