Переводы и переводчик. круглый стол журнала Кляп
Если говорить о переводчиках, как людях занимающихся литературной деятельностью, то отношение к ним у меня менялось с точностью до противоположного. Изначально мне казалось, что переводами занимаются люди не способные к самостоятельному полноценному творчеству, с высоким уровнем литературных запросов, способных признаться себе, в собственной несостоятельности, как творца и удовлетворяющих свои идеи литературного миссианства за счёт переводов лучших на их взгляд образчиков. Эта моя оценка сформировалась на фоне интенсивного собственного творчества. «свои стихи некогда записывать, а не то что чужие переводить». По мере угасания интенсивности собственного творчества и наращивания чисто технических навыков стихосложения я стала более лояльно относиться к переводческому труду. «пока своего вдохновения дождёшься, так можно и над чужим покорпеть»
Свидетельство о публикации №209081700359