Виктор Меркушев Зеленое солнце

Зелене сонце

 Коли сонце котиться за горизонт, і гасне ясний і прозорий день, іноді трапляється рідкісне природне явище, яке має назву «зелений промінь». Обрій на мить сліпучо спалахує, освітлюючи все довкіл яскравим смарагдовим сяйвом. І дарма, що «зелене сонце» має зрозуміле і нескладне фізичне пояснення, люди, які його бачили, зазвичай нічого не бажають чути про дисперсію і рефракцію сонячного світла, завдяки яким і відбувається це феєричне видовище.

Існує прикмета, що люди, яких торкнеться «зелений промінь», будуть щасливими, або, за  іншою версією, їм буде даровано несподіване і взаємне кохання. Та й що, власне, можна було вигадати, адже і те, й інше здатен принести виключно щасливий випадок, що трапляється так само нечасто, як ясний і чистий день з прозорим і нерухомим повітрям.

Один пітерський літератор розповідав, як враження від освітленого «зеленим сонцем» прибережного містечка цілковито витіснило решту вражень від півдня: залишились тільки зелені ліхтарі, сліпучо яскраві зелені стіни, зелене море і суціль заціпенілі люди, схожі на жителів смарагдового міста.

В Петербурзі майже всякчас дме вітер і над містом постійно висить смог з пилюки  і автомобільних викидів, та коли ми закохані і щасливі, нам завжди світить «зелене сонце».

Скільки непримітних і непоказних міських куточків було освітлено його світлом, які довіку зберігає наша память! Ось міська околиця, заколихана в травневу ніч, залита рідким олійним світлом ліхтарів, наповнена неквапним і вологим диханням світлофорів. Або вуличка Петроградської, з витинанковою  ліпниною і численними маскаронами на фасадах, чиї таємничі камяні обличчя вглядаються в наші долі, немов застиглі Парки. Це потім ми у всіх цих речах не знайдемо тих поетичних метафор і тих метафізичних значень, якими щедро наділило їх «зелене сонце», а побачимо просто або ж джерела світла, або ж примхливий архітектурний декор.

Ці враження йдуть за нами по життю і дивують раптовістю, нетривкістю і випадковістю. Вочевидь, не назбирується упродовж довгих років тих сто років щастя, про які писала відома поетеса. Занадто короткочасне і непевне життя в «зеленого променя», і так багато мусить співпасти випадкових чисел в часі й просторі і на циферблатах наших доль, аби норовистий бог щасливого випадку дозволив ухопити себе за бороду.

Час, з яким співпадає наше життя, рідко доходить згоди з часом зовні: деякі миттєвості розтягуються так, що ми встигаємо побачити і веселку в столітньому склі з порушеною аморфною структурою, і брунатну іржу старовинних карнізів, зарослі шовковистим  мохом слухові вікна і ажурне плетиво дротів над містом, і там, ген під дахами, завважити глянцеве листя герані на сьомому поверсі у вікні під дерев"яными перекриттями, назавжди зануреними у вічну тінь. Місто під світловим дощем, яке відображується в нашій  уяві багатоманітністю криволінійних поверхонь, постає живим і рухливим, таким, що  втратило свою прямокутну природу, якою вона й уявляється непосвяченим. Зміщуються вертикалі, розходяться кути, стискаються паралельні лінії, віднаходячи точку перетину. Таким постає місто, яке подумки повертає нас туди, куди неможливо повернутися.

З чим, безумовно, погодились би суб"єктивні ідеалісти, так це з твердженням, що реальним є тільки те, що постає в нашій свідомості. Петербург може виявитися сонячним Зурбаганом, де блакитна морська хвиля, накочуючись з неохопного поглядом обрію, ховається в рожевому прибережному камінні, чи веселим Гель-Г"ю, що поринув у величний і таємничий карнавал, навіть присмерковим Макондо, з єдиного вікна якого видко тільки сірий дощ, що стікає долі білою стіною.
Такого міста ви не знайдете в путівниках по Санкт-Петербургу, як немає там і згадок про «зелене сонце», але саме таке місто живе в кожному, кому випало побачити його в світлі смарагдового променя, тобто в кожному з нас.

http://www.proza.ru/avtor/differ56


Рецензии
Чудовий переклад.
Хоча, на мій погляд, перекладів у повному розумінні не існує. Бувають авторські твори, що так чи інакше близькі до оригіналу. Вам вдається донести російську прозу Українською мовою так, нібито вона спочатку була написана цими словами. Схиляю голову перед Вашою майстерністю.
Із щирою повагою,
Алекс.

Алекс Ершов   03.11.2009 21:48     Заявить о нарушении
Алекс, дякую. Про майстерність у випадку зі мною точно не йдеться:)))
Та й переклад цього есею Віктора Меркушева був чи не найпершим з тих небагатьох, які я спробувала зробити. Мабуть, то саме Зелене Сонце так надихнуло:)))

Ирина Мадрига   03.11.2009 22:24   Заявить о нарушении
Мабуть, я Вас розчарую, але в цьому випадку мова йде саме про майстерність :)
Деякі свої "російські" твори я б не зміг перекласти українською. Хоча з технічними текстами таких проблем ніколи не виникало :)

Алекс Ершов   03.11.2009 23:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.