Распутье дорог - глава 6

Кельтский крест.
Часть третья "Распутье дорог"

Глава 6

    Решающее сражение между правительственными войсками и мятежниками состоялось в апреле в Каллоден Мор, около Инвернесса. Армия якобитов во главе с принцем Чарльзом Эдуардом Стюартом проигрывала в количестве людей и оружие. Это стало причиной поражения, которое они потерпели, потеряв более 1200 человек. Но самое страшное случилось после битвы: многие из раненых участников восстания были найдены и убиты. Герцогу Кумберленду возглавлявшему английскую армию после этого злодеяния дали прозвище «Мясник». Те, кому удалось уцелеть бежали заграницу. В наказание за бунт мятежников лишили титулов и владений. Шотландцам нельзя было носить тартан и играть на волынке, правительство также запретило иметь частные армии, тем самым уничтожая систему кланов. Чудовищный разгром при Каллодене стал крушением надежд якобитов и принца Чарльза Эдуарда Стюарта, которому пришлось спасаться бегством и провести остаток жизни в изгнании.
     Когда Мари-Луиза узнала об этом, то застыла от ужаса и страха за Джерарда. Молодая женщина стояла несколько минут скрестив руки на груди, съежившись, сосредоточено смотря на пол – не моргая, опустив голову. Зубы её были плотно стиснуты, а взгляд очень тяжёлый. Затем она тихо, не поднимая глаз, пошла в свою спальню. Мари-Луиза подошла к окну и несколько минут смотрела вдаль. Ещё никогда ясный весенний день не раздражал её так сильно как сейчас. Утомленная солнцем Мари-Луиза отвернулась от окна и прислонилась спиной к стене. Затем она медленно начала съезжать вниз и вскоре села на пол, согнув ноги в коленях и обхватив их руками. Мари-Луиза низко опустила голову. Фразы о том сколько людей погибло в сражении при Каллодене, и что многие из раненых якобитов были найдены и убиты повторялись в голове молодой женщине снова и снова. «Многие… Многие… Многие, но не все!» – вдруг раздался голос Мари-Луизы в тишине, залитой солнцем комнаты. Этот возглас был похож на крик измученной души. И в сердце изнывающим от боли появилась надежда, на то что Джерард остался живым. Конечно, если его не убили в сражении и после, когда добивали раненых. Этой маленькой надеждой, похожей на свечу на ветру с тех пор жила Мари-Луиза. И словно в награду за веру она увидела два сна – два знака Свыше, что надежда её не была напрасна. В одном из них молодая ясновидящая увидела будто она пытается потушить пламя, которое вновь и вновь разгорается в её комнате. А тушить огонь предвещает – сильное беспокойство и напрасные душевные терзания. Во втором вещем сне Мари-Луиза, увидела зелёную поляну всю покрытую маленькими белыми цветочками. Этот знак означал – беспочвенность подозрений и опасений. Молодая ясновидящая с нетерпением ждала, когда сбудутся значения этих снов и она убедиться, что её тревога напрасна, а возлюбленный жив.

       Начало июня в том году было очень жаркое и солнце беспощадно палило каждый день. После окончания восстания жизнь в Англии  начала постепенно возвращать в прежнее русло. Но конечно для тех кто потерял в сражениях своих близких, жизнь всегда будет поделена на две половины, невосполнимой потерей родного человека. Родственников Мари-Луизы так же не миновали эти страшные утраты. Средняя сестра молодой ясновидящий потеряла в одном из сражений мужа, которого она очень любила.  Это был старший брат Ричарда – Френк. Потеря второго сына совсем подкосила здоровье и психику свекрови Мари-Луизы. Единственным утешением для миссис Сомервилль были её внуки, которых она навещала почти каждый день. И к сыну Мари-Луизы женщина приходила довольно часто. Ведь миссис Сомервилль думала, что маленький Джерри рождён от Ричарда. Ясновидящую передёргивало от страха, когда она думала, что будет если свекровь заподозрит, что маленький Джерард не её внук.
     Как-то днём, когда Мари-Луиза как обычно в это время кормила ребёнка грудью, она услышала цокот копыт. Это была кареты подъезжающая к дому. А через несколько минут в комнату постучала служанка и сказала, что хозяйку ожидает посетитель. «Джерард!» - в ту же секунду подумала Мари-Луиза. Докормив сынишку, она уложила его спать и быстро переодевшись бегом побежала вниз. Окрылённая предстоящей встречей с возлюбленным шотландцем, молодая женщина буквально летела к нему на встречу. Но наконец распахнув дверь гостиной, она замерла на месте и раскрыла от удивления рот. Затем счастливые и сияющие черты лица Мари-Луизы потухли и весь её облик выразил огромное разочарование. Перед ней стоял не Джерард, а Генри Бернард Стоун. Мари-Луиза уже совсем забыла о своём спасителе. И только сейчас, когда она снова увидела его, в памяти молодой женщины воскресли все их встречи. И вспомнив о том какие сокровенные тайны этот мужчина знает о ней и что он офицер, который мог убить или ранить её возлюбленного Мари-Луиза помрачнела и её взгляд исподлобья стал очень тяжёлым, а тёмно-зелёные глаза казались совсем чёрными в тени длинных и пушистых ресниц. Конечно она понимала, что глупо было надеяться, что Джерард мог прийти к ней так открыто, белым днём. Ведь, его как одного из руководителей мятежа, наверняка разыскивают. И любое появление графа Макбета на публике и в Шотландии и тем более здесь, в Англии – очень опасно. Джерард не стал бы так рисковать. Теперь Мари-Луиза смотрела на вещи более здраво, чем несколько минут назад, охваченная радостным порывом не оправдавшихся надежд.
     Пока молодая женщина приводила в порядок свои эмоции и сердце, что бешено колотилось от быстрой ходьбы и волнений, Генри Стоун молча любовался ей,  не в силах сказать первое слово. На его лице сияла белоснежная улыбка, гладко выбритые щёки пылали румянцем, а белокурые волосы блестели в свете солнца льющегося из окон. Он был привлекательным, хорошо сложенным, тридцатилетним мужчиной с яркими голубыми глазами и большим, чувственным ртом. Но Мари-Луиза  страстно и крепко любила другого. И поэтому она была равнодушна к достоинствам мистера Стоуна.
- Добрый день! – Наконец сказал он широко улыбаясь.
- Добрый день!
- Вы стали ещё красивее чем раньше.
- Спасибо. Но боюсь, вам так кажется из-за долгой разлуки.
- В самом деле? А я думаю, что вы просто скромничаете. – Сказал мистер Стоун и пристально посмотрел на молодую женщину слегка улыбнувшись.
- Прошу вас, присаживайтесь! – Сказала хозяйка дома.
      Гость сел на диван, а Мари-Луиза – в кресло напротив и велела служанке принести чай и угощение.
- Как ваш сынишка? – Спросил мистер Стоун.
- С ним всё хорошо, спасибо.
- Он наверно подрос за эти месяцы. Ему должно быть уже десять или одиннадцать месяцев?
- Одиннадцать. Вы правы, мой сын быстро растёт и он очень крупный и крепкий ребёнок.
- Я могу его увидеть?
- Как-нибудь в другой раз. Он сейчас спит.
- Хорошо. Так значит я могу ещё как-нибудь зайти к вам?
- Да, конечно, мистер Стоун! В моём доме вы всегда желанный гость!
- Мистер Стоун?! Мне казалось вы обещали называть меня просто Генри?
- О! Да, конечно, Генри.
      Через несколько минут вошла Джейн и принесла на серебреном подносе чай, сладости и выпечку. Затем служанка аккуратно расставила угощение и приборы перед своей хозяйкой и её гостем.
- А как вы поживаете? – Спросила Мари-Луиза сделав несколько глотков. – Я надеюсь вы не были ранены?
- Да, я был ранен. В плечо. Но это не тяжелое ранение. Могло быть намного хуже.
- На поле боя должно быть невыносимо страшно?
- Нет. Мне не было страшно. Потому что я не думал о смерти. Я думал только о вас. Всё это время я думал только о вас, Мари-Луиза. А вы думали хотя бы иногда обо мне? – Спросил Генри и посмотрел на неё, пронзительным взглядом, своих ярких голубых глаз.
- Да, думала.
      Соврала девушка очень правдоподобно. При этом она хладнокровно и немного обольстительно, посмотрела прямо в глаза мужчине. Это притворство удивило ясновидящую, она и не подозревала, что может так легко играть. Мистер Стоун не заметил лжи и был доволен ответом. Он поставил чашку на стол и осторожно взял левую руку Мари-Луизы. Генри поцеловал её, долго держа у своих губ и плотно закрыв глаза.
- Видеть вас, дорогая, для меня самое большое счастье. – Сказал он.
     Уходя мистер Стоун ещё раз поцеловал руку молодой женщине.

    Генри стал приходить очень часто, почти каждый день. Он осыпал Мари-Луизу комплиментами и подарками. В речах Генри всё сильнее улавливалось желание о более близком развитии их отношений. Мистер Стоун сказал, что подумывает оставить военную карьеру, чтобы она не мешала ему вить гнездо и счастливо жить с любимой женщиной и будущим потомством. Он сказал, что недавно осознал, что покой, благополучие и домашний уют для него важнее браной славы.  Мари-Луиза  вела себя очень учтиво, внимательно, но сдержано. Она старалась быть с Генри как можно любезней и дружелюбней. Однако в её поведение всё равно читалась холодность и равнодушие. Хотя это не уменьшало привлекательности молодой женщины в глазах мистера Стоуна. Казалась, что такое поведение, наоборот  ещё сильнее разжигало его страсть к ней. Мари-Луиза видела какими восхищенными и подобострастными глазами он смотрит на неё. И  когда она ловила этот взгляд – ей было и приятно и страшно. Приятно от осознания какой властью она обладает над этим мужчиной и страшно от мысли, что его страсть и любовь к ней может перейти все границы. И тогда подобно охотнику, мистер Стоун может пойти на всё, лишь бы обладать своей добычей – Мари-Луизой. Рассуждая о чувствах, которые испытывает к ней Генри, молодая женщина даже не подозревала, какую противоречивую роль  сыграет страсть этого мужчины в её дальнейшей судьбе. 
      
       Конец августа 1746 года стал началом тех роковых событий, которые уже давно предвидела и боялась Мари-Луиза. Это был день рождение Люси – служанки, которая знала о тайном пребывание Джерарда в доме ясновидящей. Но ещё хуже, что она знала кто был настоящим отцом сына Мари-Луизы. И по воле злого рока в этот же день, мать Ричарда приехала навестить маленького Джерри. Было около трёх часов дня. Ясновидящая занималась финансовыми делами поместья, сидя за письменным столом в кабинете, когда тишину ясного летнего дня разрезал женский крик, почти вопль. Мари-Луиза даже вздрогнула от неожиданности и оторвавшись от счетов, тревожно посмотрела в сторону двери. Через минуту стали слышны страшные ругательства и проклятия издаваемые тем же истеричным низким голосом. С настороженным взглядом хозяйка поместья медленно встала и направилась туда откуда были слышны эти жуткие вопли.
    Первое, что сразу бросилось в глаза молодой женщины, когда она вошла в гостиную это было разгоряченное и перекошенное от злости лицо её свекрови. Увидев Мари-Луизу, мать Ричарда метнула на неё злобный, уничтожающий, полный ярости взгляд.
- Ах, ты маленькая тварь! Ты дьявольское отродье! Ты предательница! Ты мне за всё заплатишь! – Закричала обезумевшая женщина и бросилась на Мари-Луизу.
- В чём дело?! – Испугано воскликнула хозяйка дома и отскочила назад от свекрови.
- Ты спрашиваешь в чём дело? В чём дело?! В том, что только что рассказала мне твоя служанка! Ты отдала ей сережки подаренные тебе моим сыном взамен на молчание о своих грешных тайнах! Ты родила ребёнка не от моего сына! Ты родила его от проклятого якобита! Ты предательница! Иуда! Шлюха! Как ты могла так поступить?! Ты предала всех, связавшись с этим якобитом, с этим мерзавцем, что участвовал в восстании против нашего короля! Ты предала своего мужа! Ты предала своего короля! – Кричала миссис Сомервилль сотрясаясь от злости всем своим большим и жирным телом и сжимая кулаки словно готовясь нанести удар. – А ведь мне говорили, говорили о тебе. О том что ты умеешь растолковывать сны, о том что ты убежала в Шотландию со своим любовником – конюхом. И мой сын, он тоже часто говорил что ты – ведьма, что это ты наколдовала, чтобы он упал с лошади и повредил свой позвоночник. А я, то думала, что это он бредит от пьянства! А это всё было правдой! И ты своими чарами заставила всех и даже меня поверить, что этот мальчик от твоего законного супруга, а на самом деле ты зачала Джерри от этого проклятого якобита! Ты внушила мне, что этот ребёнок мой внук! Ты заставила меня полюбить его! Я ненавижу тебе! Ненавижу! Я убью тебя тварь!
       С этими слова мать Ричарда швырнула на журнальный столик отнятые у служанки серёжки и набросилась на Мари-Луизу. Со всей возможной яростью она принялась душить молодую женщину. Её толстые руки всё сильнее сжимали тоненькую шею ясновидящей и навалившись своим большим и тучным телом она не оставила Мари-Луизе не единого шанса для освобождения от смертельных тисков. Вдруг чья-то рука схватила разгневанную миссис Сомервилль за волосы и потянула назад. Та вскрикнула и отпустила еле живую Мари-Луизу. Откашлявшись и отдышавшись молодая женщина взглянула на своего спасителя – это был Генри Стоун. Он опять спас её, явившись именно тогда когда это было так необходимо. Высокий голубоглазый мужчина стоял перед Мари-Луизой, внимательно и нежно смотря на неё с состраданием и любовью.
- А вы ещё кто такой?! – Злобно оскалившись, прошипела миссис Сомервилль. Дрожащими, красными руками, она лихорадочно поправляла растрепавшиеся седые волосы и тщетно пыталась предать им приличный вид.
- Генри Берднард Стоун. Капитан армии Георга II, с недавних пор в отставки. Так же я преданный друг хозяйки этого дома.
- Ещё один любовник моей невестки!
- Нет. К сожалению. – Ответил Генри и лукаво улыбнулся, поглядывая исподлобья на Мари-Луизу. – Я всего лишь её преданный друг. И никому не позволю обежать миссис Сомервилль или оскорблять её.
- Да вы хоть знаете кого вы защищаете?! Кого вы называете своим другом?! – Гневно закричала мать Ричарда. – Она же падшая женщина! Она зачала ребёнка от шотландского мятежника! И заставила всех поверить, что это сын её законного супруга! Мало того, моя невестка, осмелилась укрывать этого преступника во время восстания! И где?! В этом доме! Доме, подаренном ей и моему сыну на свадьбу!
- Простите миссис Сомервилль. Я могу поинтересоваться откуда у вас такие сведенья? – Спокойно спросил Генри, невозмутимо глядя на взбешённую свекровь Мари-Луизы.
- Откуда такие сведенья?! Ха! От самого достоверного источника! Свидетеля всех преступлений Мари-Луизы. Сегодня, я как обычно приехала навестить якобы моего внука малыша Джерри. И что же я увидела на вошедшей в комнату служанке?! На Люси были надеты серёжки подаренные Мари-Луизе моим сыном. Я тут же схватила негодницу за руку и хотела вести к констеблю, думая что она украла эти серьги. Но та возмущёно запротестовала и поклялась перед распятием, что не крала их. Девушка сказала мне, что хозяйка отдала украшение в обмен на молчание о тайном пребывание любовника – якобита во время восстания и о том, что ребёнок, которого все считают сыном Ричарда вовсе не его сын, а сын этого шотландца.
- Это правда миссис Сомервилль? – Спросил Генри.
- Нет. – Спокойно ответила Мари-Луиза, она уже давно научилась хладнокровно врать.
- А как по-вашему, тогда откуда у этой девушки могли оказаться ваши серьги?
- Я не знаю…- растерянно сказала молодая женщина.
- Может быть она их украла?
- Да, наверно. – Согласилась она, опустив голову, не в силах взглянуть на Люси.
- Я думаю нам следуют позвать констебля. – Сказал Генри и гипнотически посмотрел на Мари-Луизу.
- Да, конечно. – Покорно согласилась она и велела дворецкому, послать кого-нибудь из слуг за служителем правопорядка. 
       Когда пришёл констебль, мистер Стоун с присущим ему хладнокровием, объяснил суть сложившейся ситуации. Мари-Луизе оставалось только подтвердить правдивость его слов. Грозная свекровь молодой женщины строго наблюдала за происходящим, полулежа на атаманке и сжимая в кулаке причину раздора – брильянтовые серьги невестки. Полисмен внимательно выслушав все аргументы и осмотрев украшение, велел привести Люси. Испуганная и побледневшая девушка выслушала обвинение в воровстве и с возмущением начала протестовать отчаянно оправдываясь. Она настойчиво повторяла, что серьги были даны ей за молчание. И поведала констеблю всё, что знала о любовнике Мари-Луизы и её сыне. На крики Люси собрались все слуги. Разумеется, они встали на сторону девушки. Люди также сказали, что хоть и не видели якобита, но заметили странное поведение хозяйки поместья во время отступления восставших. Разбуженный криками и суетой ребёнок Мари-Луизы, заплакал и взгляд молодой матери метнулся в сторону детской.
- Послушайте, - сказал поставленным голосом Генри обращаясь к констеблю, – я офицер английской армии, хотя и в отставке. Но я доблестно и честно отстаивал права соотечественников и сражался за своего короля Георга II с шотландскими мятежниками. И я клянусь своей честью, что хозяйку этого дома бессовестно оклеветали. Я уверен в ней как в самом себе. Миссис Сомервилль никогда бы не пошла на преступления, которое ей приписывают. И я очень надеюсь, что вам хватит благоразумия поверить благородной женщине, вдове и молодой матери, а не завравшийся и вороватой девушке и слишком подозрительным слугам.
- Да, согласен с вами, капитан Стоун. – Сказал после недолгого раздумья полисмен. – Мисс Хантер, вам придётся пойти со мной. – Обратился он к Люси.
       Констебль взял девушку за руку и уже собрался увести, как она вдруг воспрянула духом и проявила невиданную ловкость – быстро вырвавшись и молниеносно подбежав к Мари-Луизе, стоящей в глубине комнаты вдали от всех.
- Прошу вас, спасите меня. Вы же знаете, что я ничего не крала. Вы же знаете правду. – Прошептала служанка на ухо своей хозяйки и больно схватила за руку.
- Да. Но я просила тебя никогда не надевать их. А тем более в моём доме! Ты же обещала мне это! Ты забыла?! – Ели слышно, но сердито говорила Мари-Луиза.
- Нет. Я помню это. Но сегодня у меня день рожденья и мне очень захотелось их надеть. Я не смогла устоять перед этим искушением. Я не знала, что ваша свекровь приедет сегодня и узнает эти серьги. Она больно схватила меня за волосы и чуть с мочками ушей, не вырвала их, обвиняя в воровстве. Мне пришлось сказать ей правду, чтобы она отпустила меня.
- Вот видишь. Что случилось из-за твоей слабости. А мне придётся, теперь солгать, чтобы спасти себя.
- Нет. Прошу вас, нет. Скажите им правду! Я не крала украшение, не крала!
      Молила Люси, не обращая внимания на настойчивые просьбы полисмена оставить свою хозяйку в покое и пойти с ним в участок. И вот терпение констебля иссякло и он силой схватив служанку за руку, увёл за собой. «Вот и всё – подумала Мари-Луиза, глядя им вслед – я сломала жизнь невиновного человека. Я переступила через жизнь этой бедной девушки, чтобы спасти себя. А какой ещё грех мне предстоит взять на душу? И что меня потом ждёт за это?».
- Госпожа как же так? Что же будит с моей дочерью? – Спросила мать Люси с истерикой в голосе. Пожилая женщина была так уверена в невиновности своей дочери и справедливости полисмена, что хранила спокойствие до   последней минуты. А когда Люси всё таки увели – Сара растеряно и испугано стояла озираясь кругом и разведя, вопрошающи натруженные руки. Прейдя немного в себя и осознав что произошло, женщина подбежала к своей хозяйке и прижав руки к груди, просила заступиться за дочь. – Люси порядочная девушка. Вы же знаете это. Она не могла ничего украсть.
      Хозяйка поместья глубоко вздохнула и внимательно посмотрела на служанку. В больших темно-зеленых глазах Мари-Луизы был виден страх и совесть гнетущие её душу. Но рефлекс самозащиты был сильнее и сработал незамедлительно.
- Меня тоже это очень удивило, Сара. На вашей дочери были мои серёжки. Я их ей не дарила. Всё что она сказала про меня было наглой и омерзительной ложью. Лично я не могу найти ей оправдания. Видимо Люси действительно украла мои украшения. – Холодно сказала Мари-Луиза.
- Вы стали такой бездушной и хладнокровной… – пробубнила Сара неодобрительно покачав головой – может люди и в правду, говорят о вас…
- Что говорят?! – Сердито прокричала молодая женщина.
- Говорят, что вы готовите какие-то странные снадобья по ночам в новолуние и обладаете сверхъестественным даром – предвидеть будущие. Говорят, вы ездили в Горную Шотландию, чтобы встретится с кельтскими жрицами – друидами и научится у них проводить магические обряды. И моя дочь только, что сказала о том, что…
- Хватит! С меня довольно этих мерзких сплетен! – Ещё больше повысив голос сказала Мари-Луиза.
      Она развернулась и побежала в детскую откуда уже давно раздавался, плачь её маленького сына. Мари-Луиза взяла ребёнка на руки и начала убаюкивать. Её сердце бешено колотилось от волнения и страха. Мари-Луизу не оставляло предчувствие, что после сегодняшнего инцидента с ней произойдёт что-то страшное. И перед  глазами молодой женщины предстала цыганка, которая гадала ей по картам ТАРО, несколько лет тому назад. Как сейчас Мари-Луиза видела карту с изображенной тёмноволосой молодой женщиной в бело-голубом одеянии жрицы. Она сидела между двумя колоннами – белой и чёрной. И в памяти ясновидящей воскрес хрипатый, прокуренный голос Касандры говорившей ей: «Видишь две колоны, между которыми сидит женщина. Белая колонна означает добро, чёрная – зло. Нужно всегда соблюдать равновесие между ними. Если, например, ты совершишь неблаговидный поступок и не раскаешься, нарушая при этом принцип равновесия, то это сдвигает ситуацию не в лучшую для тебя сторону. Начинает работать закон кармического наказания».
    «Закон кармического наказания… но сколько невиновных людей и даже детей – страдают и погибают без всякой вены – подумала Мари-Луиза и нахмурилась, отчего её темно-зеленые глаза в обрамление длинных пушистых ресниц стали казаться почти чёрными, а взгляд был очень серьёзным и напряженным. – Что же есть истинный закон судьбы? В чём же есть справедливость? – Спрашивала она себя. – Неужели всё что с нами случается начиная с рождения и заканчивая смертью подчиняется лишь одному суровому и безжалостному закону – простому повороту колеса Фортуны. Одних из нас оно тянет верх, других опускает вниз».

     Вот уже несколько дней как Мари-Луиза жила с напряженным ожиданием, что вот-вот и кто-нибудь вставит ей нож в спину. Дело в том, что по решению суда  Люси была признана виновной в воровстве и приговорена к пяти годам лишения свободы. Когда её мать узнала об этом она незамедлительно прибежала к Мари-Луизе и на коленях умоляла заступиться за девушку, отозвав своё обвинение. По закону подлости, всё это происходило на глазах свекрови молодой женщины, которая строго и недоверчиво следила за каждым шагом своей невестки, после того рокового случая. Мари-Луиза поняла, что если она заступиться за Люси мать Ричарда сочтёт это признанием, что всё о чём рассказала Люси было правдой. То есть Мари-Луиза действительно отдала свои украшения, взамен на молчания о преступных тайнах. Поэтому ясновидящая была вынуждена сыграть хладнокровие и без всяких видимых колебаний, ответить отказом на просьбу Сары забрать обвинение в воровстве направленное против её дочери. Услышав неудовлетворительный ответ служанка придя в отчаяние, злобно метнула взгляд на свою хозяйку и пробубнила: «На всякий суд другой суд найдётся. Посмотрим, что вы скажете если окажетесь на месте Люси».  Это звучало даже не как угроза, а скорее как приговор. 
    Но шли дни, недели, месяцы и ничего не происходило. И постепенно страх начал отступать и Мари-Луиза уже совсем успокоившись, перестала напряжённо ждать мести  поварихи, думая, что Сара сказала ту пугающую фразу вгорячах и не собиралась воплощать свои угрозы в жизнь.


Рецензии