Что впереди?
http://la-tisana.livejournal.com/tag/%D1%88%D0%B8
Что впереди?
Не знает никто из нас…
Дождь на траве
Станцует последний вальс.
Всё позади,
Мечтается лишь о том,
Как бы на миг
Мне снова увидеть вас…
---08.08.2009---
Свидетельство о публикации №209081000196
Что же это за стиль ШИ, можно услышать пару слов о нём?
С уважением, Генрих Голштейн.
Генрих Голштейн 09.04.2010 23:56 Заявить о нарушении
Спасибо, что оценили.
Как писать ши на русском языке.
В русской поэзии уже довольно долгое время используются формы, заимствованные у народов Востока (хайку, танка, рубаи и т. д.). Возможно и развитие китайской поэзии, прежде всего наиболее переводимого у нас жанра ши. Задача этого текста – сформулировать формальные критерии, по которым должно сочиняться настоящее русское ши и по которым его можно отличить от стихотворения на китайскую тематику. Главное различие в следующем: стихотворение на китайскую тему может быть любым по форме. Русское ши может быть любым по содержанию, но его форма должна соответствовать тем принципам перевода китайских ши, которые сложились в русской словесности к настоящему времени.
В Китае
Ши – один из основных видов классической китайской поэзии, восходит к “Книге песен” (кит. “Ши цзин”), древнейшему поэтическому памятнику Китая. В зависимости от количества иероглифов в строке ши делятся на несколько видов:
- Четырехсловные стихи, самый ранний из возникших размеров, употреблялся в “Книге песен”. Каждая строка состоит из четырех иероглифов. Этот размер был употребим еще в эпоху Шести династий (III – VI вв.), затем встречался достаточно редко.
- Пятисловные стихи (пять иероглифов в строке). Этот размер получил распространение в стихах рода Цао (Цао Цао, Цао Чжи, Цао Пи), затем у таких классиков как Жуань Цзи и Тао Юань-мин (III – V вв.). Был популярен и в последующие эпохи (вплоть до настоящего времени).
- Семисловные стихи (семь иероглифов в строке) – размер, получивший особое распространение в эпоху Тан (618 – 907 гг.), которая стала временем наибольшего расцвета поэзии ши. Именно тогда жили такие поэты как Ван Вэй, Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюй-и. Также как и пятисловные стихи, семисловные употребляются в классической китайской поэзии вплоть до настоящего времени.
Далее будем рассматривать только пятисловные и семисловные стихи, как основные формы ши.
Каждая строка в ши имеет фиксированную цезуру: в пятисловных стихах после второго иероглифа, в семисловных после четвертого. Кроме цезуры для китайского стиха очень важно чередование тонов. Рифма в ши обязательна. Способы рифмовки в ши следующие:
- парная рифма (aabb)
- рифма через одну строку (рифмуются только четные строки), при этом стихотворение обычно пишется на одну рифму. Из нечетных строк может быть зарифмована первая.
- рифма типа aaba (как правило, в четверостишиях).
Способы перевода
Поскольку классический китайский язык очень лаконичен (каждое слово состоит из одного слога, обозначаемого иероглифом), то число слогов в русском переводе ши неизбежно возрастает. В наиболее точных с точки зрения передачи формы переводах принято соответствие “один иероглиф оригинала – одна стопа перевода”. Чередования тонов передать средствами русского языка невозможно, поэтому эта особенность китайской поэзии в переводе неизбежно теряется. Обязательно сохранять цезуру, при этом принято разбивать строку графически на две части:
Возле постели
……….пол, озаренный луной:
Кажется – это
……….иней лежит предо мной.
Взор поднимаю –
……….ясную вижу луну;
Взор опускаю –
……….край вспоминаю родной.
Или технически проще:
Возле постели
пол, озаренный луной:
Кажется – это
иней лежит предо мной.
Взор поднимаю –
ясную вижу луну;
Взор опускаю –
край вспоминаю родной.
Сохранение в длинных стихах сквозной рифмовки – во многом дело вкуса переводчика. В целом, оно необязательно, можно сквозную рифмовку заменять парной. Перекрестных и опоясывающих рифм лучше избегать.
Рифмы предпочтительны мужские (ударение на последний слог), но вполне допустимы и женские (ударение на предпоследний слог). Намного важнее, чтобы рифмы были точные. Размер – предпочтительно дольник, но некоторые переводчики пользуются и ямбом при сохранении соответствия “один иероглиф = одна стопа”.
Таким образом, что представляет русское ши с точки зрения формы? Это стихотворение из четырех или более строк, написанное дольником или ямбом (пять или семь стоп в строке, разделенных цезурой после второй или четвертой стопы соответственно), имеющее обычно точную мужскую рифму - парную, сквозную, либо типа aaba (последняя используется в четверостишиях), написанное с использованием китайских реалий (но необязательно).
Гу Юнь.
Елена Зорина Долгих 10.04.2010 02:53 Заявить о нарушении
Генрих Голштейн 10.04.2010 18:43 Заявить о нарушении