Небеса прелестные и гимн Испании

Небеса прелестные, гимн Испании и… собственная прощальная песня


Уважаемым дамам в выходные дни – ближневосточный привет и наилучшие пожелания!

Когда человек к музыке «поворачивается» всем сердцем своим, «впускает» её в себя так, что ничему уже другому и места не остаётся, ничего и не надо… только бы жить поживать?,… а думать о всех неприятностях и вполне определенном и неизбежном конце своего существования НЕ НАДО – «помирать нам, рановато, есть у нас ещё дома дела!».
Для радости беспечной при любви возникшей – это одна музыка у нас имеется, для побед и торжеств больших – другая, а для прощания с усопшими – совсем даже третья (хотя траурный марш не везде в мире играется, бывает, что и вполне развесёлый и удалой джаз).

Один композитор много музыки написал, как для ПЕРВОГО из жанров, так и второго и третьего, хотя… кто даже из музыковедов знает такое имя Кирино Мендоса и Кортес (Quirino Mendoza y Cortеs)?... А ведь композитор такой мексиканский жил да был…. Из всего его наследия одна лишь песня для радости безмерной стала всем людям на земле любимой, вторая песня для торжественных случаев – не всемирно популярной, но, всё-таки, официальным гимном страны Испании, а третья (тоже, впрочем, веселая песня с женским испанским именем Хуанита) – игралась, согласно завещанию, на его похоронах.

Так, разве плохой композитор Кирина Мендоса и Кортес, если  музыку свою сотворил такую, которая для любого периода жизни и смерти людей пригожей стала?...

…Однако мог бы и не писать ничего, кроме одной,… одной-единственной песни, которую он посвятил также одной своей и единственной на всю жизнь ненаглядной, которую звали Каталина Мартинес.

Родился Кирино Мендес в городке Тулиагуалько в провинции Мексики в 1862 году. Его отец был органистом католической церкви, но играл на многих инструментах и давал платные уроки детям. Кирино под руководством отца рано приучился к музыке, и уже подростком проявил способности к композиции. В 1880 году его клавир для органа «Бог меня благословил» утвердили в состав репертуара для церквей Мексики (композитору нет и 18 лет).

Стал он много разных мелодий записывать на ноты и многое издавать: марши, польки, мазурки, мексиканские корридос, гуапаго, пасадобль, болеро, ранчерас – на все случаи жизни (пока без смерти). Но музыка как бизнес не приносила композитору нарождающейся поп-культуры большой прибыли, поэтому Кирино «подрабатывал-шабашил» учителем в гимназии.

Учитель «пения» - это очень свободная профессия, во время длительных перерывов между уроками гуляет маэстро по живописным окрестностям. Встретилась ему, как это и полагается в романах, девушка сказочной красоты – «на щёчке родинка, полумесяцем бровь». «С ума его свела эта РОДИНКА».… Он влюблён, но красавица его слишком близко к себе не подпускает.

Страдает наш Кирино, не спит ночами и пишет такие стихи на испанском своём едином ГОСУДАРСТВЕННОМ языке страны Мексики:

Ese lunar que tienes,
Cielito lindo, junto a la boca,
No se lo des a nadie,
Cielito lindo, que a m; me toca.

Что на русский и общедоступный английский так переводится:

Красивая отметинка твоя,
That beauty mark you have
О божественные небеса, рядом с ротиком,
pretty sky, next to your mouth,
никому не отдавай,
don't give it to anyone,
божественные небеса – мне она (родинка эта) принадлежит.
pretty sky, for it belongs to me.

Вот оказывается, что такое обозначает «Cielito lindo»….

В Мексике это такое идеоматическое словосочетание значит «милашка, сердечко моё, ненаглядная моя, единственная моя, в общем, сколько угодно можно найти слов в великом и могучем для обозначения Cielito lindo или по-английски Sweetheart…

Но ОДИН ГОСУДАРСТВЕННЫЙ испанский язык для десятков и десятков стран… совсем не так трактует Cielito lindo….

В материнской Испании Cielito -- это «небесный свод, небеса, рай и т.д.», а lindo – средний род прилагательного «несказанно красивый, прекрасный и т.д.».

В Аргентине словом Cielito и до сих пор определяют танец гаучо, похожего на наш хоровод», а lindo никогда по отношению к женскому полу в Аргентине-то стараются не употреблять, потому что… могут обидеть девушку/женщину. Там, в Аргентине (а также в Чили или Кубе) принято мужчин называть Don Lindo или Don Di – танец-хоровод красавцы-гаучо или ковбои танцуют сами с собою – кавалеры без дам. А гаучо – это те же ковбои, то есть те, кто за коровами «ухаживают» в полях-прериях….

До 1882 года в странах с одним языком титульной и всех прочих наций (а титульными в большинстве латиноамериканских, кто являются, я вас спрашиваю?,… не  ЖИДЫ ли?) не было никакого лингвального консенсуса.

Аргентина, значит, по-своему  Cielito трактует, Мексика – по своему, Чили и Парагвай ещё как-нибудь,… как кому заблагорассудится, так и ПАПЛЮЖат язык нации БОЛЬШИНСТВА, который (язык) им (аборигенам жидовско-индейским)  привезен на кораблях с парусами, навязан огнём и мечом… бери язычонок-то любимый испанский и пользуйся как единым государственным в полное своё райское наслаждение….

Ишь чего удумали, язык наших предков, самый лучший в мире испанский, так коверкать. Да мы вас всех там…. Ужо узнаете, что такое АLMA маманя ваша родная, можем и инквизицию на вас непокорных по ЯЗЫКУ восстановить в конце 19-го просвещенного века, если ЧАВО…. 

Но всех испано-язычных, которые начали было предъявлять друг другу претензии по чистоте языка ТИТУЛЬНОЙ нации, помирил влюбленный композитор  Кирино Мендоса и Кортес.

 "Cielito Lindo"   -- песня для его любимой  Каталины Мартинес --  сначала спасла весь огромный латинский мир от «несоглосованностей» и трений по поводу внедрения «единого державного». Всем так песня «Прелестные небеса или pretty little sky» по сердцу пришлась, что «СИЕЛИТО» стали только в сочетании с «ЛИНДО» употреблять для определения очаровашек, милашек, красоток, ненаглядных и тому подобных прелестниц, покоряющих мужские сердца. Перестали аргентинцы свои хороводы из одних только грубых и неотесанных бурбонов-гаучо водить, а там и другие страны, где по-испански калякают и судебные заседания ведут, пришли к полному консенсусу.

Вот что песня-то хорошая делает… и копья ломать не надо, что есть язык большинства, а что – меньшинства. «СИЕЛИТО ЛИНДО» надо петь всем вместе и… все дела!

Мексика от США так же «далеко», как Эйлат в Израиле от Акабы в Иордании, то есть  - одна и та же земля, но с границей (в конце 20-го века) лишь на карте обозначенной. Много
мексиканского народу тогда в США (как и сейчас) на работу приезжало.

После тяжелых трудов брутальные и не признающие язык гринго «чиканос», то есть все гастарбайтеры из Латинской Америки, чаще всего заводили любимую «СИЕЛИТО ЛИНДО». Эта песня, которая соответствует всем традициям старой народной испаноязычной Америки даже «Кукарачу» побеждала….

Запела вся Америка, а потом Европа, а ЯПОНИЯ – знаете ли вы, что в Японии самые часто исполняемые хоровые песни – это «Амурские волны» и «Божественные небеса»….
Потом было кино, сделанное в 1936 году в Мексике "Cielito Lindo", а потом великолепная Диана Дурбин спела свою «Милашку несравненной красоты», а затем и поп-звезда английской эстрады начала 50-х годов Альма Коган, которая мастерски песни американских ковбоев стиля кантри исполняла. Она-то, наверное, знала, что песня «You, Me, and Us  Тебе, мне и нам», фактически и есть "Cielito Lindo", но не «традиционная народная мексиканская» она, а есть у  неё автор – композитор и поэт в одном лице.

В конце 50-х, после фестиваля молодежи в Москве свободно стала «мексиканская народная» песня, но в значительной переработке Дианы Дурбин и Альмы Коген, шествовать по всей шестой части земного шара. Там, в бывшей империи зла песню эту пели лучшие мастера – Клавдия Шульженко, Капитолина Лазоренко и быстро промелькнувший на киноэкранах и сохраненный в миллионах патефонных пластинок образ и слащаво-патоковый голос то ли тенорной, то ли прибаритоненной тональности, а в общем, -- приблатненный голос Глеба Романова. Здесь, в той империи, как всегда и во веки веков по величайшему разрешению не только «разрешались» весьма ограниченные вливания музыки «тлетворного» запада, но публичное распространение её (музыки этой самой) не оплачивалось владельцу копирайта. Иногда произведение просто тиражировалось без всякого зазрения совести, что называется, в полном виде, а иногда, как с СИЕЛИТОЙ, выбрасывалось всё главное – от заглавия до смысла.

Наша советская любимая «СИЕЛИТА ЛИНДО», называлась «Чекита. Мекс. Нар. песня».

И кто в нашем крае
Чекиту не знает?
Чекита – она прекрасна.
И спорить с ней опасно.

Ай, яй-яй-яй,
Что за Чекита.
Во всей округе такой не найдешь….
Полюбив,  разлюбить не сможешь!

Не очень много за свой МИРОВОЙ хит Мендоса и Кортес «заработал».  При его жизни копирайт еще не работал в полную мощь…. Однако были у него в жизни приятные моменты: за его «СИЕЛИТА ЛИНДО», только за неё и ни за что другое, наградили его лично Президенты  высшими орденами и медалями таких стран: Мексики, США (Гарри Трумэн), Венесуэлы, Гондураса, Кубы и император Японии Хирохито. Много у него за песню эту было дипломов, призов, золотых патефонных дисков разных компаний

Для композитора была еще одна в жизни ПЕСНЯ…. В 1919 году король Испании Альфонсо XIII предложил Мендосе и Кортесу переделать один из его маршей в гимн Испании, что и сделал композитор 12 октября 1919 года.

И наконец, уникума этого хоронили 9 ноября 1957 году в Мехико. Таких грандиозных траурных процедур не удостаивались еще ни великие товарищи Ленин-Сталин, ни  дорогой и любимый Леонид Ильич…. А музыкой по завещанию композитора была (не в церкви, конечно, при отпевании) – слегка стемперированная его собственная веселая песенка «Хуанита». Любил он эту мелодию больше всего, а… попробуйте её сейчас разыскать за пределами Мексики далёкой….


А теперь рекомендую такие музыкальные отрывки в качестве иллюстрации:

В крупных городах Мексики уличные певцы всегда рады и готовы исполнить «СИЕЛИТА ЛИНДО» Mariachi (фанданго) уличный оркестр in Mexico City

Если в любом университете или учреждении имеется три мексиканца, то они так вам споют Cielito Lindo:

С большого экрана Cielito Lindo  так впервые прозвучала в одноименном мексиканском фильме http://www.youtube.com/watch?v=49njExwmbEg&feature=related

Mariachi – это любительские ансамбли в Мексике, которые в Испании называют фандангос. Вот так они исполняют Cielito Lindo  в традиционной народной манере http://www.youtube.com/watch?v=yjJDv1IeF8I&feature=related

Блистательная Диана Дурбин с её абсолютно «неверным» испанским (грас-виноград и проч.)
http://www.youtube.com/watch?v=LEt_Np9ldMI

Если бы была у меня возможность здесь достать запись Клавдии Шульженко или Глеба Романова, что уже – реальный раритет на западе, то было бы ясно, как они копируют Д. Дурбин, особенно, Романов (с этим непонятным испанообразным грас-виноград).

Как было бы хорошо, если бы кто-то дополнил, предоставив записи советских 50-60-х годов с «Чекитой. Мекс. нар. песней».

А теперь всем читателям-поэтам предлагаю подстрочник (абсолютно вербатим).

Давайте, во-первых, уже наконец откроем глаза всему бывшему оставшемуся в живых СОВЕТСКОМУ народу, который в разных самостоятельных (и не очень) странах теперь по всему миру разбросан, на то, что НЕПРАВИЛЬНО он (народ этот) любимую свою мелодию пел. Как говорится, «но напев был у песен – НЕ ТОТ: раньше в песнях тоска наша пела»… ну и так далее, А ТЕПЕРЬ ПУСТЬ НАША «правильная текстово» РАДОСТЬ ПОЁТ.

Во-вторых, не нарушая никаких традиций (в том числе, и Шабада, когда уже и пукать здесь скоро запретят – работа-то это физическая), весело и с пользой проведём выходные, рифмуя на великом и могучем бессмертную «Божественные небеса»

Сольёмся в едином порыве и… – вперед к окончательному и всеобщему полному освоению настоящей СИЕЛИТО ЛИНДО среди постсовьетико морале тудэй !!

Cielito lindo (это мы уже знаем, как переводится)

De la Sierra Morena,
Cielito lindo, vienen bajando,
Un par de ojitos negros,
Cielito lindo, de contrabando.

Из гор Сьерра Морена
Сошла «Божественные небеса»,
А это – пара чёрных глаз.
Очаровашка,… контрабандой сюда попавшая.

Estribillo:
Ay, ay, ay, ay,
Canta y no llores,
Porque cantando se alegran,
Cielito lindo, los corazones.

Припев:
Ай,яй, яй,яй,
Пой не плачь –
Твоя песня расслабляет (радует),
ТЫ прекрасные небеса мои, все сердца!

P;jaro que abandona,
Cielito lindo, su primer nido,
Si lo encuentra ocupado,
Cielito lindo, bien merecido.

Птичка, что покинула
Прелестные небеса, своё настоящее гнездо.
А попробуй её покорить,
Небеса эти прелестные, попробуй её заслужить (быть достойным её).

(Estribillo)
Припев (поётся через каждый 2 куплета)

Ese lunar que tienes,
Cielito lindo, junto a la boca,
No se lo des a nadie,
Cielito lindo, que a m; me toca.

Красивая отметинка твоя,
О божественные небеса, рядом с ротиком,
никому не отдавай,
божественные небеса – мне она принадлежит
Та прекрасная родинка.

(Estribillo)
Припев

Si tu boquita morena,
Fuera de az;car, fuera de az;car,
Yo me lo pasar;a,
Cielito lindo, chupa que chupa.

Губки твои маленькие коричневатые,
Сделаны из сахара, из мёда они.
Всё время бы, не прекращая,
нежнейшая, пил бы и пил бы (мёд).

(Estribillo)
Припев

De tu casa a la m;a,
Cielito lindo, no hay m;s que un paso,
Antes que venga tu madre,
Cielito lindo, dame un abrazo.

От твоего дома до моего,
Божественная, не больше одного шага.
Мама твоя не скоро придет,
Так обними меня хотя бы раз.

Una flecha en el aire,
Cielito lindo, lanz; Cupido,
y como fue jugando,
Cielito lindo, yo fui el herido.

Стрелу в воздух,
В тебя, Божественные небеса, сам Купидон нацелил.
Пусть для него это лишь игра,
Несравненная, то я навек сражён

(Estribillo)
Припев


Рецензии