Слышать по-глуховски
Мышление глухих, психология глухих – это очень трудные для меня вопросы. Я поделюсь только тем, что мне открыто на данный момент.
Нам слышащим очень трудно представить, как это быть глухим. Особенно когда ты родился глухим.
Мы, слышащие, я думаю, никогда этого не поймём.
Моё понимание такое (на данный момент): глухие мыслят картинками.
Представьте себе, как рисуют картину. Вначале рисуют самое важное, а потом – второстепенное.
Например, возьмём фразу: «Завтра мы с тобой встретимся на базаре» - часто глухие начинают речь с имени существительного – БАЗАР, после глагол – ВСТРЕТИМСЯ, после время – ЗАВТРА.
БАЗАР ВСТРЕТИМСЯ ЗАВТРА С ТОБОЙ. - грамотный человек прочитает этот набор слов и подумает, что глухие глупые и неграмотные, но моя ГЛАВНАЯ задача как переводчика донести текст на языке, понятном глухому, а не научить его своему языку.
Я перевожу церковные проповеди, и часто, что бы правильно и понятно для глухого, перевести текст проповеди, хорошо бы мне ознакомиться с этим текстом заранее. Мне важно понять к чему ведёт проповедующий. Какая мысль будет следующая? Проповедник говорит, а я рисую картину его проповеди. Говорят о Боге, добре – это у меня справа, сверху, а когда о сатане, о зле – это у меня слева снизу. Вдруг начинается рассказ о каком-то человеке, а я не знаю к чему он относится. Не знаю где его показывать: справа или слева. Какими красками его рисовать, какое выражение лица мне надо при этом изображать?
Существует как бы два лагеря сурдопереводчиков: одни переводят слово в слово (калькирующая жестовая речь), другие же переводят на глуховском языке (образный язык, который, бывает, не поддаётся переводу для слышащего). В своём переводе я стараюсь использовать смешанный перевод. Есть «грамотные» глухие, которые понимают всё сказанное, они могут читать Библию на синодальном переводе и понимать всё написанное, но таких глухих меньше. Большая часть не приучена читать в силу разных причин: неправильное воспитание, лень, из-за многих неудач, которыми так часто оканчивались их старания, лишённые поддержки и понимания со стороны слышащих. Но если переводить на гуховском языке, то перевод воспримут как «грамотные» глухие, так и все остальные. Безусловно, что при переводе следует учитывать всех присутствующих глухих.
В начале своей деятельности я переводил слово в слово. Я считал так: проповедующий молился, готовил проповедь, Бог открыл ему нечто и я обязан перевести слово в слово. В то время я часто встречал «стеклянные глаза» смотрящие на меня. На вопрос: «Вам всё понятно или нет? Есть вопросы?», всегда отвечали «Да, да, нам всё понятно» - мне это не нравилось. Нет вопросов, значит много осталось непонятного. А если всё понятно, то почему у глухих «кислые», «мёртвые», без эмоций лица? При общении друг с другом у них лица другие: живые.
Размышляя о даре иных языков, апостол Павел пишет: «но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке.» 1 Коринфянам 14:19
Мой вывод из слов апостола Павла: я могу «махать руками», и при этом просто колебать воздух, гонять ветер. Если же сказанное (переведённое) мной проникнет «…до разделения души и духа, составов и мозгов, и…» будет судить «…помышления и намерения сердечные.» (Евр. 4:12), то я не зря «махал руками». Хотя при этом я могу использовать вообще неграмотную речь, и могу показаться смешным в глазах слышащих (а часто, бывает, комплексуешь, думая, что на тебя смотрят все присутствующие в зале). Я – переводчик. Моя задача не себя показать, а донести глухим СЛОВО на понятном для них языке. Для этого мне необходимо знать их мышление, даже больше: мне надо начать мыслить как они. Только тогда я смогу донести до них ВЕСТЬ не по букве, а по духу.
Надеюсь, хоть чем-то смог Вам помочь ;)
Да благословит нас Господь в служении глухим.
Суханов Юрий, февраль 2009
Фото с программы Джона Картера в Днепропетровске, 2002 г.
с сайта http://deafasd.com/
Свидетельство о публикации №209081300135