Что впереди?

стих на рисунок:
http://la-tisana.livejournal.com/tag/%D1%88%D0%B8



Что впереди?
Не знает никто из нас…

Дождь на траве
Станцует последний вальс.

Всё позади,
Мечтается лишь о том,

Как бы на миг
Мне снова увидеть вас…
---08.08.2009---


Рецензии
Лёгкое, воздушное стихотворение.
Что же это за стиль ШИ, можно услышать пару слов о нём?
С уважением, Генрих Голштейн.

Генрих Голштейн   09.04.2010 23:56     Заявить о нарушении
))))Генрих, пару слов не получится))) Мне очень нравится этот стиль, но, судя по откликам, народ не в восторге)))
Спасибо, что оценили.

Как писать ши на русском языке.
В русской поэзии уже довольно долгое время используются формы, заимствованные у народов Востока (хайку, танка, рубаи и т. д.). Возможно и развитие китайской поэзии, прежде всего наиболее переводимого у нас жанра ши. Задача этого текста – сформулировать формальные критерии, по которым должно сочиняться настоящее русское ши и по которым его можно отличить от стихотворения на китайскую тематику. Главное различие в следующем: стихотворение на китайскую тему может быть любым по форме. Русское ши может быть любым по содержанию, но его форма должна соответствовать тем принципам перевода китайских ши, которые сложились в русской словесности к настоящему времени.

В Китае

Ши – один из основных видов классической китайской поэзии, восходит к “Книге песен” (кит. “Ши цзин”), древнейшему поэтическому памятнику Китая. В зависимости от количества иероглифов в строке ши делятся на несколько видов:
- Четырехсловные стихи, самый ранний из возникших размеров, употреблялся в “Книге песен”. Каждая строка состоит из четырех иероглифов. Этот размер был употребим еще в эпоху Шести династий (III – VI вв.), затем встречался достаточно редко.
- Пятисловные стихи (пять иероглифов в строке). Этот размер получил распространение в стихах рода Цао (Цао Цао, Цао Чжи, Цао Пи), затем у таких классиков как Жуань Цзи и Тао Юань-мин (III – V вв.). Был популярен и в последующие эпохи (вплоть до настоящего времени).
- Семисловные стихи (семь иероглифов в строке) – размер, получивший особое распространение в эпоху Тан (618 – 907 гг.), которая стала временем наибольшего расцвета поэзии ши. Именно тогда жили такие поэты как Ван Вэй, Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюй-и. Также как и пятисловные стихи, семисловные употребляются в классической китайской поэзии вплоть до настоящего времени.

Далее будем рассматривать только пятисловные и семисловные стихи, как основные формы ши.

Каждая строка в ши имеет фиксированную цезуру: в пятисловных стихах после второго иероглифа, в семисловных после четвертого. Кроме цезуры для китайского стиха очень важно чередование тонов. Рифма в ши обязательна. Способы рифмовки в ши следующие:

- парная рифма (aabb)
- рифма через одну строку (рифмуются только четные строки), при этом стихотворение обычно пишется на одну рифму. Из нечетных строк может быть зарифмована первая.
- рифма типа aaba (как правило, в четверостишиях).

Способы перевода

Поскольку классический китайский язык очень лаконичен (каждое слово состоит из одного слога, обозначаемого иероглифом), то число слогов в русском переводе ши неизбежно возрастает. В наиболее точных с точки зрения передачи формы переводах принято соответствие “один иероглиф оригинала – одна стопа перевода”. Чередования тонов передать средствами русского языка невозможно, поэтому эта особенность китайской поэзии в переводе неизбежно теряется. Обязательно сохранять цезуру, при этом принято разбивать строку графически на две части:

Возле постели
……….пол, озаренный луной:
Кажется – это
……….иней лежит предо мной.
Взор поднимаю –
……….ясную вижу луну;
Взор опускаю –
……….край вспоминаю родной.

Или технически проще:

Возле постели
пол, озаренный луной:

Кажется – это
иней лежит предо мной.

Взор поднимаю –
ясную вижу луну;

Взор опускаю –
край вспоминаю родной.

Сохранение в длинных стихах сквозной рифмовки – во многом дело вкуса переводчика. В целом, оно необязательно, можно сквозную рифмовку заменять парной. Перекрестных и опоясывающих рифм лучше избегать.
Рифмы предпочтительны мужские (ударение на последний слог), но вполне допустимы и женские (ударение на предпоследний слог). Намного важнее, чтобы рифмы были точные. Размер – предпочтительно дольник, но некоторые переводчики пользуются и ямбом при сохранении соответствия “один иероглиф = одна стопа”.

Таким образом, что представляет русское ши с точки зрения формы? Это стихотворение из четырех или более строк, написанное дольником или ямбом (пять или семь стоп в строке, разделенных цезурой после второй или четвертой стопы соответственно), имеющее обычно точную мужскую рифму - парную, сквозную, либо типа aaba (последняя используется в четверостишиях), написанное с использованием китайских реалий (но необязательно).
Гу Юнь.

Елена Зорина Долгих   10.04.2010 02:53   Заявить о нарушении
Ого-го, сколько всего! Спасибо, Елена, прочитал с интересом.

Генрих Голштейн   10.04.2010 18:43   Заявить о нарушении